16.
1
1 ׃16 לאדם מערכי לב ומיהוה מענה לשון
- A l'homme de former des projets dans son coeur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh. (Ⅰ) - Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel. (Ⅱ) - Hominis est animam præparare,/ et Domini gubernare linguam./ (Ⅴ) - La préparation du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue. (Ⅵ) - Les préparations du cœur sont à l’homme ; mais le discours de la langue est de par l’Eternel. (Ⅶ) - Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
2
2 ׃16 כל דרכי איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה
- Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits. (Ⅰ) - Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel. (Ⅱ) - πάντα τὰ ἔργα του̃ ταπεινου̃ φανερὰ παρὰ τω̨̃ θεω̨̃ οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ἐν ἡμέρα̨ κακη̨̃ ὀλου̃νται (Ⅳ) - Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;/ spirituum ponderator est Dominus./ (Ⅴ) - Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits. (Ⅵ) - Chacune des voies de l’homme lui semble pure ; mais l’Eternel pèse les esprits. (Ⅶ) - Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
3
3 ׃16 גל אל יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך
- Recommande tes oeuvres à Yahweh, et tes projets réussiront. (Ⅰ) - Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront. (Ⅱ) - Revela Domino opera tua,/ et dirigentur cogitationes tuæ./ (Ⅴ) - Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies. (Ⅵ) - Remets tes affaires à l’Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées. (Ⅶ) - Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
4
4 ׃16 כל[C] פעל יהוה למענהו וגם רשע ליום רעה
- Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur. (Ⅰ) - L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. (Ⅱ) - Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;/ impium quoque ad diem malum./ (Ⅴ) - L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur. (Ⅵ) - L’Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité. (Ⅶ) - L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
5
5 ׃16 תועבת יהוה כל גבה לב יד ליד לא ינקה
- Quiconque a le coeur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni. (Ⅰ) - Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel; Certes, il ne restera pas impuni. (Ⅱ) - ἀκάθαρτος παρὰ θεω̨̃ πα̃ς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χει̃ρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθω̨ωθήσεται (Ⅳ) - Abominatio Domini est omnis arrogans ;/ etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens./ Initium viæ bonæ facere justitiam ;/ accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias./ (Ⅴ) - Tout orgueil du cœur est en abomination à l’Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent. (Ⅵ) - L’Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur ; de main en main il ne demeurera point impuni. (Ⅶ) - L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
6
6 ׃16 בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע
- Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal. (Ⅰ) - Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. (Ⅱ) - Misericordia et veritate redimitur iniquitas,/ et in timore Domini declinatur a malo./ (Ⅴ) - Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal. (Ⅵ) - Il y aura propitiation pour l’iniquité par la miséricorde et la vérité ; et on se détourne du mal par la crainte de l’Eternel. (Ⅶ) - L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
7
7 ׃16 ברצות יהוה דרכי איש גם אויביו ישלם אתו
- Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes. (Ⅰ) - Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. (Ⅱ) - ἀρχὴ ὁδου̃ ἀγαθη̃ς τὸ ποιει̃ν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεω̨̃ μα̃λλον ἢ θύειν θυσίας (Ⅳ) - Cum placuerint Domino viæ hominis,/ inimicos quoque ejus convertet ad pacem./ (Ⅴ) - Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis même en paix avec lui. (Ⅵ) - Quand l’Eternel prend plaisir aux voies de l’homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes. (Ⅶ) - Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
8
8 ׃16 טוב מעט בצדקה מרב תבואות בלא משפט
- Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice. (Ⅰ) - Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice. (Ⅱ) - ὁ ζητω̃ν τὸν κύριον εὑρήσει γνω̃σιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθω̃ς ζητου̃ντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην (Ⅳ) - Melius est parum cum justitia/ quam multi fructus cum iniquitate./ (Ⅴ) - Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste. (Ⅵ) - Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu’un gros revenu là où l’on n’a point de droit. (Ⅶ) - Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
9
9 ׃16 לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו
- Le coeur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas. (Ⅰ) - Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas. (Ⅱ) - πάντα τὰ ἔργα του̃ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν (Ⅳ) - Cor hominis disponit viam suam,/ sed Domini est dirigere gressus ejus.]\ (Ⅴ) - Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas. (Ⅵ) - Le cœur de l’homme délibère de sa voie ; mais l’Eternel conduit ses pas. (Ⅶ) - Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
10
10 ׃16 קסם על שפתי מלך במשפט לא ימעל פיו
- Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge! (Ⅰ) - Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. (Ⅱ) - μαντει̃ον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθη̨̃ τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ) - Divinatio in labiis regis ;/ in judicio non errabit os ejus./ (Ⅴ) - Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement. (Ⅵ) - Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit. (Ⅶ) - Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
11
11 ׃16 פלס ומאזני משפט ליהוה מעשהו כל אבני כיס
- La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage. (Ⅰ) - Le poids et la balance justes sont à l'Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage. (Ⅱ) - ῥοπὴ ζυγου̃ δικαιοσύνη παρὰ κυρίω̨ τὰ δὲ ἔργα αὐτου̃ στάθμια δίκαια (Ⅳ) - Pondus et statera judicia Domini sunt,/ et opera ejus omnes lapides sacculi./ (Ⅴ) - La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage. (Ⅵ) - La balance et le trébuchet justes sont de l’Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre. (Ⅶ) - La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
12
12 ׃16 תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא
- C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit. (Ⅰ) - Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit. (Ⅱ) - βδέλυγμα βασιλει̃ ὁ ποιω̃ν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχη̃ς (Ⅳ) - Abominabiles regi qui agunt impie,/ quoniam justitia firmatur solium./ (Ⅴ) - C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme. (Ⅵ) - Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice. (Ⅶ) - Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
13
13 ׃16 רצון מלכים שפתי צדק ודבר ישרים יאהב
- Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture. (Ⅰ) - Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. (Ⅱ) - δεκτὰ βασιλει̃ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπα̨̃ (Ⅳ) - Voluntas regum labia justa ;/ qui recta loquitur diligetur./ (Ⅴ) - Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement. (Ⅵ) - Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes. (Ⅶ) - Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
14
14 ׃16 חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה
- La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise. (Ⅰ) - La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser. (Ⅱ) - θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν (Ⅳ) - Indignatio regis nuntii mortis,/ et vir sapiens placabit eam./ (Ⅴ) - La fureur du roi, ce sont des messagers de mort; mais l’homme sage l’apaisera. (Ⅵ) - Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l’homme sage l’apaisera. (Ⅶ) - La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
15
15 ׃16 באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקוש
- La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps. (Ⅰ) - La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. (Ⅱ) - ἐν φωτὶ ζωη̃ς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτω̨̃ ὥσπερ νέφος ὄψιμον (Ⅳ) - In hilaritate vultus regis vita,/ et clementia ejus quasi imber serotinus.]\ (Ⅴ) - Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison. (Ⅵ) - C’est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison. (Ⅶ) - Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
16
16 ׃16 קנה חכמה מה טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף
- Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent. (Ⅰ) - Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (Ⅱ) - νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον (Ⅳ) - Posside sapientiam, quia auro melior est,/ et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento./ (Ⅴ) - Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent! (Ⅵ) - Combien est-il plus précieux que le fin or, d’acquérir de la sagesse ; et combien est-il plus excellent que l’argent, d’acquérir de la prudence ? (Ⅶ) - Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
17
17 ׃16 מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו
- Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. (Ⅰ) - Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. (Ⅱ) - τρίβοι ζωη̃ς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακω̃ν μη̃κος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοι̃ς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτου̃ ὁδούς τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ἀγαπω̃ν δὲ ζωὴν αὐτου̃ φείσεται στόματος αὐτου̃ (Ⅳ) - Semita justorum declinat mala ;/ custos animæ suæ servat viam suam./ (Ⅴ) - Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. (Ⅵ) - Le chemin relevé des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train. (Ⅶ) - Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
18
18 ׃16 לפני שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח
- L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute. (Ⅰ) - L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute. (Ⅱ) - πρὸ συντριβη̃ς ἡγει̃ται ὕβρις πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη (Ⅳ) - Contritionem præcedit superbia,/ et ante ruinam exaltatur spiritus./ (Ⅴ) - L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute. (Ⅵ) - L’orgueil va devant l’écrasement ; et la fierté d’esprit devant la ruine. (Ⅶ) - L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
19
19 ׃16 טוב שפל רוח את *עניים **ענוים מחלק שלל את גאים
- Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux. (Ⅰ) - Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. (Ⅱ) - κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρει̃ται σκυ̃λα μετὰ ὑβριστω̃ν (Ⅳ) - Melius est humiliari cum mitibus/ quam dividere spolia cum superbis./ (Ⅴ) - Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. (Ⅵ) - Mieux vaut être humilié d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. (Ⅶ) - Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
20
20 ׃16 משכיל על דבר ימצא טוב ובוטח ביהוה אשריו
- Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux. (Ⅰ) - Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux. (Ⅱ) - συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθω̃ν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεω̨̃ μακαριστός (Ⅳ) - Eruditus in verbo reperiet bona,/ et qui sperat in Domino beatus est./ (Ⅴ) - Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux. (Ⅵ) - Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien ; et celui qui se confie en l’Eternel, est bienheureux. (Ⅶ) - Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
21
21 ׃16 לחכם לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח
- Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir. (Ⅰ) - Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. (Ⅱ) - τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλου̃σιν οἱ δὲ γλυκει̃ς ἐν λόγω̨ πλείονα ἀκούσονται (Ⅳ) - Qui sapiens est corde appellabitur prudens,/ et qui dulcis eloquio majora percipiet./ (Ⅴ) - L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science. (Ⅵ) - On appellera prudent le sage de cœur ; et la douceur des lèvres augmente la doctrine. (Ⅶ) - On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
22
22 ׃16 מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת
- La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie. (Ⅰ) - La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie. (Ⅱ) - πηγὴ ζωη̃ς ἔννοια τοι̃ς κεκτημένοις παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή (Ⅳ) - Fons vitæ eruditio possidentis ;/ doctrina stultorum fatuitas.]\ (Ⅴ) - L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie. (Ⅵ) - La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie ; mais l’instruction des fous est une folie. (Ⅶ) - La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
23
23 ׃16 לב חכם ישכיל פיהו ועל שפתיו יסיף לקח
- Le coeur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir. (Ⅰ) - Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. (Ⅱ) - καρδία σοφου̃ νοήσει τὰ ἀπὸ του̃ ἰδίου στόματος ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην (Ⅳ) - Cor sapientis erudiet os ejus,/ et labiis ejus addet gratiam./ (Ⅴ) - Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science. (Ⅵ) - Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres. (Ⅶ) - Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
24
24 ׃16 צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם
- Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps. (Ⅰ) - Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps. (Ⅱ) - κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτω̃ν ἴασις ψυχη̃ς (Ⅳ) - Favus mellis composita verba ;/ dulcedo animæ sanitas ossium./ (Ⅴ) - Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os. (Ⅵ) - Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l’âme, et santé aux os. (Ⅶ) - Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
25
25 ׃16 יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות
- Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅰ) - Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅱ) - εἰσὶν ὁδοὶ δοκου̃σαι εἰ̃ναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευται̃α αὐτω̃ν βλέπει εἰς πυθμένα ἅ̨δου (Ⅳ) - Est via quæ videtur homini recta,/ et novissima ejus ducunt ad mortem./ (Ⅴ) - Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. (Ⅵ) - II y a telle voie qui semble droite à l’homme, mais dont la fin sont les voies de la mort. (Ⅶ) - Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
26
26 ׃16 נפש עמל עמלה לו כי אכף עליו פיהו
- Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite. (Ⅰ) - Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite. (Ⅱ) - ἀνὴρ ἐν πόνοις πονει̃ ἑαυτω̨̃ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτου̃ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τω̨̃ ἑαυτου̃ στόματι φορει̃ τὴν ἀπώλειαν (Ⅳ) - Anima laborantis laborat sibi,/ quia compulit eum os suum./ (Ⅴ) - L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint. (Ⅵ) - L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui. (Ⅶ) - La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
27
27 ׃16 איש בליעל כרה רעה ועל *שפתיו **שפתו כאש צרבת
- L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. (Ⅰ) - L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. (Ⅱ) - ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτω̨̃ κακά ἐπὶ δὲ τω̃ν ἑαυτου̃ χειλέων θησαυρίζει πυ̃ρ (Ⅳ) - Vir impius fodit malum,/ et in labiis ejus ignis ardescit./ (Ⅴ) - L’homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant. (Ⅵ) - Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. (Ⅶ) - L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
28
28 ׃16 איש תהפכות ישלח מדון ונרגן[6] מפריד אלוף
- L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis. (Ⅰ) - L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. (Ⅱ) - ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτη̃ρα δόλου πυρσεύει κακοι̃ς καὶ διαχωρίζει φίλους (Ⅳ) - Homo perversus suscitat lites,/ et verbosus separat principes./ (Ⅴ) - L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis. (Ⅵ) - L’homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division. (Ⅶ) - L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
29
29 ׃16 איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב
- L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne. (Ⅰ) - L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. (Ⅱ) - ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρα̃ται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς (Ⅳ) - Vir iniquus lactat amicum suum,/ et ducit eum per viam non bonam./ (Ⅴ) - L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne. (Ⅵ) - L’homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n’est pas bonne. (Ⅶ) - L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
30
30 ׃16 עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה
- Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie; celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal. (Ⅰ) - Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. (Ⅱ) - στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοι̃ς χείλεσιν αὐτου̃ πάντα τὰ κακά οὑ̃τος κάμινός ἐστιν κακίας (Ⅳ) - Qui attonitis oculis cogitat prava,/ mordens labia sua perficit malum./ (Ⅴ) - Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal. (Ⅵ) - Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal. (Ⅶ) - Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
31
31 ׃16 עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא
- Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. (Ⅰ) - Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. (Ⅱ) - στέφανος καυχήσεως γη̃ρας ἐν δὲ ὁδοι̃ς δικαιοσύνης εὑρίσκεται (Ⅳ) - Corona dignitatis senectus,/ quæ in viis justitiæ reperietur./ (Ⅴ) - Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice. (Ⅵ) - Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; et elle se trouvera dans la voie de la justice. (Ⅶ) - Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
32
32 ׃16 טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר
- Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes. (Ⅰ) - Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. (Ⅱ) - κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυρου̃ ὁ δὲ κρατω̃ν ὀργη̃ς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν (Ⅳ) - Melior est patiens viro forti,/ et qui dominatur animo suo expugnatore urbium./ (Ⅴ) - Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville. (Ⅵ) - Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l’homme fort ; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes. (Ⅶ) - Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
33
33 ׃16 בחיק יוטל את הגורל ומיהוה כל משפטו
- On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision. (Ⅰ) - On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel. (Ⅱ) - εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοι̃ς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια (Ⅳ) - Sortes mittuntur in sinum,/ sed a Domino temperantur.] (Ⅴ) - On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel. (Ⅵ) - On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l’Eternel. (Ⅶ) - On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
|