17.
1
Spiritus meus attenuabitur ;/ dies mei breviabuntur :/ et solum mihi superest sepulchrum./
- Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau. (Ⅰ) - Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend. (Ⅱ) - ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφη̃ς καὶ οὐ τυγχάνω (Ⅳ) - 1 ׃17 רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי (Ⅴ) - Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent: pour moi sont les sépulcres! (Ⅵ) - Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m’attend]. (Ⅶ) - Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend! (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
2
Non peccavi,/ et in amaritudinibus moratur oculus meus./
- Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages. (Ⅰ) - Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. (Ⅱ) - λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας (Ⅳ) - 2 ׃17 אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני (Ⅴ) - Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes? (Ⅵ) - Certes il n’y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu’ils me font. (Ⅶ) - Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
3
Libera me, Domine, et pone me juxta te,/ et cujusvis manus pugnet contra me./
- O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main? (Ⅰ) - Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? (Ⅱ) - ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι τίς ἐστιν οὑ̃τος τη̨̃ χειρί μου συνδεθήτω (Ⅳ) - 3 ׃17 שימה נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע (Ⅴ) - Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main? (Ⅵ) - Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ? (Ⅶ) - Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi? (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
4
Cor eorum longe fecisti a disciplina :/ propterea non exaltabuntur./
- Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent. (Ⅰ) - Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. (Ⅱ) - ὅτι καρδίαν αὐτω̃ν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ του̃το οὐ μὴ ὑψώση̨ς αὐτούς (Ⅳ) - 4 ׃17 כי לבם צפנת משכל[p] על כן לא תרמם (Ⅴ) - Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas. (Ⅵ) - Car tu as caché à leur cœur l’intelligence, c’est pourquoi tu ne les élèveras point. (Ⅶ) - Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
5
Prædam pollicetur sociis,/ et oculi filiorum ejus deficient./
- Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants. (Ⅰ) - On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument. (Ⅱ) - τη̨̃ μερίδι ἀναγγελει̃ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ' υἱοι̃ς ἐτάκησαν (Ⅳ) - 5 ׃17 לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה (Ⅴ) - Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés. (Ⅵ) - Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés. (Ⅶ) - Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
6
Posuit me quasi in proverbium vulgi,/ et exemplum sum coram eis./
- Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l'homme à qui l'on crache au visage. (Ⅰ) - Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. (Ⅱ) - ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοι̃ς ἀπέβην (Ⅳ) - 6 ׃17 והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה (Ⅴ) - Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage. (Ⅵ) - Il m’a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux. (Ⅶ) - On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
7
Caligavit ab indignatione oculus meus,/ et membra mea quasi in nihilum redacta sunt./
- Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre. (Ⅰ) - Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. (Ⅱ) - πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργη̃ς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων (Ⅳ) - 7 ׃17 ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם (Ⅴ) - Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre. (Ⅵ) - Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre. (Ⅶ) - Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
8
Stupebunt justi super hoc,/ et innocens contra hypocritam suscitabitur./
- Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie. (Ⅰ) - Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie. (Ⅱ) - θαυ̃μα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτω̨ δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμω̨ ἐπανασταίη (Ⅳ) - 8 ׃17 ישמו ישרים על זאת ונקי על חנף יתערר (Ⅴ) - Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie; (Ⅵ) - Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l’innocence se réveillera contre l’hypocrite. (Ⅶ) - Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
9
Et tenebit justus viam suam,/ et mundis manibus addet fortitudinem./
- Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage. (Ⅰ) - Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. (Ⅱ) - σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτου̃ ὁδόν καθαρὸς δὲ χει̃ρας ἀναλάβοι θάρσος (Ⅳ) - 9 ׃17 ויאחז צדיק דרכו וטהר ידים יסיף אמץ (Ⅴ) - Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force. (Ⅵ) - Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera. (Ⅶ) - Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
10
Igitur omnes vos convertimini, et venite,/ et non inveniam in vobis ullum sapientem./
- Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous? (Ⅰ) - Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅱ) - οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δευ̃τε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμι̃ν ἀληθές (Ⅳ) - 10 ׃17 ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם (Ⅴ) - Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅵ) - Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous. (Ⅶ) - Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
11
Dies mei transierunt ;/ cogitationes meæ dissipatæ sunt,/ torquentes cor meum./
- Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon coeur. (Ⅰ) - Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... (Ⅱ) - αἱ ἡμέραι μου παρη̃λθον ἐν βρόμω̨ ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τη̃ς καρδίας μου (Ⅳ) - 11 ׃17 ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי (Ⅴ) - Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, — les plans chéris de mon cœur. (Ⅵ) - Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées]. (Ⅶ) - Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
12
Noctem verterunt in diem,/ et rursum post tenebras spero lucem./
- De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche! (Ⅰ) - Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! (Ⅱ) - νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φω̃ς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους (Ⅳ) - 12 ׃17 לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך (Ⅴ) - Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres. (Ⅵ) - On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres. (Ⅶ) - Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres! (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
13
Si sustinuero, infernus domus mea est,/ et in tenebris stravi lectulum meum./
- J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche. (Ⅰ) - C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; (Ⅱ) - ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ἅ̨δης μου ὁ οἰ̃κος ἐν δὲ γνόφω̨ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή (Ⅳ) - 13 ׃17 אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי (Ⅴ) - Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres; (Ⅵ) - Certes je n’ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j’ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Ⅶ) - Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
14
Putredini dixi : Pater meus es ;/ Mater mea, et soror mea, vermibus./
- J'ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma soeur! » (Ⅰ) - Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! (Ⅱ) - θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἰ̃ναι μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν (Ⅳ) - 14 ׃17 לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה (Ⅴ) - Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma sœur! (Ⅵ) - J’ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur. (Ⅶ) - Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur! (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
15
Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?/ et patientiam meam quis considerat ?/
- Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir? (Ⅰ) - Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? (Ⅱ) - που̃ οὐ̃ν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς ἠ̃ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι (Ⅳ) - 15 ׃17 ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה (Ⅴ) - Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra? (Ⅵ) - Et où seront les choses que j’ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ? (Ⅶ) - Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir? (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
16
In profundissimum infernum descendent omnia mea :/ putasne saltem ibi erit requies mihi ?]
- Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (Ⅰ) - Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. (Ⅱ) - ἠ̃ μετ' ἐμου̃ εἰς ἅ̨δην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα (Ⅳ) - 16 ׃17 בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת ס (Ⅴ) - Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière. (Ⅵ) - Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Ⅶ) - Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Ⅷ)
|
|
|
|
|