16.
1
Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
- Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, (Ⅰ) - Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν ⸀καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, (Ⅲ) - Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris : (Ⅳ) - Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée, (Ⅵ) - Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est Diaconesse de l’Eglise de Cenchrée : (Ⅶ) - Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées; (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
2
afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
- afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même. (Ⅰ) - ἵνα ⸂αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ⸂ἐμοῦ αὐτοῦ⸃. (Ⅲ) - ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis : et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit : etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi. (Ⅳ) - afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. (Ⅵ) - Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints ; et que vous l’assistiez en tout ce dont elle aura besoin ; car elle a exercé l’hospitalité à l’égard de plusieurs, et même à mon égard. (Ⅶ) - Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
3
Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,
- Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ, (Ⅰ) - Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, (Ⅲ) - Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu (Ⅳ) - Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus (Ⅵ) - Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d’œuvre en Jésus-Christ. (Ⅶ) - Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
4
qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
- eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils. (Ⅰ) - οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, (Ⅲ) - (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt : quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium), (Ⅳ) - (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), (Ⅵ) - Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. (Ⅶ) - Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
5
Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
- Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. — (Ⅰ) - καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν. (Ⅲ) - et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo. (Ⅳ) - et l’assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ. (Ⅵ) - [Saluez] aussi l’Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d’Achaïe en Christ. (Ⅶ) - Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
6
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
- Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. — (Ⅰ) - ἀσπάσασθε ⸀Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ⸀ὑμᾶς. (Ⅲ) - Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis. (Ⅳ) - Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. (Ⅵ) - Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. (Ⅶ) - Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
7
Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
- Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. — (Ⅰ) - ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ⸀Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ⸀γέγοναν ἐν Χριστῷ. (Ⅲ) - Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo. (Ⅳ) - Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. (Ⅵ) - Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. (Ⅶ) - Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
8
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
- Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. — (Ⅰ) - ἀσπάσασθε ⸀Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. (Ⅲ) - Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino. (Ⅳ) - Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. (Ⅵ) - Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. (Ⅶ) - Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
9
Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
- Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.— (Ⅰ) - ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. (Ⅲ) - Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum. (Ⅳ) - Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. (Ⅵ) - Saluez Urbain notre Compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. (Ⅶ) - Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
10
Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
- Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. — (Ⅰ) - ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. (Ⅲ) - Salutate Apellen probum in Christo. (Ⅳ) - Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. (Ⅵ) - Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. (Ⅶ) - Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
11
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
- Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. — (Ⅰ) - ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν ⸀συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. (Ⅲ) - Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino. (Ⅳ) - Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. (Ⅵ) - Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur. (Ⅶ) - Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
12
Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
- Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. — (Ⅰ) - ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. (Ⅲ) - Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino. (Ⅳ) - Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. (Ⅵ) - Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. (Ⅶ) - Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
13
Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
- Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. — (Ⅰ) - ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. (Ⅲ) - Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam. (Ⅳ) - Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. (Ⅵ) - Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne. (Ⅶ) - Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
14
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
- Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. — (Ⅰ) - ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, ⸂Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν⸃ καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. (Ⅲ) - Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres. (Ⅳ) - Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. (Ⅵ) - Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. (Ⅶ) - Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
15
Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
- Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. (Ⅰ) - ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. (Ⅲ) - Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos. (Ⅳ) - Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. (Ⅵ) - Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. (Ⅶ) - Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
16
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
- —Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. (Ⅰ) - Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι ⸀πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ. (Ⅲ) - Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi. (Ⅳ) - Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. (Ⅵ) - Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. (Ⅶ) - Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
17
Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
- Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux. (Ⅰ) - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν· (Ⅲ) - Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis. (Ⅳ) - Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d’eux. (Ⅵ) - Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d’eux. (Ⅶ) - Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
18
Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
- Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples. (Ⅰ) - οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ⸀ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. (Ⅲ) - Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri : et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. (Ⅳ) - Car ces sortes de gens ne servent pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples. (Ⅵ) - Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les cœurs des simples. (Ⅶ) - Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
19
Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
- Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. (Ⅰ) - ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ⸂ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω⸃, θέλω δὲ ὑμᾶς ⸀σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. (Ⅲ) - Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo. (Ⅳ) - Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. (Ⅵ) - Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous ; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. (Ⅶ) - Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
20
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
- Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! (Ⅰ) - ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ⸀Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. (Ⅲ) - Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. (Ⅳ) - Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous! (Ⅵ) - Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen ! (Ⅶ) - Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
21
Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
- Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. — (Ⅰ) - ⸀Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. (Ⅲ) - Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei. (Ⅳ) - Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. (Ⅵ) - Timothée mon Compagnon d’œuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. (Ⅶ) - Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
22
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
- Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. — (Ⅰ) - ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. (Ⅲ) - Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino. (Ⅳ) - Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. (Ⅵ) - Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur. (Ⅶ) - Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
23
Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
- Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. (Ⅰ) - ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ⸂ὅλης τῆς ἐκκλησίας⸃. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. (Ⅲ) - Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater. (Ⅳ) - Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. (Ⅵ) - Gaïus mon hôte, et celui de toute l’Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère. (Ⅶ) - Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
24
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!
- [Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !] (Ⅰ) - ⸂Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.⸃ ⸀Ἀμήν. (Ⅲ) - Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.\ (Ⅳ) - Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen. (Ⅵ) - La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen ! (Ⅶ) - La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
25
A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
- A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, — conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, (Ⅰ) - Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti (Ⅳ) - Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, (Ⅵ) - Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, (Ⅶ) - A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
26
mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
- mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi, — (Ⅰ) - (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti, (Ⅳ) - mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour l’obéissance de la foi,… (Ⅵ) - Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. (Ⅶ) - Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi; (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
27
à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!
- à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen ! (Ⅰ) - soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen. (Ⅳ) - au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, — auquel soit la gloire éternellement! Amen. (Ⅵ) - A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen ! (Ⅶ) - A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. (Ⅷ)
|
|
|
|
|