15.
1
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
- Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅰ) - Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅳ) - Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅴ) - 1 ׃15 ויען אליפז התימני ויאמר (Ⅵ) - Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: (Ⅶ) - Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
2
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
- Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent? (Ⅰ) - Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? (Ⅱ) - πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς (Ⅳ) - Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,/ et implebit ardore stomachum suum ?/ (Ⅴ) - 2 ׃15 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו (Ⅵ) - Le sage répondra-t-il avec une connaissance qui n’est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient, (Ⅶ) - Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d’Orient ; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
3
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
- Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien? (Ⅰ) - Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? (Ⅱ) - ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἱ̃ς οὐ δει̃ ἐν λόγοις οἱ̃ς οὐδὲν ὄφελος (Ⅳ) - Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,/ et loqueris quod tibi non expedit./ (Ⅴ) - 3 ׃15 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם (Ⅵ) - Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien? (Ⅶ) - Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
4
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
- Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu. (Ⅰ) - Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. (Ⅱ) - οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαυ̃τα ἔναντι του̃ κυρίου (Ⅳ) - Quantum in te est, evacuasti timorem,/ et tulisti preces coram Deo./ (Ⅴ) - 4 ׃15 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל (Ⅵ) - Certes tu détruis la crainte de Dieu, et tu restreins la méditation devant Dieu. (Ⅶ) - Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu’on doit présenter au [Dieu] Fort. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
5
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
- Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes. (Ⅰ) - Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. (Ⅱ) - ἔνοχος εἰ̃ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστω̃ν (Ⅳ) - Docuit enim iniquitas tua os tuum,/ et imitaris linguam blasphemantium./ (Ⅴ) - 5 ׃15 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים (Ⅵ) - Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des hommes rusés. (Ⅶ) - Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
6
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
- Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. (Ⅰ) - Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. (Ⅱ) - ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου (Ⅳ) - Condemnabit te os tuum, et non ego :/ et labia tua respondebunt tibi./ (Ⅴ) - 6 ׃15 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך (Ⅵ) - Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi. (Ⅶ) - C’est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
7
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
- Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? (Ⅰ) - Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? (Ⅱ) - τί γάρ μὴ πρω̃τος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινω̃ν ἐπάγης (Ⅳ) - Numquid primus homo tu natus es,/ et ante colles formatus ?/ (Ⅴ) - 7 ׃15 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת (Ⅵ) - Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines? (Ⅶ) - Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
8
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
- As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse? (Ⅰ) - As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? (Ⅱ) - ἠ̃ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία (Ⅳ) - numquid consilium Dei audisti,/ et inferior te erit ejus sapientia ?/ (Ⅴ) - 8 ׃15 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה (Ⅵ) - As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse? (Ⅶ) - As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
9
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
- Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier? (Ⅰ) - Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? (Ⅱ) - τί γὰρ οἰ̃δας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμει̃ς (Ⅳ) - Quid nosti quod ignoremus ?/ quid intelligis quod nesciamus ?/ (Ⅴ) - 9 ׃15 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא (Ⅵ) - Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous? (Ⅶ) - Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n’ayons ? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
10
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
- Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père. (Ⅰ) - Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. (Ⅱ) - καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμι̃ν βαρύτερος του̃ πατρός σου ἡμέραις (Ⅳ) - Et senes et antiqui sunt in nobis,/ multo vetustiores quam patres tui./ (Ⅴ) - 10 ׃15 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים (Ⅵ) - Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père. (Ⅶ) - Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d’une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
11
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
- Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons? (Ⅰ) - Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... (Ⅱ) - ὀλίγα ὡ̃ν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας (Ⅳ) - Numquid grande est ut consoletur te Deus ?/ sed verba tua prava hoc prohibent./ (Ⅴ) - 11 ׃15 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך (Ⅵ) - Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi? (Ⅶ) - Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
12
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
- Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux? (Ⅰ) - Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? (Ⅱ) - τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου (Ⅳ) - Quid te elevat cor tuum,/ et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?/ (Ⅴ) - 12 ׃15 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך (Ⅵ) - Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils, (Ⅶ) - Qu’est-ce qui t’ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
13
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
- Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours? (Ⅰ) - Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! (Ⅱ) - ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαυ̃τα (Ⅳ) - Quid tumet contra Deum spiritus tuus,/ ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?/ (Ⅴ) - 13 ׃15 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין (Ⅵ) - Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours? (Ⅶ) - Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
14
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
- Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste? (Ⅰ) - Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? (Ⅱ) - τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός (Ⅳ) - Quid est homo ut immaculatus sit,/ et ut justus appareat natus de muliere ?/ (Ⅴ) - 14 ׃15 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה (Ⅵ) - Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste? (Ⅶ) - Qu’est-ce que de l’homme [mortel], qu’il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu’il soit juste ? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
15
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
- Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui: (Ⅰ) - Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, (Ⅱ) - εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅳ) - Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,/ et cæli non sunt mundi in conspectu ejus./ (Ⅴ) - 15 ׃15 הן *בקדשו **בקדשיו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו (Ⅵ) - Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux: (Ⅶ) - Voici, [le Dieu fort] ne s’assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
16
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
- combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! (Ⅰ) - Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! (Ⅱ) - ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτω̨̃ (Ⅳ) - Quanto magis abominabilis et inutilis homo,/ qui bibit quasi aquam iniquitatem ?/ (Ⅴ) - 16 ׃15 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה (Ⅵ) - Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu! (Ⅶ) - Et combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et impur ? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
17
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
- Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu, (Ⅰ) - Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu, (Ⅱ) - ἀναγγελω̃ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελω̃ σοι (Ⅳ) - Ostendam tibi : audi me :/ quod vidi, narrabo tibi./ (Ⅴ) - 17 ׃15 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה (Ⅵ) - Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai, (Ⅶ) - Je t’enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j’ai vu ; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
18
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
- ce que les sages enseignent, -- ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères; (Ⅰ) - Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. (Ⅱ) - ἃ σοφοὶ ἐρου̃σιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτω̃ν (Ⅳ) - Sapientes confitentur,/ et non abscondunt patres suos :/ (Ⅴ) - 18 ׃15 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם (Ⅵ) - Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; — (Ⅶ) - Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu’ils n’ont point caché ; ce qu’ils avaient [reçu] de leurs pères ; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
19
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
- à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.-- (Ⅰ) - A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. (Ⅱ) - αὐτοι̃ς μόνοις ἐδόθη ἡ γη̃ καὶ οὐκ ἐπη̃λθεν ἀλλογενὴς ἐπ' αὐτούς (Ⅳ) - quibus solis data est terra,/ et non transivit alienus per eos./ (Ⅴ) - 19 ׃15 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם (Ⅵ) - A eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: — (Ⅶ) - Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l’étranger n’est point passé. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
20
Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
- « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur. (Ⅰ) - Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. (Ⅱ) - πα̃ς ὁ βίος ἀσεβου̃ς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστη̨ (Ⅳ) - Cunctis diebus suis impius superbit,/ et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus./ (Ⅴ) - 20 ׃15 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ (Ⅵ) - Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent; (Ⅶ) - Le méchant est [comme] en travail d’enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d’années est réservé à l’homme violent. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
21
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
- Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui. (Ⅰ) - La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; (Ⅱ) - ὁ δὲ φόβος αὐτου̃ ἐν ὠσὶν αὐτου̃ ὅταν δοκη̨̃ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτου̃ ἡ καταστροφή (Ⅳ) - Sonitus terroris semper in auribus illius :/ et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur./ (Ⅴ) - 21 ׃15 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו (Ⅵ) - La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui; (Ⅶ) - Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
22
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
- Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive. (Ⅰ) - Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; (Ⅱ) - μὴ πιστευέτω ἀποστραφη̃ναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χει̃ρας σιδήρου (Ⅳ) - Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,/ circumspectans undique gladium./ (Ⅴ) - 22 ׃15 לא יאמין שוב מני חשך *וצפו **וצפוי הוא אלי חרב (Ⅵ) - Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend; (Ⅶ) - Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l’épée. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
23
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
- Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés. (Ⅰ) - Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. (Ⅱ) - κατατέτακται δὲ εἰς σι̃τα γυψίν οἰ̃δεν δὲ ἐν ἑαυτω̨̃ ὅτι μένει εἰς πτω̃μα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει (Ⅳ) - Cum se moverit ad quærendum panem,/ novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies./ (Ⅴ) - 23 ׃15 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך (Ⅵ) - Il erre çà et là pour du pain: — où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé; (Ⅶ) - Il court après le pain, en [disant] : où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
24
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
- La détresse et l'angoisse tombent sur lui; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat. (Ⅰ) - La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre; (Ⅱ) - ἀνάγκη δὲ καὶ θλι̃ψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων (Ⅳ) - Terrebit eum tribulatio,/ et angustia vallabit eum,/ sicut regem qui præparatur ad prælium./ (Ⅴ) - 24 ׃15 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור (Ⅵ) - La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée. (Ⅶ) - L’angoisse et l’adversité l’épouvantent, et chacune l’accable, comme un Roi équipé pour le combat. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
25
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
- Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant, (Ⅰ) - Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, (Ⅱ) - ὅτι ἠ̃ρκεν χει̃ρας ἐναντίον του̃ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν (Ⅳ) - Tetendit enim adversus Deum manum suam,/ et contra Omnipotentem roboratus est./ (Ⅴ) - 25 ׃15 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר (Ⅵ) - Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant: (Ⅶ) - Parce qu’il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu’il s’est roidi contre le Tout-puissant ; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
26
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
- il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers. (Ⅰ) - Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. (Ⅱ) - ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτου̃ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτου̃ (Ⅳ) - Cucurrit adversus eum erecto collo,/ et pingui cervice armatus est./ (Ⅴ) - 26 ׃15 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו (Ⅵ) - Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers. (Ⅶ) - Il lui sautera au collet, [et] sur l’épaisseur de ses gros boucliers. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
27
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
- Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint. (Ⅰ) - Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; (Ⅱ) - ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐν στέατι αὐτου̃ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τω̃ν μηρίων (Ⅳ) - Operuit faciem ejus crassitudo,/ et de lateribus ejus arvina dependet./ (Ⅴ) - 27 ׃15 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל (Ⅵ) - Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. (Ⅶ) - Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu’elle aura fait des replis sur son ventre. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
28
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
- Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre. (Ⅰ) - Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. (Ⅱ) - αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκει̃νοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται (Ⅳ) - Habitavit in civitatibus desolatis,/ et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ./ (Ⅴ) - 28 ׃15 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים (Ⅵ) - Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres. (Ⅶ) - Et qu’il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
29
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
- Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre. (Ⅰ) - Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. (Ⅱ) - οὔτε μὴ πλουτισθη̨̃ οὔτε μὴ μείνη̨ αὐτου̃ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλη̨ ἐπὶ τὴν γη̃ν σκιὰν (Ⅳ) - Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,/ nec mittet in terra radicem suam./ (Ⅴ) - 29 ׃15 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם (Ⅵ) - Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre. (Ⅶ) - Mais il n’en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
30
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
- Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu. (Ⅰ) - Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. (Ⅱ) - οὐδὲ μὴ ἐκφύγη̨ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτου̃ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτου̃ τὸ ἄνθος (Ⅳ) - Non recedet de tenebris :/ ramos ejus arefaciet flamma,/ et auferetur spiritu oris sui./ (Ⅴ) - 30 ׃15 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו (Ⅵ) - Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche. (Ⅶ) - Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s’en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant]. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
31
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
- Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense. (Ⅰ) - S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. (Ⅱ) - μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενει̃ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Non credet, frustra errore deceptus,/ quod aliquo pretio redimendus sit./ (Ⅴ) - 31 ׃15 אל יאמן *בשו **בשיו נתעה כי שוא תהיה תמורתו (Ⅵ) - Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense; (Ⅶ) - Qu’il ne s’assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
32
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
- Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus. (Ⅰ) - Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. (Ⅱ) - ἡ τομὴ αὐτου̃ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτου̃ οὐ μὴ πυκάση̨ (Ⅳ) - Antequam dies ejus impleantur peribit,/ et manus ejus arescent./ (Ⅴ) - 32 ׃15 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה (Ⅵ) - Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. (Ⅶ) - Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
33
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
- Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier. (Ⅰ) - Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. (Ⅱ) - τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας (Ⅳ) - Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,/ et quasi oliva projiciens florem suum./ (Ⅴ) - 33 ׃15 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו (Ⅵ) - Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. (Ⅶ) - On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
34
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
- Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu. (Ⅰ) - La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. (Ⅱ) - μαρτύριον γὰρ ἀσεβου̃ς θάνατος πυ̃ρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτω̃ν (Ⅳ) - Congregatio enim hypocritæ sterilis,/ et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt./ (Ⅴ) - 34 ׃15 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד (Ⅵ) - Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes où entrent les présents. (Ⅶ) - Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
35
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.
- Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. » (Ⅰ) - Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. (Ⅱ) - ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτω̨̃ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτου̃ ὑποίσει δόλον (Ⅳ) - Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,/ et uterus ejus præparat dolos.] (Ⅴ) - 35 ׃15 הרה עמל וילד[c] און ובטנם תכין מרמה ס (Ⅵ) - Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie. (Ⅶ) - Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes. (Ⅷ)
|
|
|
|
|