2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

16. 1  
La trente-sixième année du règne d'Asa, Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
- La trente-sixième année du règne d'Asa, Baasa, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, pour empêcher les gens d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer. (Ⅰ)
- καὶ ἐν τω̨̃ ὀγδόω̨ καὶ τριακοστω̨̃ ἔτει τη̃ς βασιλείας Ασα ἀνέβη Βαασα βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιουδαν καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὴν Ραμα του̃ μὴ δου̃ναι ἔξοδον καὶ εἴσοδον τω̨̃ Ασα βασιλει̃ Ιουδα (Ⅲ)
- Anno autem trigesimo sexto regni ejus, ascendit Baasa rex Israël in Judam, et muro circumdabat Rama, ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃16  בשנת שלשים ושש למלכות אסא עלה בעשא מלך ישראל על יהודה ויבן את הרמה לבלתי תת יוצא ובא לאסא מלך יהודה ‬ (Ⅴ)
- La trente-sixième année du règne d’Asa, Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui. (Ⅵ)
- La trente et sixième année du règne d’Asa, Bahasa Roi d’Israël monta contre Juda, et bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer personne vers Asa Roi de Juda. (Ⅶ)
- La trente-sixième année du règne d'Asa, Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda. (Ⅷ)
16. 2  
Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.
- Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et il envoya des messagers à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire : (Ⅰ)
- καὶ ἔλαβεν Ασα χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐκ θησαυρω̃ν οἴκου κυρίου καὶ οἴκου του̃ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν υἱὸν του̃ Αδερ βασιλέως Συρίας τὸν κατοικου̃ντα ἐν Δαμασκω̨̃ λέγων (Ⅲ)
- Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini, et de thesauris regis, misitque ad Benadad regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃16  ויצא אסא כסף וזהב מאצרות בית יהוה ובית המלך וישלח אל בן הדד מלך ארם היושב בדרמשק לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Asa tira l’argent et l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant: (Ⅵ)
- Et Asa tira l’or et l’argent des trésors de la maison de l’Eternel, et de la maison Royale, et envoya vers Benhadad Roi de Syrie qui demeurait à Damas, pour lui dire : (Ⅶ)
- Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Éternel et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: (Ⅷ)
16. 3  
Il lui fit dire: Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.
- "Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en avait une entre mon père et ton père. Je t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi." (Ⅰ)
- διάθου διαθήκην ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃ καὶ ἀνὰ μέσον του̃ πατρός μου καὶ ἀνὰ μέσον του̃ πατρός σου ἰδοὺ ἀπέσταλκά σοι χρυσίον καὶ ἀργύριον δευ̃ρο καὶ διασκέδασον ἀπ' ἐμου̃ τὸν Βαασα βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀπελθέτω ἀπ' ἐμου̃ (Ⅲ)
- Fœdus inter me et te est ; pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam : quam ob rem misi tibi argentum et aurum, ut rupto fœdere quod habes cum Baasa rege Israël, facias eum a me recedere. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃16  ברית ביני ובינך ובין אבי ובין אביך הנה שלחתי לך כסף וזהב לך הפר בריתך את בעשא מלך ישראל ויעלה מעלי ‬ (Ⅴ)
- Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or: va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi. (Ⅵ)
- Il y a alliance entre nous, et entre mon père et le tien ; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or ; va, romps l’alliance que tu as avec Bahasa Roi d’Israël, et qu’il s’éloigne de moi. (Ⅶ)
- Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi. (Ⅷ)
16. 4  
Ben Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.
- Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les villes à magasins de Nephthali. (Ⅰ)
- καὶ ἤκουσεν υἱὸς Αδερ του̃ βασιλέως Ασα καὶ ἀπέστειλεν τοὺς ἄρχοντας τη̃ς δυνάμεως αὐτου̃ ἐπὶ τὰς πόλεις Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν τὴν Ιων καὶ τὴν Δαν καὶ τὴν Αβελμαιν καὶ πάσας τὰς περιχώρους Νεφθαλι (Ⅲ)
- Quo comperto, Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israël : qui percusserunt Ahion, et Dan, et Abelmaim, et universas urbes Nephthali muratas. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃16  וישמע בן‪[1]‬ הדד אל המלך אסא וישלח את שרי החילים אשר לו אל ערי ישראל ויכו את עיון ואת דן ואת אבל מים ואת כל מסכנות ערי נפתלי ‬ (Ⅴ)
- Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël, et ils frappèrent Ijon, et Dan, et Abel-Maïm, et tous les entrepôts des villes de Nephthali. (Ⅵ)
- Et Benhadad acquiesça au Roi Asa, et envoya les capitaines de son armée, contre les villes d’Israël, qui frappèrent Hijon, Dan, Abelmajim, et tous les magasins des villes de Nephthali. (Ⅶ)
- Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali. (Ⅷ)
16. 5  
Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.
- Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama, et interrompit ses travaux. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἀκου̃σαι Βαασα ἀπέλιπεν του̃ μηκέτι οἰκοδομει̃ν τὴν Ραμα καὶ κατέπαυσεν τὸ ἔργον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quod cum audisset Baasa, desiit ædificare Rama, et intermisit opus suum. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃16  ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישבת את מלאכתו ס‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et fit cesser ses travaux. (Ⅵ)
- Et il arriva que dès que Bahasa l’eut entendu il se désista de bâtir Rama, et fit cesser son ouvrage. (Ⅶ)
- Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama et suspendit son travail. (Ⅷ)
16. 6  
Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s'en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.
- Le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois avec lesquels pansa construisait Rama; et il bâtit avec elles Gabaa et Maspha. (Ⅰ)
- καὶ Ασα ὁ βασιλεὺς ἔλαβεν πάντα τὸν Ιουδαν καὶ ἔλαβεν τοὺς λίθους τη̃ς Ραμα καὶ τὰ ξύλα αὐτη̃ς ἃ ὠ̨κοδόμησεν Βαασα καὶ ὠ̨κοδόμησεν ἐν αὐτοι̃ς τὴν Γαβαε καὶ τὴν Μασφα (Ⅲ)
- Porro Asa rex assumpsit universum Judam, et tulerunt lapides de Rama, et ligna quæ ædificationi præparaverat Baasa, ædificavitque ex eis Gabaa et Maspha. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃16  ואסא המלך לקח את כל יהודה וישאו את אבני הרמה ואת עציה אשר בנה בעשא ויבן בהם את גבע ואת המצפה ס‬ (Ⅴ)
- Et le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait; et il en bâtit Guéba et Mitspa. (Ⅵ)
- Alors le Roi Asa prit tous ceux de Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama que Bahasa faisait bâtir, et il en bâtit Guébah et Mitspa. (Ⅶ)
- Alors le roi Asa prit avec lui tout Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et il en bâtit Guéba et Mitspa. (Ⅷ)
16. 7  
Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d'Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains.
- En ce temps-là, Hanani le voyant vint auprès d'Asa, roi de Juda, et lut dit : "Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur Yahweh, ton Dieu, à cause de cela l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains. (Ⅰ)
- καὶ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ἠ̃λθεν Ανανι ὁ προφήτης πρὸς Ασα βασιλέα Ιουδα καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἐν τω̨̃ πεποιθέναι σε ἐπὶ βασιλέα Συρίας καὶ μὴ πεποιθέναι σε ἐπὶ κύριον θεόν σου διὰ του̃το ἐσώθη δύναμις Συρίας ἀπὸ τη̃ς χειρός σου (Ⅲ)
- In tempore illo venit Hanani propheta ad Asa regem Juda, et dixit ei : Quia habuisti fiduciam in rege Syriæ, et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriæ regis exercitus de manu tua. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃16  ובעת ההיא בא חנני הראה אל אסא מלך יהודה ויאמר אליו בהשענך על מלך ארם ולא נשענת על יהוה אלהיך על כן נמלט חיל מלך ארם מידך ‬ (Ⅴ)
- Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie est échappée de ta main. (Ⅵ)
- Et en ce temps-là Hanani le Voyant vint vers Asa Roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le Roi de Syrie, et que tu ne t’es point appuyé sur l’Eternel ton Dieu, à cause de cela l’armée du Roi de Syrie est échappée de ta main. (Ⅶ)
- En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main. (Ⅷ)
16. 8  
Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l'Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t'étais appuyé sur lui.
- Les Ethiopiens et les Lybiens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars, et des cavaliers très nombreux? Et cependant, parce que tu t'étais appuyé sur Yahweh, il les a livrés entre tes mains. (Ⅰ)
- οὐχ οἱ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες ἠ̃σαν εἰς δύναμιν πολλὴν εἰς θάρσος εἰς ἱππει̃ς εἰς πλη̃θος σφόδρα καὶ ἐν τω̨̃ πεποιθέναι σε ἐπὶ κύριον παρέδωκεν εἰς τὰς χει̃ράς σου (Ⅲ)
- Nonne Æthiopes et Libyes multo plures erant quadrigis, et equitibus, et multitudine nimia, quos cum Domino credidisses, tradidit in manu tua ? (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃16  הלא הכושים והלובים היו לחיל לרב לרכב ולפרשים להרבה מאד ובהשענך על יהוה נתנם בידך ‬ (Ⅴ)
- Les Éthiopiens et les Libyens n’étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars et des cavaliers en très grand nombre? Et quand tu t’appuyais sur l’Éternel, il les livra entre tes mains. (Ⅵ)
- Les Ethiopiens et les Libyens n’étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chariots, et des gens de cheval en grand nombre ? mais parce que tu t’appuyais sur l’Eternel, il les livra entre tes mains. (Ⅶ)
- Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chars et des cavaliers en fort grand nombre? Mais parce que tu t'appuyais sur l'Éternel, il les livra entre tes mains. (Ⅷ)
16. 9  
Car l'Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.
- Car les yeux de Yahweh parcourent toute la terre pour soutenir ceux dont le coeur est parfaitement à lui. Tu as donc agi en insensé dans cette affaire, car désormais tu auras des guerres." (Ⅰ)
- ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπιβλέπουσιν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ κατισχυ̃σαι ἐν πάση̨ καρδία̨ πλήρει πρὸς αὐτόν ἠγνόηκας ἐπὶ τούτω̨ ἀπὸ του̃ νυ̃ν ἔσται μετὰ σου̃ πόλεμος (Ⅲ)
- Oculi enim Domini contemplantur universam terram, et præbent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti, et propter hoc ex præsenti tempore adversum te bella consurgent. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃16  כי יהוה עיניו משטטות בכל הארץ להתחזק עם לבבם שלם אליו נסכלת על זאת כי מעתה יש עמך מלחמות ‬ (Ⅴ)
- Car les yeux de l’Éternel parcourent toute la terre, afin qu’il se montre fort, en faveur de ceux qui sont d’un cœur parfait envers lui. En cela, tu as agi follement; car désormais tu auras des guerres. (Ⅵ)
- Car les yeux de l’Eternel regardent çà et là par toute la terre, afin qu’il se montre puissant en faveur de ceux qui sont d’un cœur intègre envers lui. Tu as follement fait en cela, car désormais tu auras toujours des guerres. (Ⅶ)
- Car les yeux de l'Éternel parcourent toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi follement en cela; car désormais tu auras des guerres. (Ⅷ)
16. 10  
Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu'il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
- Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, car il était en colère contre lui à cause de ses paroles. Dans le même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple. (Ⅰ)
- καὶ ἐθυμώθη Ασα τω̨̃ προφήτη̨ καὶ παρέθετο αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅτι ὠργίσθη ἐπὶ τούτω̨ καὶ ἐλυμήνατο Ασα ἐν τω̨̃ λαω̨̃ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ (Ⅲ)
- Iratusque Asa adversus videntem, jussit eum mitti in nervum : valde quippe super hoc fuerat indignatus : et interfecit de populo in tempore illo plurimos.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃16  ויכעס אסא אל הראה ויתנהו בית המהפכת כי בזעף עמו על זאת וירצץ אסא מן העם בעת ההיא ‬ (Ⅴ)
- Et Asa s’irrita contre le voyant, et le mit en prison; car il était indigné contre lui à cause de cela. Et en ce temps-là, Asa opprima quelques-uns du peuple. (Ⅵ)
- Et Asa fut irrité contre le Voyant, et le mit en prison ; car il fut fort indigné contre lui à cause de cela. Asa opprima aussi en ce temps-là quelques-uns du peuple. (Ⅶ)
- Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple. (Ⅷ)
16. 11  
Les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
- Et voici que les actes d'Asa, les premiers et les derniers, sont écrits dans le livre des rois de Juda et d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ ἰδοὺ οἱ λόγοι Ασα οἱ πρω̃τοι καὶ οἱ ἔσχατοι γεγραμμένοι ἐν βιβλίω̨ βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ (Ⅲ)
- Opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Juda et Israël. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃16  והנה דברי אסא הראשונים והאחרונים הנם כתובים על ספר המלכים ליהודה וישראל ‬ (Ⅴ)
- Et voici, les actes d’Asa, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël. (Ⅵ)
- Or voilà les faits d’Asa, tant les premiers que les derniers ; voilà, ils sont écrits au Livre des Rois de Juda et d’Israël. (Ⅶ)
- Or voici, les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites au livre des rois de Juda et d'Israël. (Ⅷ)
16. 12  
La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d'éprouver de grandes souffrances; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l'Éternel, mais il consulta les médecins.
- Dans la trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d'éprouver de grandes souffrances; mais, même pendant sa maladie, il ne chercha pas Yahweh, mais les médecins. Asa (Ⅰ)
- καὶ ἐμαλακίσθη Ασα ἐν τω̨̃ ἐνάτω̨ καὶ τριακοστω̨̃ ἔτει τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ τοὺς πόδας ἕως σφόδρα ἐμαλακίσθη καὶ ἐν τη̨̃ μαλακία̨ αὐτου̃ οὐκ ἐζήτησεν κύριον ἀλλὰ τοὺς ἰατρούς (Ⅲ)
- Ægrotavit etiam Asa anno trigesimo nono regni sui, dolore pedum vehementissimo, et nec in infirmitate sua quæsivit Dominum, sed magis in medicorum arte confisus est. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃16  ויחלא אסא בשנת שלושים ותשע למלכותו ברגליו עד למעלה חליו וגם בחליו לא דרש את יהוה כי ברפאים ‬ (Ⅴ)
- Et la trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, jusqu’à ce que son mal fut extrêmement grand; et dans sa maladie aussi, il ne rechercha pas l’Éternel, mais les médecins. (Ⅵ)
- Et Asa fut malade de ses pieds, l’an trente et neuvième de son règne, et sa maladie fut extrême ; toutefois il ne rechercha point l’Eternel dans sa maladie, mais les médecins. (Ⅶ)
- La trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, et sa maladie fut très grave; et toutefois dans sa maladie, il ne chercha point l'Éternel, mais les médecins. (Ⅷ)
16. 13  
Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne;
- se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante unième année de son règne. (Ⅰ)
- καὶ ἐκοιμήθη Ασα μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἐτελεύτησεν ἐν τω̨̃ ἐνάτω̨ καὶ τριακοστω̨̃ ἔτει τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dormivitque cum patribus suis, et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃16  וישכב אסא עם אבתיו וימת בשנת ארבעים ואחת למלכו ‬ (Ⅴ)
- Et Asa s’endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne. (Ⅵ)
- Puis Asa s’endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne. (Ⅶ)
- Puis Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne. (Ⅷ)
16. 14  
on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla en son honneur une quantité très considérable.
- On l'enterra dans son sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David ; on le coucha sur un lit qu'on avait rempli de parfums et d'aromates préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla une quantité très considérable. (Ⅰ)
- καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τω̨̃ μνήματι ὡ̨̃ ὤρυξεν ἑαυτω̨̃ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐκοίμισαν αὐτὸν ἐπὶ τη̃ς κλίνης καὶ ἔπλησαν ἀρωμάτων καὶ γένη μύρων μυρεψω̃ν καὶ ἐποίησαν αὐτω̨̃ ἐκφορὰν μεγάλην ἕως σφόδρα (Ⅲ)
- Et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David : posueruntque eum super lectum suum plenum aromatibus et unguentibus meretriciis, quæ erant pigmentariorum arte confecta, et combusserunt super eum ambitione nimia. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃16  ויקברהו בקברתיו אשר כרה לו בעיר דויד וישכיבהו במשכב אשר מלא בשמים וזנים מרקחים במרקחת מעשה וישרפו לו שרפה גדולה עד למאד פ‬ (Ⅴ)
- Et on l’enterra dans son sépulcre, qu’il s’était creusé dans la ville de David; et on le coucha dans un lit qu’on remplit d’aromates et d’un mélange d’épices composé selon l’art du parfumeur; et on en brûla pour lui en très grande abondance. (Ⅵ)
- Et on l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était fait creuser en la Cité de David, et on le coucha dans un lit qu’il avait rempli de choses aromatiques, et d’épiceries mixtionnées par art de parfumeur, et on en brûla sur lui en très grande abondance. (Ⅶ)
- Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>