Josué
> Josué  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

16. 1  
καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια υἱω̃ν Ιωσηφ ἀπὸ του̃ Ιορδάνου του̃ κατὰ Ιεριχω ἀπ' ἀνατολω̃ν καὶ ἀναβήσεται ἀπὸ Ιεριχω εἰς τὴν ὀρεινὴν τὴν ἔρημον εἰς Βαιθηλ Λουζα
- La part échue par le sort aux fils de Joseph commençait, du côté de l'orient, depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu'aux eaux de Jéricho; c'était ensuite le désert qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne. (Ⅰ)
- La part échue par le sort aux fils de Joseph s'étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l'orient. La limite suivait le désert qui s'élève de Jéricho à Béthel par la montagne. (Ⅱ)
- Cecidit quoque sors filiorum Joseph ab Jordane contra Jericho et aquas ejus ab oriente : solitudo quæ ascendit de Jericho ad montem Bethel : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃16  ויצא הגורל לבני יוסף מירדן יריחו למי יריחו מזרחה המדבר עלה מיריחו בהר בית אל ‬ (Ⅴ)
- Et le lot échut aux fils de Joseph depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu’aux eaux de Jéricho, vers le levant, vers le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel. (Ⅵ)
- Puis le sort échut aux enfants de Joseph, depuis le Jourdain de Jérico aux eaux de Jérico vers l’Orient, qui est le désert ; montant de Jérico par la montagne jusqu’à Béthel. (Ⅶ)
- Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l'orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel. (Ⅷ)
16. 2  
καὶ ἐξελεύσεται εἰς Βαιθηλ καὶ παρελεύσεται ἐπὶ τὰ ὅρια του̃ Χαταρωθι
- La frontière aboutissait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Archéens à Ataroth. (Ⅰ)
- Elle continuait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Arkiens par Atharoth. (Ⅱ)
- et egreditur de Bethel Luza : transitque terminum Archi, Ataroth : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃16  ויצא מבית אל לוזה ועבר אל גבול הארכי עטרות ‬ (Ⅴ)
- Et la frontière sortait de Béthel vers Luz, et passait vers la frontière de l’Arkite à Ataroth; (Ⅵ)
- Et cette frontière devait sortir de Béthel vers Luz, puis passer sur les confins de l’Arkien jusqu’à Hataroth. (Ⅶ)
- La frontière sortait de Béthel vers Luz, passait par la frontière des Arkiens à Ataroth, (Ⅷ)
16. 3  
καὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Απταλιμ ἕως τω̃ν ὁρίων Βαιθωρων τὴν κάτω καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτω̃ν ἐπὶ τὴν θάλασσαν
- De là, elle descendait à l'occident, vers la frontière des Jephlétiens jusqu'à la frontière de Béthoron le Bas et jusqu'à Gazer, et elle aboutissait à la mer. (Ⅰ)
- Puis elle descendait à l'occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu'à celle de Beth Horon la basse et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer. (Ⅱ)
- et descendit ad occidentem juxta terminum Jephleti, usque ad terminos Beth-horon inferioris, et Gazer : finiunturque regiones ejus mari magno : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃16  וירד ימה אל גבול היפלטי עד גבול בית חורן תחתון ועד גזר והיו *תצאתו **תצאתיו ימה ‬ (Ⅴ)
- et elle descendait vers l’occident, à la frontière des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de Beth-Horon la basse, et jusqu’à Guézer, et aboutissait à la mer. (Ⅵ)
- Et elle devait descendre tirant vers l’Occident, aux confins du Japhletien, jusqu’aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu’à Guézer ; de sorte que ses extrémités se devaient rendre à la mer. (Ⅶ)
- Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer. (Ⅷ)
16. 4  
καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ Εφραιμ καὶ Μανασση
- Tel est l'héritage que reçurent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm. (Ⅰ)
- C'est là que reçurent leur héritage les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm. (Ⅱ)
- possederuntque filii Joseph, Manasses et Ephraim.\ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃16  וינחלו בני יוסף מנשה ואפרים ‬ (Ⅴ)
- Et les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, eurent cela pour héritage. (Ⅵ)
- Ainsi les enfants de Joseph, [savoir] Manassé et Ephraïm, prirent leur héritage. (Ⅶ)
- Et les enfants de Joseph, Manassé et Éphraïm reçurent leur héritage. (Ⅷ)
16. 5  
καὶ ἐγενήθη ὅρια υἱω̃ν Εφραιμ κατὰ δήμους αὐτω̃ν καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια τη̃ς κληρονομίας αὐτω̃ν ἀπὸ ἀνατολω̃ν Αταρωθ καὶ Εροκ ἕως Βαιθωρων τὴν ἄνω καὶ Γαζαρα
- Voici la frontière des fils d'Ephraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage était, à l'orient, Ataroth-Addar jusqu'à Béthoron le Haut. (Ⅰ)
- Voici les limites des fils d'Éphraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage était, à l'orient, Atharoth Addar jusqu'à Beth Horon la haute. (Ⅱ)
- Et factus est terminus filiorum Ephraim per cognationes suas : et possessio eorum contra orientem Ataroth Addar usque Beth-horon superiorem. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃16  ויהי גבול בני אפרים למשפחתם ויהי גבול נחלתם מזרחה עטרות אדר עד בית חורן עליון ‬ (Ⅴ)
- Et le territoire des fils d’Éphraïm fut selon leurs familles: la frontière de leur héritage vers le levant était Ataroth-Addar, jusqu’à Beth-Horon la haute. (Ⅵ)
- Or la frontière des enfants d’Ephraïm selon leurs familles était telle, que la frontière de leur héritage vers l’Orient fut Hatroth-addar, jusqu’à Beth-horon la haute. (Ⅶ)
- Or, la frontière des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, la frontière de leur héritage était, à l'orient, Ateroth-Addar, jusqu'à Beth-Horon la haute. (Ⅷ)
16. 6  
καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὴν θάλασσαν εἰς Ικασμων ἀπὸ βορρα̃ Θερμα περιελεύσεται ἐπὶ ἀνατολὰς εἰς Θηνασα καὶ Σελλησα καὶ παρελεύσεται ἀπ' ἀνατολω̃ν εἰς Ιανωκα
- La frontière aboutissait, du côté de l'occident, vers Machméthath, au nord; et la frontière tournait à l'orient, vers Thanath-Sélo et passait devant elle, vers l'orient de Janoé. (Ⅰ)
- Elle continuait du côté de l'occident vers Micmethath au nord, tournait à l'orient vers Thaanath Silo, et passait dans la direction de l'orient par Janoach. (Ⅱ)
- Egrediunturque confinia in mare : Machmethath vero aquilonem respicit, et circuit terminos contra orientem in Thanathselo : et pertransit ab oriente Janoë. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃16  ויצא הגבול הימה המכמתת מצפון ונסב הגבול מזרחה תאנת שלה ועבר אותו ממזרח ינוחה ‬ (Ⅴ)
- Et la frontière sortait à l’occident vers Micmethath, au nord; et la frontière tournait vers l’orient, jusqu’à Thaanath-Silo, et la dépassait vers l’orient, vers Janokha, (Ⅵ)
- Et cette frontière devait sortir vers la mer en Micmethah [du côté] du Septentrion ; et cette frontière devait se tourner vers l’Orient jusqu’à Tahanath-Silo, et passant du côté d’Orient, se rendre à Janoah ; (Ⅶ)
- Et la frontière sortait vers l'occident à Micmethath, du côté du nord; puis la frontière tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l'orient jusqu'à Janoach. (Ⅷ)
16. 7  
καὶ εἰς Μαχω καὶ Αταρωθ καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν καὶ ἐλεύσεται ἐπὶ Ιεριχω καὶ διεκβαλει̃ ἐπὶ τὸν Ιορδάνην
- De Janoé, elle descendait à Ataroth et à Naaratha, touchait à Jéricho et aboutissait au Jourdain. (Ⅰ)
- De Janoach elle descendait à Atharoth et à Naaratha, touchait à Jéricho, et se prolongeait jusqu'au Jourdain. (Ⅱ)
- Descenditque de Janoë in Ataroth et Naaratha : et pervenit in Jericho, egrediturque ad Jordanem. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃16  וירד מינוחה עטרות ונערתה ופגע ביריחו ויצא הירדן ‬ (Ⅴ)
- et descendait de Janokha à Ataroth et à Naaratha, et touchait à Jéricho, et aboutissait au Jourdain. (Ⅵ)
- Puis descendre de vers Janoah à Hataroth, et vers Naharath, et se rencontrer à Jérico, et sortir au Jourdain. (Ⅶ)
- Elle descendait ensuite de Janoach à Ataroth, et à Naaratha, touchait à Jérico, et aboutissait au Jourdain. (Ⅷ)
16. 8  
καὶ ἀπὸ Ταφου πορεύσεται τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν ἐπὶ Χελκανα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτω̃ν ἐπὶ θάλασσαν αὕτη ἡ κληρονομία φυλη̃ς Εφραιμ κατὰ δήμους αὐτω̃ν
- De Taphuah, elle allait, du côté de l'occident, au torrent de Cana, pour aboutir à la mer. Tel fut l'héritage des fils d'Ephraïm selon leurs familles. (Ⅰ)
- De Tappuach elle allait vers l'occident au torrent de Kana, pour aboutir à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Éphraïm, selon leurs familles. (Ⅱ)
- De Taphua pertransit contra mare in vallem arundineti, suntque egressus ejus in mare salsissimum. Hæc est possessio tribus filiorum Ephraim per familias suas. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃16  מתפוח ילך הגבול ימה נחל קנה והיו תצאתיו הימה זאת נחלת מטה בני אפרים למשפחתם ‬ (Ⅴ)
- Depuis Tappuakh la frontière allait vers l’occident, au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Ce fut là l’héritage de la tribu des fils d’Éphraïm, selon leurs familles, (Ⅵ)
- Et cette frontière devait aller de Tappuah tirant vers la mer, jusqu’au torrent de Kana ; tellement que ses extrémités se devaient rendre à la mer. Ce fut là l’héritage de la Tribu des enfants d’Ephraïm, selon leurs familles ; (Ⅶ)
- De Thappuach la frontière allait vers l'occident jusqu'au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, (Ⅷ)
16. 9  
καὶ αἱ πόλεις αἱ ἀφορισθει̃σαι τοι̃ς υἱοι̃ς Εφραιμ ἀνὰ μέσον τη̃ς κληρονομίας υἱω̃ν Μανασση πα̃σαι αἱ πόλεις καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν
- Les fils d'Ephraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages. (Ⅰ)
- Les fils d'Éphraïm avaient aussi des villes séparées au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages. (Ⅱ)
- Urbesque separatæ sunt filiis Ephraim in medio possessionis filiorum Manasse, et villæ earum. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃16  והערים המבדלות לבני אפרים בתוך נחלת בני מנשה כל הערים וחצריהן ‬ (Ⅴ)
- avec les villes qui furent séparées pour les fils d’Éphraïm, au milieu de l’héritage des fils de Manassé, toutes ces villes et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Avec les villes qui furent séparées pour les enfants d’Ephraïm parmi l’héritage des enfants de Manassé ; toutes ces villes, [dis-je], avec leurs villages. (Ⅶ)
- Avec les villes qui furent séparées, pour les enfants d'Éphraïm, au milieu de l'héritage des enfants de Manassé, toutes ces villes et leurs villages. (Ⅷ)
16. 10  
καὶ οὐκ ἀπώλεσεν Εφραιμ τὸν Χαναναι̃ον τὸν κατοικου̃ντα ἐν Γαζερ καὶ κατώ̨κει ὁ Χαναναι̃ος ἐν τω̨̃ Εφραιμ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης ἕως ἀνέβη Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν ἐν πυρί καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς κατοικου̃ντας ἐν Γαζερ ἐξεκέντησαν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Φαραω ἐν φερνη̨̃ τη̨̃ θυγατρὶ αὐτου̃
- Ils ne chassèrent pas les Chananéens qui habitaient à Gazer, et les Chananéens ont habité jusqu'à ce jour au milieu d'Ephraïm, mais assujettis à la corvée. (Ⅰ)
- Ils ne chassèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour, mais ils furent assujettis à un tribut. (Ⅱ)
- Et non interfecerunt filii Ephraim Chananæum, qui habitabat in Gazer : habitavitque Chananæus in medio Ephraim usque in diem hanc tributarius. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃16  ולא הורישו את הכנעני היושב בגזר וישב הכנעני בקרב אפרים עד היום הזה ויהי למס עבד פ‬ (Ⅴ)
- Mais ils ne dépossédèrent pas le Cananéen qui habitait à Guézer; et le Cananéen a habité au milieu d’Éphraïm jusqu’à ce jour; et il a été asservi au tribut. (Ⅵ)
- Or ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer ; c’est pourquoi les Cananéens ont habité parmi Ephraïm jusqu’à ce jour ; mais ils ont été tributaires, et asservis. (Ⅶ)
- Toutefois ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer; et les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour; mais ils ont été rendus tributaires. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | |
>>