Proverbes
> Proverbes  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

16. 1  
‫ 1  ׃16  לאדם מערכי לב ומיהוה מענה לשון ‬
- A l'homme de former des projets dans son coeur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh. (Ⅰ)
- Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel. (Ⅱ)
- Hominis est animam præparare,/ et Domini gubernare linguam./ (Ⅴ)
- La préparation du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue. (Ⅵ)
- Les préparations du cœur sont à l’homme ; mais le discours de la langue est de par l’Eternel. (Ⅶ)
- Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel. (Ⅷ)
16. 2  
‫ 2  ׃16  כל דרכי איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה ‬
- Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits. (Ⅰ)
- Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel. (Ⅱ)
- πάντα τὰ ἔργα του̃ ταπεινου̃ φανερὰ παρὰ τω̨̃ θεω̨̃ οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ἐν ἡμέρα̨ κακη̨̃ ὀλου̃νται (Ⅳ)
- Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;/ spirituum ponderator est Dominus./ (Ⅴ)
- Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits. (Ⅵ)
- Chacune des voies de l’homme lui semble pure ; mais l’Eternel pèse les esprits. (Ⅶ)
- Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits. (Ⅷ)
16. 3  
‫ 3  ׃16  גל אל יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך ‬
- Recommande tes oeuvres à Yahweh, et tes projets réussiront. (Ⅰ)
- Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront. (Ⅱ)
- Revela Domino opera tua,/ et dirigentur cogitationes tuæ./ (Ⅴ)
- Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies. (Ⅵ)
- Remets tes affaires à l’Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées. (Ⅶ)
- Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis. (Ⅷ)
16. 4  
‫ 4  ׃16  כל‪[C]‬ פעל יהוה למענהו וגם רשע ליום רעה ‬
- Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur. (Ⅰ)
- L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. (Ⅱ)
- Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;/ impium quoque ad diem malum./ (Ⅴ)
- L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur. (Ⅵ)
- L’Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité. (Ⅶ)
- L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. (Ⅷ)
16. 5  
‫ 5  ׃16  תועבת יהוה כל גבה לב יד ליד לא ינקה ‬
- Quiconque a le coeur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni. (Ⅰ)
- Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel; Certes, il ne restera pas impuni. (Ⅱ)
- ἀκάθαρτος παρὰ θεω̨̃ πα̃ς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χει̃ρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθω̨ωθήσεται (Ⅳ)
- Abominatio Domini est omnis arrogans ;/ etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens./ Initium viæ bonæ facere justitiam ;/ accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias./ (Ⅴ)
- Tout orgueil du cœur est en abomination à l’Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent. (Ⅵ)
- L’Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur ; de main en main il ne demeurera point impuni. (Ⅶ)
- L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. (Ⅷ)
16. 6  
‫ 6  ׃16  בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע ‬
- Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal. (Ⅰ)
- Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. (Ⅱ)
- Misericordia et veritate redimitur iniquitas,/ et in timore Domini declinatur a malo./ (Ⅴ)
- Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal. (Ⅵ)
- Il y aura propitiation pour l’iniquité par la miséricorde et la vérité ; et on se détourne du mal par la crainte de l’Eternel. (Ⅶ)
- L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. (Ⅷ)
16. 7  
‫ 7  ׃16  ברצות יהוה דרכי איש גם אויביו ישלם אתו ‬
- Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes. (Ⅰ)
- Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. (Ⅱ)
- ἀρχὴ ὁδου̃ ἀγαθη̃ς τὸ ποιει̃ν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεω̨̃ μα̃λλον ἢ θύειν θυσίας (Ⅳ)
- Cum placuerint Domino viæ hominis,/ inimicos quoque ejus convertet ad pacem./ (Ⅴ)
- Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis même en paix avec lui. (Ⅵ)
- Quand l’Eternel prend plaisir aux voies de l’homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes. (Ⅶ)
- Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis. (Ⅷ)
16. 8  
‫ 8  ׃16  טוב מעט בצדקה מרב תבואות בלא משפט ‬
- Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice. (Ⅰ)
- Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice. (Ⅱ)
- ὁ ζητω̃ν τὸν κύριον εὑρήσει γνω̃σιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθω̃ς ζητου̃ντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην (Ⅳ)
- Melius est parum cum justitia/ quam multi fructus cum iniquitate./ (Ⅴ)
- Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste. (Ⅵ)
- Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu’un gros revenu là où l’on n’a point de droit. (Ⅶ)
- Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. (Ⅷ)
16. 9  
‫ 9  ׃16  לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו ‬
- Le coeur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas. (Ⅰ)
- Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas. (Ⅱ)
- πάντα τὰ ἔργα του̃ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν (Ⅳ)
- Cor hominis disponit viam suam,/ sed Domini est dirigere gressus ejus.]\ (Ⅴ)
- Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas. (Ⅵ)
- Le cœur de l’homme délibère de sa voie ; mais l’Eternel conduit ses pas. (Ⅶ)
- Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas. (Ⅷ)
16. 10  
‫ 10 ׃16  קסם על שפתי מלך במשפט לא ימעל פיו ‬
- Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge! (Ⅰ)
- Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. (Ⅱ)
- μαντει̃ον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθη̨̃ τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Divinatio in labiis regis ;/ in judicio non errabit os ejus./ (Ⅴ)
- Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement. (Ⅵ)
- Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit. (Ⅶ)
- Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit. (Ⅷ)
16. 11  
‫ 11 ׃16  פלס ומאזני משפט ליהוה מעשהו כל אבני כיס ‬
- La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage. (Ⅰ)
- Le poids et la balance justes sont à l'Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage. (Ⅱ)
- ῥοπὴ ζυγου̃ δικαιοσύνη παρὰ κυρίω̨ τὰ δὲ ἔργα αὐτου̃ στάθμια δίκαια (Ⅳ)
- Pondus et statera judicia Domini sunt,/ et opera ejus omnes lapides sacculi./ (Ⅴ)
- La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage. (Ⅵ)
- La balance et le trébuchet justes sont de l’Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre. (Ⅶ)
- La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre. (Ⅷ)
16. 12  
‫ 12 ׃16  תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא ‬
- C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit. (Ⅰ)
- Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit. (Ⅱ)
- βδέλυγμα βασιλει̃ ὁ ποιω̃ν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχη̃ς (Ⅳ)
- Abominabiles regi qui agunt impie,/ quoniam justitia firmatur solium./ (Ⅴ)
- C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme. (Ⅵ)
- Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice. (Ⅶ)
- Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. (Ⅷ)
16. 13  
‫ 13 ׃16  רצון מלכים שפתי צדק ודבר ישרים יאהב ‬
- Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture. (Ⅰ)
- Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. (Ⅱ)
- δεκτὰ βασιλει̃ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπα̨̃ (Ⅳ)
- Voluntas regum labia justa ;/ qui recta loquitur diligetur./ (Ⅴ)
- Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement. (Ⅵ)
- Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes. (Ⅶ)
- Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture. (Ⅷ)
16. 14  
‫ 14 ׃16  חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה ‬
- La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise. (Ⅰ)
- La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser. (Ⅱ)
- θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν (Ⅳ)
- Indignatio regis nuntii mortis,/ et vir sapiens placabit eam./ (Ⅴ)
- La fureur du roi, ce sont des messagers de mort; mais l’homme sage l’apaisera. (Ⅵ)
- Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l’homme sage l’apaisera. (Ⅶ)
- La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. (Ⅷ)
16. 15  
‫ 15 ׃16  באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקוש ‬
- La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps. (Ⅰ)
- La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. (Ⅱ)
- ἐν φωτὶ ζωη̃ς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτω̨̃ ὥσπερ νέφος ὄψιμον (Ⅳ)
- In hilaritate vultus regis vita,/ et clementia ejus quasi imber serotinus.]\ (Ⅴ)
- Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison. (Ⅵ)
- C’est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison. (Ⅶ)
- Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. (Ⅷ)
16. 16  
‫ 16 ׃16  קנה חכמה מה טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף ‬
- Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent. (Ⅰ)
- Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (Ⅱ)
- νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον (Ⅳ)
- Posside sapientiam, quia auro melior est,/ et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento./ (Ⅴ)
- Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent! (Ⅵ)
- Combien est-il plus précieux que le fin or, d’acquérir de la sagesse ; et combien est-il plus excellent que l’argent, d’acquérir de la prudence ? (Ⅶ)
- Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! (Ⅷ)
16. 17  
‫ 17 ׃16  מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו ‬
- Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. (Ⅰ)
- Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. (Ⅱ)
- τρίβοι ζωη̃ς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακω̃ν μη̃κος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοι̃ς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτου̃ ὁδούς τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ἀγαπω̃ν δὲ ζωὴν αὐτου̃ φείσεται στόματος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Semita justorum declinat mala ;/ custos animæ suæ servat viam suam./ (Ⅴ)
- Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. (Ⅵ)
- Le chemin relevé des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train. (Ⅶ)
- Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. (Ⅷ)
16. 18  
‫ 18 ׃16  לפני שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח ‬
- L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute. (Ⅰ)
- L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute. (Ⅱ)
- πρὸ συντριβη̃ς ἡγει̃ται ὕβρις πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη (Ⅳ)
- Contritionem præcedit superbia,/ et ante ruinam exaltatur spiritus./ (Ⅴ)
- L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute. (Ⅵ)
- L’orgueil va devant l’écrasement ; et la fierté d’esprit devant la ruine. (Ⅶ)
- L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine. (Ⅷ)
16. 19  
‫ 19 ׃16  טוב שפל רוח את *עניים **ענוים מחלק שלל את גאים ‬
- Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux. (Ⅰ)
- Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. (Ⅱ)
- κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρει̃ται σκυ̃λα μετὰ ὑβριστω̃ν (Ⅳ)
- Melius est humiliari cum mitibus/ quam dividere spolia cum superbis./ (Ⅴ)
- Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. (Ⅵ)
- Mieux vaut être humilié d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. (Ⅶ)
- Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. (Ⅷ)
16. 20  
‫ 20 ׃16  משכיל על דבר ימצא טוב ובוטח ביהוה אשריו ‬
- Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux. (Ⅰ)
- Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux. (Ⅱ)
- συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθω̃ν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεω̨̃ μακαριστός (Ⅳ)
- Eruditus in verbo reperiet bona,/ et qui sperat in Domino beatus est./ (Ⅴ)
- Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux. (Ⅵ)
- Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien ; et celui qui se confie en l’Eternel, est bienheureux. (Ⅶ)
- Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux. (Ⅷ)
16. 21  
‫ 21 ׃16  לחכם לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח ‬
- Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir. (Ⅰ)
- Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. (Ⅱ)
- τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλου̃σιν οἱ δὲ γλυκει̃ς ἐν λόγω̨ πλείονα ἀκούσονται (Ⅳ)
- Qui sapiens est corde appellabitur prudens,/ et qui dulcis eloquio majora percipiet./ (Ⅴ)
- L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science. (Ⅵ)
- On appellera prudent le sage de cœur ; et la douceur des lèvres augmente la doctrine. (Ⅶ)
- On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science. (Ⅷ)
16. 22  
‫ 22 ׃16  מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת ‬
- La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie. (Ⅰ)
- La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie. (Ⅱ)
- πηγὴ ζωη̃ς ἔννοια τοι̃ς κεκτημένοις παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή (Ⅳ)
- Fons vitæ eruditio possidentis ;/ doctrina stultorum fatuitas.]\ (Ⅴ)
- L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie. (Ⅵ)
- La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie ; mais l’instruction des fous est une folie. (Ⅶ)
- La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. (Ⅷ)
16. 23  
‫ 23 ׃16  לב חכם ישכיל פיהו ועל שפתיו יסיף לקח ‬
- Le coeur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir. (Ⅰ)
- Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. (Ⅱ)
- καρδία σοφου̃ νοήσει τὰ ἀπὸ του̃ ἰδίου στόματος ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην (Ⅳ)
- Cor sapientis erudiet os ejus,/ et labiis ejus addet gratiam./ (Ⅴ)
- Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science. (Ⅵ)
- Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres. (Ⅶ)
- Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. (Ⅷ)
16. 24  
‫ 24 ׃16  צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם ‬
- Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps. (Ⅰ)
- Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps. (Ⅱ)
- κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτω̃ν ἴασις ψυχη̃ς (Ⅳ)
- Favus mellis composita verba ;/ dulcedo animæ sanitas ossium./ (Ⅴ)
- Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os. (Ⅵ)
- Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l’âme, et santé aux os. (Ⅶ)
- Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. (Ⅷ)
16. 25  
‫ 25 ׃16  יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות ‬
- Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅰ)
- Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅱ)
- εἰσὶν ὁδοὶ δοκου̃σαι εἰ̃ναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευται̃α αὐτω̃ν βλέπει εἰς πυθμένα ἅ̨δου (Ⅳ)
- Est via quæ videtur homini recta,/ et novissima ejus ducunt ad mortem./ (Ⅴ)
- Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. (Ⅵ)
- II y a telle voie qui semble droite à l’homme, mais dont la fin sont les voies de la mort. (Ⅶ)
- Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. (Ⅷ)
16. 26  
‫ 26 ׃16  נפש עמל עמלה לו כי אכף עליו פיהו ‬
- Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite. (Ⅰ)
- Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite. (Ⅱ)
- ἀνὴρ ἐν πόνοις πονει̃ ἑαυτω̨̃ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτου̃ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τω̨̃ ἑαυτου̃ στόματι φορει̃ τὴν ἀπώλειαν (Ⅳ)
- Anima laborantis laborat sibi,/ quia compulit eum os suum./ (Ⅴ)
- L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint. (Ⅵ)
- L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui. (Ⅶ)
- La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. (Ⅷ)
16. 27  
‫ 27 ׃16  איש בליעל כרה רעה ועל *שפתיו **שפתו כאש צרבת ‬
- L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. (Ⅰ)
- L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. (Ⅱ)
- ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτω̨̃ κακά ἐπὶ δὲ τω̃ν ἑαυτου̃ χειλέων θησαυρίζει πυ̃ρ (Ⅳ)
- Vir impius fodit malum,/ et in labiis ejus ignis ardescit./ (Ⅴ)
- L’homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant. (Ⅵ)
- Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. (Ⅶ)
- L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. (Ⅷ)
16. 28  
‫ 28 ׃16  איש תהפכות ישלח מדון ונרגן‪[6]‬ מפריד אלוף ‬
- L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis. (Ⅰ)
- L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. (Ⅱ)
- ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτη̃ρα δόλου πυρσεύει κακοι̃ς καὶ διαχωρίζει φίλους (Ⅳ)
- Homo perversus suscitat lites,/ et verbosus separat principes./ (Ⅴ)
- L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis. (Ⅵ)
- L’homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division. (Ⅶ)
- L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. (Ⅷ)
16. 29  
‫ 29 ׃16  איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב ‬
- L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne. (Ⅰ)
- L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. (Ⅱ)
- ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρα̃ται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς (Ⅳ)
- Vir iniquus lactat amicum suum,/ et ducit eum per viam non bonam./ (Ⅴ)
- L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne. (Ⅵ)
- L’homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n’est pas bonne. (Ⅶ)
- L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. (Ⅷ)
16. 30  
‫ 30 ׃16  עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה ‬
- Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie; celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal. (Ⅰ)
- Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. (Ⅱ)
- στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοι̃ς χείλεσιν αὐτου̃ πάντα τὰ κακά οὑ̃τος κάμινός ἐστιν κακίας (Ⅳ)
- Qui attonitis oculis cogitat prava,/ mordens labia sua perficit malum./ (Ⅴ)
- Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal. (Ⅵ)
- Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal. (Ⅶ)
- Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. (Ⅷ)
16. 31  
‫ 31 ׃16  עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא ‬
- Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. (Ⅰ)
- Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. (Ⅱ)
- στέφανος καυχήσεως γη̃ρας ἐν δὲ ὁδοι̃ς δικαιοσύνης εὑρίσκεται (Ⅳ)
- Corona dignitatis senectus,/ quæ in viis justitiæ reperietur./ (Ⅴ)
- Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice. (Ⅵ)
- Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; et elle se trouvera dans la voie de la justice. (Ⅶ)
- Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. (Ⅷ)
16. 32  
‫ 32 ׃16  טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר ‬
- Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes. (Ⅰ)
- Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. (Ⅱ)
- κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυρου̃ ὁ δὲ κρατω̃ν ὀργη̃ς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν (Ⅳ)
- Melior est patiens viro forti,/ et qui dominatur animo suo expugnatore urbium./ (Ⅴ)
- Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville. (Ⅵ)
- Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l’homme fort ; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes. (Ⅶ)
- Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes. (Ⅷ)
16. 33  
‫ 33 ׃16  בחיק יוטל את הגורל ומיהוה כל משפטו ‬
- On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision. (Ⅰ)
- On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel. (Ⅱ)
- εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοι̃ς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια (Ⅳ)
- Sortes mittuntur in sinum,/ sed a Domino temperantur.] (Ⅴ)
- On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel. (Ⅵ)
- On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l’Eternel. (Ⅶ)
- On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | |
>>