16.
1
Alors Judith chanta ce cantique au Seigneur, en disant :
- Tunc cantavit canticum hoc Domino Judith, dicens : (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
2
" Célébrez le Seigneur au son des tambourins, chantez le Seigneur avec les cymbales, modulez en son honneur un cantique nouveau, exaltez et acclamez son nom.
- Incipite Domino in tympanis ;/ cantate Domino in cymbalis ;/ modulamini illi psalmum novum :/ exaltate, et invocate nomen ejus./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
3
Le Seigneur met fin aux guerres; le Seigneur est son nom !
- Dominus conterens bella,/ Dominus nomen est illi./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
4
Il a dressé son camp au milieu de son peuple, pour nous délivrer des mains de tous nos ennemis.
- Qui posuit castra sua in medio populi sui,/ ut eriperet nos de manu omnium inimicorum nostrorum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
5
Assur est venu des montagnes, du côté de l'Aquilon, avec les myriades de ses guerriers; leur multitude arrêtait les torrents, et leurs chevaux couvraient les vallées.
- Venit Assur ex montibus ab aquilone/ in multitudine fortitudinis suæ :/ cujus multitudo obturavit torrentes,/ et equi eorum cooperuerunt valles./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
6
Il se promettait de ravager par le feu mon territoire, d'immoler par l'épée mes jeunes gens, de faire de mes enfants un butin, de mes vierges des captives.
- Dixit se incensurum fines meos,/ et juvenes meos occisurum gladio ;/ infantes meos dare in prædam,/ et virgines in captivitatem./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
7
Mais le Seigneur tout-puissant l'a couvert d'ignominie; il l'a livré aux mains d'une femme, et elle en a triomphé.
- Dominus autem omnipotens nocuit eum,/ et tradidit eum in manus feminæ, et confodit eum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
8
Leur héros n'est point tombé sous les coups des jeunes gens; les géants à haute stature ne se sont pas mesurés avec lui. C'est Judith, la fille de Mérari, qui l'a renversé par la beauté de son visage.
- Non enim cecidit potens eorum a juvenibus,/ nec filii Titan percusserunt eum,/ nec excelsi gigantes opposuerunt se illi :/ sed Judith filia Merari in specie faciei suæ dissolvit eum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
9
Elle s'est dépouillée des vêtements de son veuvage; elle s'est parée de ses vêtements de fête, pour le triomphe des enfants d'Israël;
- Exuit enim se vestimento viduitatis,/ et induit se vestimento lætitiæ/ in exultatione filiorum Israël./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
10
elle a fait couler sur son visage une huile parfumée, elle a disposé sous le turban les boucles de sa chevelure. Elle a revêtu une robe neuve pour le séduire.
- Unxit faciem suam unguento,/ et colligavit cincinnos suos mitra ;/ accepit stolam novam ad decipiendum illum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
11
L'éclat de sa chaussure a ébloui ses yeux, sa beauté a rendu son âme captive, et elle lui a tranché la tête avec l'épée.
- Sandalia ejus rapuerunt oculos ejus ;/ pulchritudo ejus captivam fecit animam ejus :/ amputavit pugione cervicem ejus./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
12
Les Perses ont frémi de sa vaillance, les Mèdes de son audace;
- Horruerunt Persæ constantiam ejus,/ et Medi audaciam ejus./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
13
le camp des Assyriens a retenti de hurlements; quand se sont montrés les miens, exténués et desséchés par la soif.
- Tunc ululaverunt castra Assyriorum,/ quando apparuerunt humiles mei, arescentes in siti./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
14
Des fils de jeunes femmes les ont transpercés et les ont tués comme des enfants qui s'enfuient. Ils ont péri dans le combat, devant la face du Seigneur mon Dieu.
- Filii puellarum compunxerunt eos,/ et sicut pueros fugientes occiderunt eos :/ perierunt in prælio a facie Domini Dei mei./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
15
Chantons un cantique au Seigneur, chantons au Seigneur un cantique nouveau :
- Hymnum cantemus Domino ;/ hymnum novum cantemus Deo nostro./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
16
Maître souverain, Seigneur, vous êtes grand, et magnifique dans votre puissance, et nul ne peut vous surpasser.
- Adonai Domine, magnus es tu,/ et præclarus in virtute tua :/ et quem superare nemo potest./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
17
Que toutes vos créatures vous servent, parce que vous avez parlé, et tout a été fait; vous avez envoyé votre esprit, et tout a été créé, et nul ne peut résister à votre voix.
- Tibi serviat omnis creatura tua,/ quia dixisti, et facta sunt ;/ misisti spiritum tuum, et creata sunt :/ et non est qui resistat voci tuæ./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
18
Les montagnes, ainsi que les eaux, sont agitées sur leurs bases, les pierres se fondent comme la cire, devant votre face;
- Montes a fundamentis movebuntur cum aquis ;/ petræ, sicut cera, liquescent ante faciem tuam./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
19
mais ceux qui vous craignent sont grands devant vous en toutes choses.
- Qui autem timent te,/ magni erunt apud te per omnia./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
20
Malheur à la nation qui s'élève contre mon peuple ! Car le Seigneur, le Tout-Puissant, se vengera d'elle, il la visitera au jour du jugement,
- Væ genti insurgenti super genus meum :/ Dominus enim omnipotens vindicabit in eis ;/ in die judicii visitabit illos./ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
21
il livrera leur chair au feu et aux vers, afin qu'ils brûlent et qu'ils éprouvent ce supplice éternellement. "
- Dabit enim ignem et vermes in carnes eorum,/ ut urantur et sentiant usque in sempiternum.]\ (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
22
Après cette victoire, tout le peuple se rendit à Jérusalem pour adorer le Seigneur et, aussitôt qu'ils furent purifiés, ils offrirent tous les holocaustes et acquittèrent leurs vœux et leurs promesses.
- Et factum est post hæc, omnis populus post victoriam venit in Jerusalem adorare Dominum : et mox ut purificati sunt, obtulerunt omnes holocausta, et vota, et repromissiones suas. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
23
Judith offrit toutes les armes d'Holoferne, que le peuple lui avait données, et le rideau qu'elle avait elle-même enlevé du lit, en anathème d'oubli.
- Porro Judith universa vasa bellica Holofernis, quæ dedit illi populus, et conopeum quod ipsa sustulerat de cubili ipsius, obtulit in anathema oblivionis. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
24
Tout le peuple était dans l'allégresse en face du sanctuaire, et la joie de cette victoire fut célébrée avec Judith pendant trois mois.
- Erat autem populus jucundus secundum faciem sanctorum : et per tres menses gaudium hujus victoriæ celebratum est cum Judith. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
25
Ces jours de fête étant passés, chacun retourna dans sa maison; Judith fut honorée dans Béthulie, et elle jouit d'un grand renom dans tout le paysd'Israël.
- Post dies autem illos, unusquisque rediit in domum suam : et Judith magna facta est in Bethulia, et præclarior erat universæ terræ Israël. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
26
Joignant au courage la chasteté, elle ne connut point d'homme le reste de sa vie, depuis la mort de Manassès, son mari.
- Erat enim virtuti castitas adjuncta, ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitæ suæ, ex quo defunctus est Manasses vir ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
27
Les jours de fête, elle paraissait magnifiquement parée.
- Erat autem, diebus festis, procedens cum magna gloria. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
28
Après avoir demeuré cent cinq ans dans la maison de son mari et donné la liberté à sa servante, elle mourut et fut inhumée à Béthulie avec son mari;
- Mansit autem in domo viri sui annos centum quinque, et dimisit abram suam liberam : et defuncta est ac sepulta cum viro suo in Bethulia. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
29
et tout le peuple la pleura pendant sept jours.
- Luxitque illam omnis populus diebus septem. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
30
Dans tout le cours de sa vie et après sa mort, il n'y eut personne, pendant de longues années, qui troubla la paix d'Israël.
- In omni autem spatio vitæ ejus non fuit qui perturbaret Israël, et post mortem ejus annis multis. (Ⅳ)
|
|
|
|
16.
31
Le jour de fête institué en souvenir de cette victoire est compté par les Hébreux au nombre des saints jours, et il est célébré par les Juifs depuis ce temps-là jusqu'aujourd'hui.
- Dies autem victoriæ hujus festivitatis ab Hebræis in numero sanctorum dierum accipitur, et colitur a Judæis ex illo tempore usque in præsentem diem. (Ⅳ)
|
|
|
|