16.
1
Ils amenèrent donc l’Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu ; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
- Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques. (Ⅰ) - Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. (Ⅱ) - καὶ εἰσήνεγκαν τὴν κιβωτὸν του̃ θεου̃ καὶ ἀπηρείσαντο αὐτὴν ἐν μέσω̨ τη̃ς σκηνη̃ς ἡ̃ς ἔπηξεν αὐτη̨̃ Δαυιδ καὶ προσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου ἐναντίον του̃ θεου̃ (Ⅳ) - Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo. (Ⅴ) - 1 ׃16 ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים (Ⅵ) - Et ils amenèrent l’arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. (Ⅶ) - Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
2
Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l’Eternel.
- Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh. (Ⅰ) - Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ ἀναφέρων ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου (Ⅳ) - Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini. (Ⅴ) - 2 ׃16 ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה (Ⅵ) - Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel; (Ⅶ) - Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
3
Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu’aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.
- Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. (Ⅰ) - Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. (Ⅱ) - καὶ διεμέρισεν παντὶ ἀνδρὶ Ισραηλ ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς τω̨̃ ἀνδρὶ ἄρτον ἕνα ἀρτοκοπικὸν καὶ ἀμορίτην (Ⅳ) - Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.\ (Ⅴ) - 3 ׃16 ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה (Ⅵ) - et il distribua à tous ceux d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins. (Ⅶ) - Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
4
Et il établit quelques-uns des Lévites devant l’Arche de l’Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d’Israël.
- Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël. (Ⅰ) - Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ) - καὶ ἔταξεν κατὰ πρόσωπον τη̃ς κιβωτου̃ διαθήκης κυρίου ἐκ τω̃ν Λευιτω̃ν λειτουργου̃ντας ἀναφωνου̃ντας καὶ ἐξομολογει̃σθαι καὶ αἰνει̃ν κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ (Ⅳ) - Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël : (Ⅴ) - 4 ׃16 ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל פ (Ⅵ) - Et il établit des Lévites devant l’arche de l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l’Éternel, le Dieu d’Israël: (Ⅶ) - Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël: (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
5
Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons ; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.
- C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments; et Asaph faisait retentir les cymbales; (Ⅰ) - C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. (Ⅱ) - Ασαφ ὁ ἡγούμενος καὶ δευτερεύων αὐτω̨̃ Ζαχαριας Ιιηλ Σεμιραμωθ Ιιηλ Ματταθιας Ελιαβ καὶ Βαναιας καὶ Αβδεδομ καὶ Ιιηλ ἐν ὀργάνοις νάβλαις καὶ κινύραις καὶ Ασαφ ἐν κυμβάλοις ἀναφωνω̃ν (Ⅳ) - Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret : (Ⅴ) - 5 ׃16 אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע (Ⅵ) - Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, et Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. (Ⅶ) - Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
6
Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l’Arche de l’alliance de Dieu.
- les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu. (Ⅰ) - Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. (Ⅱ) - καὶ Βαναιας καὶ Οζιηλ οἱ ἱερει̃ς ἐν ται̃ς σάλπιγξιν διὰ παντὸς ἐναντίον τη̃ς κιβωτου̃ τη̃ς διαθήκης του̃ θεου̃ (Ⅳ) - Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.\ (Ⅴ) - 6 ׃16 ובניהו ויחזיאל הכהנים בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים (Ⅵ) - Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. (Ⅶ) - Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
7
Et en ce même jour David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l’Eternel.
- Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères: (Ⅰ) - Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel. (Ⅱ) - ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ τότε ἔταξεν Δαυιδ ἐν ἀρχη̨̃ του̃ αἰνει̃ν τὸν κύριον ἐν χειρὶ Ασαφ καὶ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus : (Ⅴ) - 7 ׃16 ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה ביד אסף ואחיו פ (Ⅵ) - Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères ce psaume, le premier, pour célébrer l’Éternel: (Ⅶ) - Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit: (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
8
CELEBREZ l’Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
- Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples. (Ⅰ) - Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅱ) - ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ἐπικαλει̃σθε αὐτὸν ἐν ὀνόματι αὐτου̃ γνωρίσατε ἐν λαοι̃ς τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ (Ⅳ) - Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :/ notas facite in populis adinventiones ejus./ (Ⅴ) - 8 ׃16 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו (Ⅵ) - Célébrez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes! (Ⅶ) - Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
9
Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.
- Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles. (Ⅰ) - Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! (Ⅱ) - ἄ̨σατε αὐτω̨̃ καὶ ὑμνήσατε αὐτω̨̃ διηγήσασθε πα̃σιν τὰ θαυμάσια αὐτου̃ ἃ ἐποίησεν κύριος (Ⅳ) - Cantate ei, et psallite ei,/ et narrate omnia mirabilia ejus./ (Ⅴ) - 9 ׃16 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאתיו (Ⅵ) - Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses. (Ⅶ) - Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles! (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
10
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Eternel se réjouisse.
- Glorifiez-vous dans son saint nom; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh! (Ⅰ) - Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! (Ⅱ) - αἰνει̃τε ἐν ὀνόματι ἁγίω̨ αὐτου̃ εὐφρανθήσεται καρδία ζητου̃σα τὴν εὐδοκίαν αὐτου̃ (Ⅳ) - Laudate nomen sanctum ejus :/ lætetur cor quærentium Dominum./ (Ⅴ) - 10 ׃16 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה (Ⅵ) - Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse! (Ⅶ) - Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
11
Recherchez l’Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.
- Recherchez Yahweh et sa force; cherchez continuellement sa face. (Ⅰ) - Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! (Ⅱ) - ζητήσατε τὸν κύριον καὶ ἰσχύσατε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτου̃ διὰ παντός (Ⅳ) - Quærite Dominum, et virtutem ejus :/ quærite faciem ejus semper./ (Ⅴ) - 11 ׃16 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד (Ⅵ) - Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face, (Ⅶ) - Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
12
Souvenez-vous des merveilles qu’il a faites ; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
- Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche, (Ⅰ) - Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, (Ⅱ) - μνημονεύετε τὰ θαυμάσια αὐτου̃ ἃ ἐποίησεν τέρατα καὶ κρίματα του̃ στόματος αὐτου̃ (Ⅳ) - Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;/ signorum illius, et judiciorum oris ejus,/ (Ⅴ) - 12 ׃16 זכרו נפלאתיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיהו (Ⅵ) - Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche, (Ⅶ) - Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche, (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
13
La postérité d’Israël sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses
- race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus (Ⅰ) - Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! (Ⅱ) - σπέρμα Ισραηλ παι̃δες αὐτου̃ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτου̃ (Ⅳ) - semen Israël servi ejus,/ filii Jacob electi ejus./ (Ⅴ) - 13 ׃16 זרע ישראל עבדו בני יעקב בחיריו (Ⅵ) - Vous, semence d’Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus. (Ⅶ) - Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
14
Il est l’Eternel notre Dieu ; ses jugements sont par toute la terre.
- Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements s'exercent sur toute la terre. (Ⅰ) - L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. (Ⅱ) - αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ τὰ κρίματα αὐτου̃ (Ⅳ) - Ipse Dominus Deus noster :/ in universa terra judicia ejus./ (Ⅴ) - 14 ׃16 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו (Ⅵ) - Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre. (Ⅶ) - C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
15
Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu’il a prescrite en mille générations ;
- Souvenez-vous à jamais de son alliance. - la parole qu'il a dite pour mille générations. (Ⅰ) - Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, (Ⅱ) - μνημονεύων εἰς αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃ λόγον αὐτου̃ ὃν ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς (Ⅳ) - Recordamini in sempiternum pacti ejus :/ sermonis quem præcepit in mille generationes,/ (Ⅴ) - 15 ׃16 זכרו לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור (Ⅵ) - Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations, (Ⅶ) - Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
16
Du traité qu’il a fait avec Abraham ; et de son serment fait à Isaac ;
- De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac, (Ⅰ) - L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac; (Ⅱ) - ὃν διέθετο τω̨̃ Αβρααμ καὶ τὸν ὅρκον αὐτου̃ τω̨̃ Ισαακ (Ⅳ) - quem pepigit cum Abraham,/ et juramenti illius cum Isaac./ (Ⅴ) - 16 ׃16 אשר כרת את אברהם ושבועתו ליצחק (Ⅵ) - De l’alliance qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac, (Ⅶ) - Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac, (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
17
Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.
- qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, (Ⅰ) - Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, (Ⅱ) - ἔστησεν αὐτὸν τω̨̃ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα τω̨̃ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον (Ⅳ) - Et constituit illud Jacob in præceptum,/ et Israël in pactum sempiternum,/ (Ⅴ) - 17 ׃16 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם (Ⅵ) - Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, (Ⅶ) - Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle, (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
18
En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
- disant: "A toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage." (Ⅰ) - Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu. (Ⅱ) - λέγων σοὶ δώσω τὴν γη̃ν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμω̃ν (Ⅳ) - dicens : Tibi dabo terram Chanaan,/ funiculum hæreditatis vestræ :/ (Ⅴ) - 18 ׃16 לאמר לך אתן ארץ כנען חבל נחלתכם (Ⅵ) - Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, (Ⅶ) - En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
19
Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.
- Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays, (Ⅰ) - Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ γενέσθαι αὐτοὺς ὀλιγοστοὺς ἀριθμω̨̃ ὡς ἐσμικρύνθησαν καὶ παρώ̨κησαν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - cum essent pauci numero,/ parvi et coloni ejus./ (Ⅴ) - 19 ׃16 בהיותכם מתי מספר כמעט וגרים בה (Ⅵ) - Quand vous étiez un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays; (Ⅶ) - Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
20
Car ils étaient errants de nation en nation, et d’un Royaume vers un autre peuple.
- qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, (Ⅰ) - Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; (Ⅱ) - καὶ ἐπορεύθησαν ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ ἀπὸ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον (Ⅳ) - Et transierunt de gente in gentem,/ et de regno ad populum alterum./ (Ⅴ) - 20 ׃16 ויתהלכו מגוי אל גוי ומממלכה אל עם אחר (Ⅵ) - Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un autre peuple. (Ⅶ) - Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
21
Il n’a pas souffert qu’aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l’amour d’eux.
- Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux; (Ⅰ) - Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: (Ⅱ) - οὐκ ἀφη̃κεν ἄνδρα του̃ δυναστευ̃σαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν περὶ αὐτω̃ν βασιλει̃ς (Ⅳ) - Non dimisit quemquam calumniari eos,/ sed increpavit pro eis reges./ (Ⅴ) - 21 ׃16 לא הניח לאיש לעשקם ויוכח עליהם מלכים (Ⅵ) - Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, (Ⅶ) - Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
22
[Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
- "Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes" (Ⅰ) - Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! (Ⅱ) - μὴ ἅψησθε τω̃ν χριστω̃ν μου καὶ ἐν τοι̃ς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε (Ⅳ) - Nolite tangere christos meos,/ et in prophetis meis nolite malignari./ (Ⅴ) - 22 ׃16 אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו פ (Ⅵ) - Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. (Ⅶ) - Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
23
TOUTE la terre, chantez à l’Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance ;
- Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre; annoncez de jour en jour son salut. (Ⅰ) - Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut; (Ⅱ) - ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ πα̃σα ἡ γη̃ ἀναγγείλατε ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν σωτηρίαν αὐτου̃ (Ⅳ) - Cantate Domino omnis terra ;/ annuntiate ex die in diem salutare ejus :/ (Ⅴ) - 23 ׃16 שירו ליהוה כל הארץ בשרו מיום אל יום ישועתו (Ⅵ) - Chantez à l’Éternel, toute la terre; annoncez de jour en jour son salut! (Ⅶ) - Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut; (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
24
Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
- Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles. (Ⅰ) - Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles! (Ⅱ) - narrate in gentibus gloriam ejus ;/ in cunctis populis mirabilia ejus./ (Ⅴ) - 24 ׃16 ספרו בגוים את כבודו בכל העמים נפלאתיו (Ⅵ) - Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses. (Ⅶ) - Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
25
Car l’Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.
- Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux; (Ⅰ) - Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux; (Ⅱ) - ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (Ⅳ) - Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,/ et horribilis super omnes deos./ (Ⅴ) - 25 ׃16 כי גדול יהוה ומהלל מאד ונורא הוא על כל אלהים (Ⅵ) - Car l’Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux. (Ⅶ) - Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
26
Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais l’Eternel a fait les cieux.
- car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux; (Ⅰ) - Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux. (Ⅱ) - ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τω̃ν ἐθνω̃ν εἴδωλα καὶ ὁ θεὸς ἡμω̃ν οὐρανὸν ἐποίησεν (Ⅳ) - Omnes enim dii populorum idola :/ Dominus autem cælos fecit./ (Ⅴ) - 26 ׃16 כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה (Ⅵ) - Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux. (Ⅶ) - Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
27
La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.
- la majesté et la splendeur sont devant sa face; la force et la joie sont dans sa demeure. (Ⅰ) - La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure. (Ⅱ) - δόξα καὶ ἔπαινος κατὰ πρόσωπον αὐτου̃ ἰσχὺς καὶ καύχημα ἐν τόπω̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - Confessio et magnificentia coram eo :/ fortitudo et gaudium in loco ejus./ (Ⅴ) - 27 ׃16 הוד והדר לפניו עז וחדוה במקמו (Ⅵ) - La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite. (Ⅶ) - La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
28
Familles des peuples, attribuez à l’Eternel, attribuez à l’Eternel gloire et force.
- Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance, (Ⅰ) - Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur! (Ⅱ) - δότε τω̨̃ κυρίω̨ πατριαὶ τω̃ν ἐθνω̃ν δότε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ ἰσχύν (Ⅳ) - Afferte Domino, familiæ populorum :/ afferte Domino gloriam et imperium./ (Ⅴ) - 28 ׃16 הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז (Ⅵ) - Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force! (Ⅶ) - Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force! (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
29
Attribuez à l’Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l’oblation, et présentez-vous devant lui ; prosternez-vous devant l’Eternel avec une sainte magnificence.
- rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence; adorez Yahweh dans de saints ornements, (Ⅰ) - Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements! (Ⅱ) - δότε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματος αὐτου̃ λάβετε δω̃ρα καὶ ἐνέγκατε κατὰ πρόσωπον αὐτου̃ καὶ προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλαι̃ς ἁγίαις αὐτου̃ (Ⅳ) - Date Domino gloriam ;/ nomini ejus levate sacrificium,/ et venite in conspectu ejus :/ et adorate Dominum in decore sancto./ (Ⅴ) - 29 ׃16 הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו השתחוו ליהוה בהדרת קדש (Ⅵ) - Rendez à l’Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez devant lui; adorez l’Éternel en sainte magnificence. (Ⅶ) - Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés! (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
30
Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face ; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu’elle soit ébranlée.
- tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point. (Ⅰ) - Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point. (Ⅱ) - φοβηθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ κατορθωθήτω ἡ γη̃ καὶ μὴ σαλευθήτω (Ⅳ) - Commoveatur a facie ejus omnis terra :/ ipse enim fundavit orbem immobilem./ (Ⅴ) - 30 ׃16 חילו מלפניו כל הארץ אף תכון תבל בל תמוט (Ⅵ) - Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. (Ⅶ) - Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
31
Que les cieux se réjouissent, que la terre s’égaye, et qu’on dise parmi les nations : L’Eternel règne.
- Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse! Qu'on dise parmi les nations: "Yahweh est roi!" (Ⅰ) - Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne! (Ⅱ) - εὐφρανθήτω ὁ οὐρανός καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γη̃ καὶ εἰπάτωσαν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν κύριος βασιλεύων (Ⅳ) - Lætentur cæli, et exultet terra,/ et dicant in nationibus : Dominus regnavit./ (Ⅴ) - 31 ׃16 ישמחו השמים ותגל הארץ ויאמרו בגוים יהוה מלך (Ⅵ) - Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye, et qu’on dise parmi les nations: L’Éternel règne! (Ⅶ) - Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne! (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
32
Que la mer et tout ce qu’elle contient bruie ; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.
- Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment! (Ⅰ) - Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme! (Ⅱ) - βομβήσει ἡ θάλασσα σὺν τω̨̃ πληρώματι καὶ ξύλον ἀγρου̃ καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Tonet mare et plenitudo ejus ;/ exultent agri, et omnia quæ in eis sunt./ (Ⅴ) - 32 ׃16 ירעם הים ומלואו יעלץ השדה וכל אשר בו (Ⅵ) - Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux! (Ⅶ) - Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles! (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
33
Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l’Eternel, parce qu’il vient juger la terre.
- Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre! (Ⅰ) - Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre. (Ⅱ) - τότε εὐφρανθήσεται τὰ ξύλα του̃ δρυμου̃ ἀπὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἠ̃λθεν κρι̃ναι τὴν γη̃ν (Ⅳ) - Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :/ quia venit judicare terram./ (Ⅴ) - 33 ׃16 אז ירננו עצי היער מלפני יהוה כי בא לשפוט את הארץ (Ⅵ) - Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre. (Ⅶ) - Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
34
Célébrez l’Eternel, car il est bon ; parce que sa gratuité demeure à jamais.
- Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais. (Ⅰ) - Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - Confitemini Domino, quoniam bonus :/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅴ) - 34 ׃16 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו (Ⅵ) - Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
35
Et dites : Ô Dieu ! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d’entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.
- Dites: "Sauve-nous, Dieu de notre salut; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange." (Ⅰ) - Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer! (Ⅱ) - καὶ εἴπατε σω̃σον ἡμα̃ς ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας ἡμω̃ν καὶ ἐξελου̃ ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν του̃ αἰνει̃ν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου καὶ καυχα̃σθαι ἐν ται̃ς αἰνέσεσίν σου (Ⅳ) - Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,/ et congrega nos, et erue de gentibus :/ ut confiteamur nomini sancto tuo,/ et exultemus in carminibus tuis./ (Ⅴ) - 35 ׃16 ואמרו הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך (Ⅵ) - Et dites: Sauve-nous, ô Dieu de notre salut; et rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. (Ⅶ) - Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
36
Béni soit l’Eternel le Dieu d’Israël, depuis un siècle jusqu’à l’autre ! Et tout le peuple dit : Amen ; et on loua l’Eternel.
- Béni sait Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et tout le peuple dit: "Amen!" et: "Louez Yahweh." (Ⅰ) - Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel! (Ⅱ) - εὐλογημένος κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος καὶ ἐρει̃ πα̃ς ὁ λαός αμην καὶ ἤ̨νεσαν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ) - Benedictus Dominus Deus Israël,/ ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino. (Ⅴ) - 36 ׃16 ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן והלל ליהוה פ (Ⅵ) - Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! Et tout le peuple dit: Amen! et loua l’Éternel. (Ⅶ) - Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
37
On laissa donc là devant l’Arche de l’alliance de l’Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu’il y avait à faire chaque jour devant l’Arche.
- David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour; (Ⅰ) - David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour. (Ⅱ) - καὶ κατέλιπον ἐκει̃ ἔναντι τη̃ς κιβωτου̃ διαθήκης κυρίου τὸν Ασαφ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ του̃ λειτουργει̃ν ἐναντίον τη̃ς κιβωτου̃ διὰ παντὸς τὸ τη̃ς ἡμέρας εἰς ἡμέραν (Ⅳ) - Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas. (Ⅴ) - 37 ׃16 ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד לדבר יום ביומו (Ⅵ) - Et David laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon l’œuvre de chaque jour; (Ⅶ) - Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour; (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
38
Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.
- de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers; (Ⅰ) - Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. (Ⅱ) - καὶ Αβδεδομ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ἑξήκοντα καὶ ὀκτώ καὶ Αβδεδομ υἱὸς Ιδιθων καὶ Οσσα εἰς πυλωρούς (Ⅳ) - Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ; (Ⅴ) - 38 ׃16 ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים (Ⅵ) - et Obed-Édom et ses frères, au nombre de soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jedithun, et Hosa, pour portiers; (Ⅶ) - Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers; (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
39
Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l’Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,
- de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon, (Ⅰ) - Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, (Ⅱ) - καὶ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ τοὺς ἱερει̃ς ἐναντίον σκηνη̃ς κυρίου ἐν Βαμα τη̨̃ ἐν Γαβαων (Ⅳ) - Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon, (Ⅴ) - 39 ׃16 ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה בבמה אשר בגבעון (Ⅵ) - et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon, (Ⅶ) - Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
40
Pour offrir des holocaustes à l’Eternel continuellement sur l’autel de l’holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l’Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël ;
- pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël. (Ⅰ) - pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël. (Ⅱ) - του̃ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα τω̨̃ κυρίω̨ ἐπὶ του̃ θυσιαστηρίου τω̃ν ὁλοκαυτωμάτων διὰ παντὸς τὸ πρωὶ καὶ τὸ ἑσπέρας καὶ κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμω̨ κυρίου ὅσα ἐνετείλατο ἐφ' υἱοι̃ς Ισραηλ ἐν χειρὶ Μωυση̃ του̃ θεράποντος του̃ θεου̃ (Ⅳ) - ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli. (Ⅴ) - 40 ׃16 להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל (Ⅵ) - pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, qu’il commanda à Israël; (Ⅶ) - Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
41
Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l’Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.
- Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour "louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais!" (Ⅰ) - Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours. (Ⅱ) - καὶ μετ' αὐτου̃ Αιμαν καὶ Ιδιθων καὶ οἱ λοιποὶ ἐκλεγέντες ἐπ' ὀνόματος του̃ αἰνει̃ν τὸν κύριον ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus. (Ⅴ) - 41 ׃16 ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה כי לעולם חסדו (Ⅵ) - et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté demeure à toujours; (Ⅶ) - Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
42
Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là ; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
- Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte. (Ⅰ) - Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. (Ⅱ) - καὶ μετ' αὐτω̃ν σάλπιγγες καὶ κύμβαλα του̃ ἀναφωνει̃ν καὶ ὄργανα τω̃ν ὠ̨δω̃ν του̃ θεου̃ υἱοὶ Ιδιθων εἰς τὴν πύλην (Ⅳ) - Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios. (Ⅴ) - 42 ׃16 ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער (Ⅵ) - et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu; et les fils de Jeduthun se tenaient à la porte. (Ⅶ) - Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
16.
43
Puis tout le peuple s’en alla chacun en sa maison, et David aussi s’en retourna pour bénir sa maison.
- Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison. (Ⅰ) - Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison. (Ⅱ) - καὶ ἐπορεύθη ἅπας ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ του̃ εὐλογη̃σαι τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅳ) - Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ. (Ⅴ) - 43 ׃16 וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו פ (Ⅵ) - Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison; et David s’en retourna pour bénir sa maison. (Ⅶ) - Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
|