17.
1
Il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Michas.
- Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Mica. (Ⅰ) - καὶ ἐγένετο ἀνὴρ ἀπὸ ὄρους Εφραιμ καὶ ὄνομα αὐτω̨̃ Μιχαιας (Ⅲ) - Fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas, (Ⅳ) - 1 ׃17 ויהי איש מהר אפרים ושמו מיכיהו (Ⅴ) - Et il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Michée; (Ⅵ) - Or il y avait un homme de la montagne d’Ephraïm, duquel le nom était Mica ; (Ⅶ) - Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, dont le nom était Mica. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
2
Il dit à sa mère "Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction, -- et tu l'as même prononcée à mes oreilles, --voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'ai pris." Et sa mère dit : "Que mon fils soit béni de Yahweh !"
- Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Éternel! (Ⅰ) - καὶ εἰ̃πεν τη̨̃ μητρὶ αὐτου̃ οἱ χίλιοι καὶ ἑκατόν οὓς ἔλαβες ἀργυρίου σεαυτη̨̃ καί με ἠράσω καὶ προσει̃πας ἐν ὠσί μου ἰδοὺ τὸ ἀργύριον παρ' ἐμοί ἐγὼ ἔλαβον αὐτό καὶ εἰ̃πεν ἡ μήτηρ αὐτου̃ εὐλογητὸς ὁ υἱός μου τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ) - qui dixit matri suæ : Mille et centum argenteos, quos separaveras tibi, et super quibus me audiente juraveras, ecce ego habeo, et apud me sunt. Cui illa respondit : Benedictus filius meus Domino. (Ⅳ) - 2 ׃17 ויאמר לאמו אלף ומאה הכסף אשר לקח לך *ואתי **ואת אלית וגם אמרת באזני הנה הכסף אתי אני לקחתיו ותאמר אמו ברוך בני ליהוה (Ⅴ) - et il dit à sa mère: Les onze cents pièces d’argent qui t’ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles…, voici, l’argent est par devers moi; c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils de par l’Éternel! (Ⅵ) - Qui dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d’argent qui te furent prises, pour lesquelles tu fis des imprécations, en ma présence, voici, j’ai cet argent-là par-devers moi ; je l’avais pris. Alors sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Eternel. (Ⅶ) - Il dit à sa mère: Les onze cents pièces d'argent qui te furent prises, et pour lesquelles tu fis des imprécations, même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains; c'est moi qui l'avais pris. Alors sa mère dit: Que mon fils soit béni par l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
3
Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent; et sa mère dit : "Je consacre de ma main cet argent à Yahweh pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends."
- Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c'est ainsi que je te le rendrai. (Ⅰ) - καὶ ἀπέδωκεν τοὺς χιλίους καὶ ἑκατὸν του̃ ἀργυρίου τη̨̃ μητρὶ αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν ἡ μήτηρ αὐτου̃ ἁγιάζουσα ἡγίακα τὸ ἀργύριον τω̨̃ κυρίω̨ ἐκ χειρός μου τω̨̃ υἱω̨̃ μου του̃ ποιη̃σαι γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ νυ̃ν ἀποδώσω σοι αὐτό (Ⅲ) - Reddidit ergo eos matri suæ, quæ dixerat ei : Consecravi et vovi hoc argentum Domino, ut de manu mea suscipiat filius meus, et faciat sculptile atque conflatile : et nunc trado illud tibi. (Ⅳ) - 3 ׃17 וישב את אלף ומאה הכסף לאמו ותאמר אמו הקדש הקדשתי את הכסף ליהוה מידי לבני לעשות פסל ומסכה ועתה אשיבנו לך (Ⅴ) - Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d’argent; et sa mère dit: J’avais consacré de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une image de fonte; et maintenant, je te le rends. (Ⅵ) - Et quand il rendit à sa mère les onze cents [pièces] d’argent, sa mère dit : J’avais entièrement dédié de ma main cet argent à l’Eternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une de fonte, ainsi je te le rendrai maintenant. (Ⅶ) - Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent. Sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et une image de fonte; et maintenant, je te le rends. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
4
Lorsqu'il eut rendu l'argent à sa mère, sa mère prit deux cents sicles et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et un objet en fonte; et ils furent dans la maison de Michas.
- Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica. (Ⅰ) - καὶ ἀπέδωκεν τὸ ἀργύριον τη̨̃ μητρὶ αὐτου̃ καὶ ἔλαβεν ἡ μήτηρ αὐτου̃ διακοσίους ἀργυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἀργυροκόπω̨ καὶ ἐποίησεν αὐτὸ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ ἐγενήθη ἐν οἴκω̨ Μιχαια (Ⅲ) - Reddidit igitur eos matri suæ : quæ tulit ducentos argenteos, et dedit eos argentario, ut faceret ex eis sculptile atque conflatile, quod fuit in domo Michæ. (Ⅳ) - 4 ׃17 וישב את הכסף לאמו ותקח אמו מאתים כסף ותתנהו לצורף ויעשהו פסל ומסכה ויהי בבית מיכיהו (Ⅴ) - Et il rendit l’argent à sa mère; et sa mère prit deux cents pièces d’argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Michée. (Ⅵ) - Après donc qu’il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents [pièces], et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée, et une de fonte ; et elles furent dans la maison de Mica. (Ⅶ) - Il rendit l'argent à sa mère; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Mica. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
5
Car ce Michas avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
- Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre. (Ⅰ) - καὶ ὁ οἰ̃κος Μιχαια αὐτω̨̃ οἰ̃κος θεου̃ καὶ ἐποίησεν εφωδ καὶ θαραφιν καὶ ἐπλήρωσεν τὴν χει̃ρα ἀπὸ ἑνὸς υἱω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐγένετο αὐτω̨̃ εἰς ἱερέα (Ⅲ) - Qui ædiculam quoque in ea deo separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola : implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos. (Ⅳ) - 5 ׃17 והאיש מיכה לו בית אלהים ויעש אפוד ותרפים וימלא את יד אחד מבניו ויהי לו לכהן (Ⅴ) - Et l’homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra l’un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur. (Ⅵ) - Ainsi cet homme, [savoir] Mica, eut une maison de dieux, et fit un Ephod et des Théraphims, et consacra l’un de ses fils, qui lui servit de Sacrificateur. (Ⅶ) - Ainsi ce Mica eut une maison de dieux; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
6
En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
- En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. (Ⅰ) - ἐν δὲ ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἠ̃ν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ ἐποίει (Ⅲ) - In diebus illis non erat rex in Israël, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.\ (Ⅳ) - 6 ׃17 בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה פ (Ⅴ) - En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux. (Ⅵ) - En ce temps-là il n’y avait point de Roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui semblait être droit. (Ⅶ) - En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce qui lui semblait bon. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
7
Il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite et séjournait dans celle ville.
- Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là. (Ⅰ) - καὶ ἐγενήθη νεανίας ἐκ Βηθλεεμ δήμου Ιουδα καὶ αὐτὸς Λευίτης καὶ οὑ̃τος παρώ̨κει ἐκει̃ (Ⅲ) - Fuit quoque alter adolescens de Bethlehem Juda, ex cognatione ejus : eratque ipse Levites, et habitabat ibi. (Ⅳ) - 7 ׃17 ויהי נער מבית לחם יהודה ממשפחת יהודה והוא לוי והוא גר שם (Ⅴ) - Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville de la famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait là. (Ⅵ) - Or il y eut un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, qui était Lévite, et qui avait fait là son séjour ; (Ⅶ) - Or, il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, qui était Lévite, et il séjournait là. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
8
Cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour trouver un lieu de séjour. Il arriva ainsi dans la montagne d'Ephraïm, jusqu'à la maison de Michas.
- Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica. (Ⅰ) - καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεεμ τη̃ς πόλεως Ιουδα παροικη̃σαι ἐν ὡ̨̃ ἐὰν εὕρη̨ τόπω̨ καὶ ἠ̃λθεν ἕως ὄρους Εφραιμ καὶ ἕως οἴκου Μιχαια του̃ ποιη̃σαι ὁδὸν αὐτου̃ (Ⅲ) - Egressusque de civitate Bethlehem, peregrinari voluit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter faciens, et declinasset parumper in domum Michæ, (Ⅳ) - 8 ׃17 וילך האיש מהעיר מבית לחם יהודה לגור באשר ימצא ויבא הר אפרים עד בית מיכה לעשות דרכו (Ⅴ) - Et l’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait un lieu; et, chemin faisant, il vint à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée. (Ⅵ) - Lequel partit de cette ville-là, [savoir] de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait [sa commodité], et continuant son chemin, il vint en la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica. (Ⅶ) - Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
9
Michas lui dit : "D'où viens-tu?" Il lui répondit : "Je suis Lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour trouver un lieu de séjour." Michas lui dit :
- Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne. (Ⅰ) - καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Μιχαιας πόθεν ἔρχη̨ καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτόν Λευίτης εἰμὶ ἀπὸ Βαιθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγὼ πορεύομαι παροικη̃σαι ἐν ὡ̨̃ ἐὰν εὕρω τόπω̨ (Ⅲ) - interrogatus est ab eo unde venisset. Qui respondit : Levita sum de Bethlehem Juda, et vado ut habitem ubi potuero, et utile mihi esse perspexero. (Ⅳ) - 9 ׃17 ויאמר לו מיכה מאין תבוא ויאמר אליו לוי אנכי מבית לחם יהודה ואנכי הלך לגור באשר אמצא (Ⅴ) - Et Michée lui dit: D’où viens-tu? Et il lui dit: Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m’en vais pour séjourner là où je trouverai un lieu. (Ⅵ) - Et Mica lui dit : D’où viens-tu ? Le Lévite lui répondit : Je suis de Bethléhem de Juda, et je m’en vais pour demeurer où je trouverai [ma commodité]. (Ⅶ) - Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
10
"Reste avec moi; sois pour moi un père et un prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par an, une provision de vêtements et la nourriture." Et le Lévite entra.
- Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra. (Ⅰ) - καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Μιχαιας κάθου μετ' ἐμου̃ καὶ γίνου μοι εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα καὶ ἐγὼ δώσω σοι δέκα ἀργυρίου εἰς ἡμέραν καὶ στολὴν ἱματίων καὶ τὰ πρὸς ζωήν σου καὶ ἐπορεύθη ὁ Λευίτης (Ⅲ) - Dixitque Michas : Mane apud me, et esto mihi parens ac sacerdos : daboque tibi per annos singulos decem argenteos, ac vestem duplicem, et quæ ad victum sunt necessaria. (Ⅳ) - 10 ׃17 ויאמר לו מיכה שבה עמדי והיה לי לאב ולכהן ואנכי אתן לך עשרת כסף לימים וערך בגדים ומחיתך וילך הלוי (Ⅴ) - Et Michée lui dit: Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix pièces d’argent par an, et un habillement complet, et ton entretien. Et le Lévite alla. (Ⅵ) - Et Mica lui dit : Demeure avec moi, et sois-moi pour père et pour Sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d’argent par an, et ce que tes habits coûteront, et ta nourriture. Et le Lévite y alla. (Ⅶ) - Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
11
Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
- Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils. (Ⅰ) - καὶ ἤρξατο παροικει̃ν παρὰ τω̨̃ ἀνδρί καὶ ἐγενήθη ὁ νεανίας παρ' αὐτω̨̃ ὡς εἱ̃ς ἀπὸ υἱω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ) - Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis. (Ⅳ) - 11 ׃17 ויואל הלוי לשבת את האיש ויהי הנער לו כאחד מבניו (Ⅴ) - Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils. (Ⅵ) - Ainsi le Lévite convint de demeurer avec cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l’un de ses enfants. (Ⅶ) - Ainsi le Lévite se décida à demeurer avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
12
Michas installa le Lévite, et le jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans la maison de Michas.
- Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison. (Ⅰ) - καὶ ἐπλήρωσεν Μιχαιας τὴν χει̃ρα του̃ Λευίτου καὶ ἐγένετο αὐτω̨̃ εἰς ἱερέα καὶ ἐγένετο ἐν οἴκω̨ Μιχαια (Ⅲ) - Implevitque Michas manum ejus, et habuit puerum sacerdotem apud se : (Ⅳ) - 12 ׃17 וימלא מיכה את יד הלוי ויהי לו הנער לכהן ויהי בבית מיכה (Ⅴ) - Et Michée consacra le Lévite; et le jeune homme fut son sacrificateur; et il fut dans la maison de Michée. (Ⅵ) - Et Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de Sacrificateur, et demeura en sa maison. (Ⅶ) - Et Mica consacra le Lévite, et le jeune homme lui servit de sacrificateur, et demeura dans sa maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
13
Et Michas dit : "Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre."
- Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre. (Ⅰ) - καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας νυ̃ν ἔγνων ὅτι ἀγαθυνει̃ κύριος ἐμοί ὅτι ἐγένετό μοι ὁ Λευίτης εἰς ἱερέα (Ⅲ) - Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem. (Ⅳ) - 13 ׃17 ויאמר מיכה עתה ידעתי כי ייטיב יהוה לי כי היה לי הלוי לכהן (Ⅴ) - Et Michée dit: Maintenant je connais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour sacrificateur. (Ⅵ) - Alors Mica dit : Maintenant je connais que l’Eternel me fera du bien, parce que j’ai un Lévite pour Sacrificateur. (Ⅶ) - Alors Mica dit: Maintenant je sais que l'Éternel me fera du bien, parce que j'ai ce Lévite pour sacrificateur. (Ⅷ)
|
|
|
|
|