16.
1
Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j’en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
- Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie. (Ⅰ) - Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie. (Ⅱ) - Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. (Ⅳ) - De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite. (Ⅴ) - Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j’en ai ordonné aux Eglises de Galatie. (Ⅶ) - A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
2
Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
- Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes. (Ⅰ) - Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. (Ⅱ) - κατὰ μίαν ⸀σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ⸀ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. (Ⅳ) - Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. (Ⅴ) - C’est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu’il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. (Ⅶ) - Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
3
Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
- Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem. (Ⅰ) - Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. (Ⅱ) - ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· (Ⅳ) - Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. (Ⅴ) - Puis quand je serai arrivé, j’enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. (Ⅶ) - Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
4
Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
- S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi. (Ⅰ) - Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. (Ⅳ) - Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.\ (Ⅴ) - Et s’il est à propos que j’y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi. (Ⅶ) - Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
5
Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;
- J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement; (Ⅰ) - J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. (Ⅱ) - Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, (Ⅳ) - Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo. (Ⅴ) - J’irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine. (Ⅶ) - Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
6
et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille;
- mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller. (Ⅰ) - Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. (Ⅱ) - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. (Ⅳ) - Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero. (Ⅴ) - Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j’y passerai l’hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. (Ⅶ) - Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
7
car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
- Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. (Ⅰ) - Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. (Ⅱ) - οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ. (Ⅳ) - Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. (Ⅴ) - Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. (Ⅶ) - Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
8
Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
- Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; (Ⅰ) - Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; (Ⅱ) - ⸀ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· (Ⅳ) - Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. (Ⅴ) - Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte. (Ⅶ) - Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
9
car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
- car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. (Ⅰ) - car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. (Ⅱ) - θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. (Ⅳ) - Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.\ (Ⅴ) - Car une grande porte, [et de grande] efficace m’y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires. (Ⅶ) - Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
10
Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
- Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. (Ⅰ) - Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. (Ⅱ) - Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ· (Ⅳ) - Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego. (Ⅴ) - Que si Timothée vient, prenez garde qu’il soit en sûreté parmi vous ; car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même. (Ⅶ) - Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
11
Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
- Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. (Ⅰ) - Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. (Ⅱ) - μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. (Ⅳ) - Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus. (Ⅴ) - Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu’il vienne me trouver ; car je l’attends avec les frères. (Ⅶ) - Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
12
Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable.
- Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion. (Ⅰ) - Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion. (Ⅱ) - Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. (Ⅳ) - De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit. (Ⅴ) - Quant à Apollos notre frère, je l’ai beaucoup prié d’aller vers vous avec les frères, mais il n’a nullement eu la volonté d’y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité. (Ⅶ) - Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
13
Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.
- Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. (Ⅰ) - Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. (Ⅱ) - Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. (Ⅳ) - Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. (Ⅴ) - Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. (Ⅶ) - Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous; (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
14
Que toutes choses parmi vous se fassent dans l’amour.
- Que tout se fasse chez vous dans la charité. (Ⅰ) - Que tout ce que vous faites se fasse avec charité! (Ⅱ) - πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. (Ⅳ) - Omnia vestra in caritate fiant. (Ⅴ) - Que toutes vos affaires se fassent en charité. (Ⅶ) - Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
15
Or je vous exhorte, frères — (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints,)
- Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints : (Ⅰ) - Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. (Ⅱ) - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· (Ⅳ) - Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos : (Ⅴ) - Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont entièrement appliqués au service des Saints ; (Ⅶ) - Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints, (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
16
— à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille.
- ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre. (Ⅰ) - Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. (Ⅱ) - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. (Ⅳ) - ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. (Ⅴ) - Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s’emploient à l’œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous. (Ⅶ) - D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
17
Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;
- Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence, (Ⅰ) - Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, (Ⅱ) - χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ⸀ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν, (Ⅳ) - Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt : (Ⅴ) - Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d’Achaïque ; parce qu’ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi. (Ⅶ) - Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence; (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
18
car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.
- car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. (Ⅰ) - car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. (Ⅱ) - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. (Ⅳ) - refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.\ (Ⅴ) - Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes. (Ⅶ) - Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
19
Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
- Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. (Ⅰ) - Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. (Ⅱ) - Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ⸀ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ ⸀Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. (Ⅳ) - Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor. (Ⅴ) - Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur. (Ⅶ) - Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
20
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
- Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. (Ⅰ) - Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. (Ⅱ) - ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (Ⅳ) - Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. (Ⅴ) - Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. (Ⅶ) - Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
21
La salutation, de la propre main de moi, Paul.
- La salutation est de ma propre main, à moi Paul. (Ⅰ) - Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. (Ⅱ) - Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. (Ⅳ) - Salutatio, mea manu Pauli. (Ⅴ) - La salutation [est] de la propre main de moi Paul. (Ⅶ) - Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
22
— Si quelqu’un n’aime pas le seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathème, Maranatha!
- Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha. (Ⅰ) - Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. (Ⅱ) - εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃. (Ⅳ) - Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha. (Ⅴ) - S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha. (Ⅶ) - Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. ) (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
23
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
- Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! (Ⅰ) - Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! (Ⅱ) - ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν. (Ⅳ) - Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. (Ⅴ) - Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! (Ⅶ) - La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
24
Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
- Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !]. (Ⅰ) - Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ. (Ⅱ) - ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ. (Ⅳ) - Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen. (Ⅴ) - Mon amour s’étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen. (Ⅶ) - Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen. (Ⅷ)
|
|
|
|
|