Job
> Job  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

17. 1  
ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφη̃ς καὶ οὐ τυγχάνω
- Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau. (Ⅰ)
- Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend. (Ⅱ)
- Spiritus meus attenuabitur ;/ dies mei breviabuntur :/ et solum mihi superest sepulchrum./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃17  רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי ‬ (Ⅴ)
- Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent: pour moi sont les sépulcres! (Ⅵ)
- Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m’attend]. (Ⅶ)
- Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend! (Ⅷ)
17. 2  
λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας
- Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages. (Ⅰ)
- Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. (Ⅱ)
- Non peccavi,/ et in amaritudinibus moratur oculus meus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃17  אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני ‬ (Ⅴ)
- Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes? (Ⅵ)
- Certes il n’y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu’ils me font. (Ⅶ)
- Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes. (Ⅷ)
17. 3  
ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι τίς ἐστιν οὑ̃τος τη̨̃ χειρί μου συνδεθήτω
- O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main? (Ⅰ)
- Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? (Ⅱ)
- Libera me, Domine, et pone me juxta te,/ et cujusvis manus pugnet contra me./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃17  שימה נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע ‬ (Ⅴ)
- Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main? (Ⅵ)
- Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ? (Ⅶ)
- Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi? (Ⅷ)
17. 4  
ὅτι καρδίαν αὐτω̃ν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ του̃το οὐ μὴ ὑψώση̨ς αὐτούς
- Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent. (Ⅰ)
- Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. (Ⅱ)
- Cor eorum longe fecisti a disciplina :/ propterea non exaltabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃17  כי לבם צפנת משכל‪[p]‬ על כן לא תרמם ‬ (Ⅴ)
- Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas. (Ⅵ)
- Car tu as caché à leur cœur l’intelligence, c’est pourquoi tu ne les élèveras point. (Ⅶ)
- Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher. (Ⅷ)
17. 5  
τη̨̃ μερίδι ἀναγγελει̃ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ' υἱοι̃ς ἐτάκησαν
- Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants. (Ⅰ)
- On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument. (Ⅱ)
- Prædam pollicetur sociis,/ et oculi filiorum ejus deficient./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃17  לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה ‬ (Ⅴ)
- Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés. (Ⅵ)
- Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés. (Ⅶ)
- Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés. (Ⅷ)
17. 6  
ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοι̃ς ἀπέβην
- Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l'homme à qui l'on crache au visage. (Ⅰ)
- Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. (Ⅱ)
- Posuit me quasi in proverbium vulgi,/ et exemplum sum coram eis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃17  והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה ‬ (Ⅴ)
- Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage. (Ⅵ)
- Il m’a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux. (Ⅶ)
- On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage. (Ⅷ)
17. 7  
πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργη̃ς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων
- Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre. (Ⅰ)
- Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. (Ⅱ)
- Caligavit ab indignatione oculus meus,/ et membra mea quasi in nihilum redacta sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃17  ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם ‬ (Ⅴ)
- Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre. (Ⅵ)
- Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre. (Ⅶ)
- Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre. (Ⅷ)
17. 8  
θαυ̃μα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτω̨ δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμω̨ ἐπανασταίη
- Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie. (Ⅰ)
- Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie. (Ⅱ)
- Stupebunt justi super hoc,/ et innocens contra hypocritam suscitabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃17  ישמו ישרים על זאת ונקי על חנף יתערר ‬ (Ⅴ)
- Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie; (Ⅵ)
- Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l’innocence se réveillera contre l’hypocrite. (Ⅶ)
- Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie. (Ⅷ)
17. 9  
σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτου̃ ὁδόν καθαρὸς δὲ χει̃ρας ἀναλάβοι θάρσος
- Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage. (Ⅰ)
- Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. (Ⅱ)
- Et tenebit justus viam suam,/ et mundis manibus addet fortitudinem./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃17  ויאחז צדיק דרכו וטהר ידים יסיף אמץ ‬ (Ⅴ)
- Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force. (Ⅵ)
- Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera. (Ⅶ)
- Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance. (Ⅷ)
17. 10  
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δευ̃τε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμι̃ν ἀληθές
- Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous? (Ⅰ)
- Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅱ)
- Igitur omnes vos convertimini, et venite,/ et non inveniam in vobis ullum sapientem./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃17  ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם ‬ (Ⅴ)
- Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅵ)
- Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous. (Ⅶ)
- Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅷ)
17. 11  
αἱ ἡμέραι μου παρη̃λθον ἐν βρόμω̨ ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τη̃ς καρδίας μου
- Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon coeur. (Ⅰ)
- Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... (Ⅱ)
- Dies mei transierunt ;/ cogitationes meæ dissipatæ sunt,/ torquentes cor meum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃17  ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי ‬ (Ⅴ)
- Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, — les plans chéris de mon cœur. (Ⅵ)
- Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées]. (Ⅶ)
- Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés. (Ⅷ)
17. 12  
νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φω̃ς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους
- De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche! (Ⅰ)
- Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! (Ⅱ)
- Noctem verterunt in diem,/ et rursum post tenebras spero lucem./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃17  לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך ‬ (Ⅴ)
- Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres. (Ⅵ)
- On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres. (Ⅶ)
- Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres! (Ⅷ)
17. 13  
ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ἅ̨δης μου ὁ οἰ̃κος ἐν δὲ γνόφω̨ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή
- J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche. (Ⅰ)
- C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; (Ⅱ)
- Si sustinuero, infernus domus mea est,/ et in tenebris stravi lectulum meum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃17  אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי ‬ (Ⅴ)
- Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres; (Ⅵ)
- Certes je n’ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j’ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Ⅶ)
- Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Ⅷ)
17. 14  
θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἰ̃ναι μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν
- J'ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma soeur! » (Ⅰ)
- Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! (Ⅱ)
- Putredini dixi : Pater meus es ;/ Mater mea, et soror mea, vermibus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃17  לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה ‬ (Ⅴ)
- Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma sœur! (Ⅵ)
- J’ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur. (Ⅶ)
- Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur! (Ⅷ)
17. 15  
που̃ οὐ̃ν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς ἠ̃ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι
- Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir? (Ⅰ)
- Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? (Ⅱ)
- Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?/ et patientiam meam quis considerat ?/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃17  ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה ‬ (Ⅴ)
- Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra? (Ⅵ)
- Et où seront les choses que j’ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ? (Ⅶ)
- Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir? (Ⅷ)
17. 16  
ἠ̃ μετ' ἐμου̃ εἰς ἅ̨δην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα
- Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (Ⅰ)
- Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. (Ⅱ)
- In profundissimum infernum descendent omnia mea :/ putasne saltem ibi erit requies mihi ?] (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃17  בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת ס‬ (Ⅴ)
- Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière. (Ⅵ)
- Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Ⅶ)
- Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 17
| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>