17.
1
Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!
- Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. (Ⅰ) - Prière de David. Éternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie! (Ⅱ) - προσευχὴ του̃ Δαυιδ εἰσάκουσον κύριε τη̃ς δικαιοσύνης μου πρόσχες τη̨̃ δεήσει μου ἐνώτισαι τη̃ς προσευχη̃ς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις (Ⅳ) - Oratio David. [Exaudi, Domine, justitiam meam ;/ intende deprecationem meam./ Auribus percipe orationem meam,/ non in labiis dolosis./ (Ⅴ) - 1 ׃17 תפלה לדוד שמעה יהוה צדק הקשיבה רנתי האזינה תפלתי בלא שפתי מרמה (Ⅵ) - Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses. (Ⅶ) - Requête de David. Eternel ! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l’oreille à ma requête, [laquelle je te fais] sans qu’il y ait de fraude en mes lèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
2
Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!
- Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité ! (Ⅰ) - Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité! (Ⅱ) - ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας (Ⅳ) - De vultu tuo judicium meum prodeat ;/ oculi tui videant æquitates./ (Ⅴ) - 2 ׃17 מלפניך משפטי יצא עיניך תחזינה מישרים (Ⅵ) - Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. (Ⅶ) - Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
3
Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
- Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. (Ⅰ) - Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. (Ⅱ) - ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου ἐπεσκέψω νυκτός ἐπύρωσάς με καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία (Ⅳ) - Probasti cor meum, et visitasti nocte ;/ igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas./ (Ⅴ) - 3 ׃17 בחנת לבי פקדת לילה צרפתני בל תמצא זמתי בל יעבר פי (Ⅵ) - Tu as sondé mon cœur, tu m’as visité de nuit; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole. (Ⅶ) - Tu as sondé mon cœur, tu [l’]as visité de nuit, tu m’as examiné, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
4
Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.
- Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. (Ⅰ) - A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; (Ⅱ) - ὅπως ἂν μὴ λαλήση̨ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τω̃ν ἀνθρώπων διὰ τοὺς λόγους τω̃ν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς (Ⅳ) - Ut non loquatur os meum opera hominum :/ propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras./ (Ⅴ) - 4 ׃17 לפעלות אדם בדבר שפתיך אני שמרתי ארחות פריץ (Ⅵ) - Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent. (Ⅶ) - Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l’homme violent. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
5
Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
- Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. (Ⅰ) - Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. (Ⅱ) - κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ται̃ς τρίβοις σου ἵνα μὴ σαλευθω̃σιν τὰ διαβήματά μου (Ⅳ) - Perfice gressus meos in semitis tuis,/ ut non moveantur vestigia mea./ (Ⅴ) - 5 ׃17 תמך אשרי במעגלותיך בל נמוטו פעמי (Ⅵ) - Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. (Ⅶ) - Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n’ont point chancelé. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
6
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!
- Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière. (Ⅰ) - Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole! (Ⅱ) - ἐγὼ ἐκέκραξα ὅτι ἐπήκουσάς μου ὁ θεός κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τω̃ν ῥημάτων μου (Ⅳ) - Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;/ inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea./ (Ⅴ) - 6 ׃17 אני קראתיך כי תענני אל הט אזנך לי שמע אמרתי (Ⅵ) - Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. (Ⅶ) - Ô [Dieu] Fort ! je t’invoque, parce que tu as accoutumé de m’exaucer ; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
7
Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
- Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires. (Ⅰ) - Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires! (Ⅱ) - θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου ὁ σώ̨ζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τω̃ν ἀνθεστηκότων τη̨̃ δεξια̨̃ σου (Ⅳ) - Mirifica misericordias tuas,/ qui salvos facis sperantes in te./ (Ⅴ) - 7 ׃17 הפלה חסדיך מושיע חוסים ממתקוממים בימינך (Ⅵ) - Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. (Ⅶ) - Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s’élèvent contre ta droite. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
8
Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
- Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert; (Ⅰ) - Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, (Ⅱ) - φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμου̃ ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου σκεπάσεις με (Ⅳ) - A resistentibus dexteræ tuæ custodi me/ ut pupillam oculi./ Sub umbra alarum tuarum protege me/ (Ⅴ) - 8 ׃17 שמרני כאישון בת עין בצל כנפיך תסתירני (Ⅵ) - Garde-moi comme la prunelle de l’œil; cache-moi sous l’ombre de tes ailes, (Ⅶ) - Garde-moi comme la prunelle de l’œil, [et] me cache sous l’ombre de tes ailes ; (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
9
Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
- des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent. (Ⅰ) - Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. (Ⅱ) - ἀπὸ προσώπου ἀσεβω̃ν τω̃ν ταλαιπωρησάντων με οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον (Ⅳ) - a facie impiorum qui me afflixerunt./ Inimici mei animam meam circumdederunt ;/ (Ⅴ) - 9 ׃17 מפני רשעים זו שדוני איבי בנפש יקיפו עלי (Ⅵ) - De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent. (Ⅶ) - De devant ces méchants qui m’ont pillé ; et de mes ennemis mortels, qui m’environnent. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
10
Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.
- Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. (Ⅰ) - Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. (Ⅱ) - τὸ στέαρ αὐτω̃ν συνέκλεισαν τὸ στόμα αὐτω̃ν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν (Ⅳ) - adipem suum concluserunt :/ os eorum locutum est superbiam./ (Ⅴ) - 10 ׃17 חלבמו סגרו פימו דברו בגאות (Ⅵ) - Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. (Ⅶ) - La graisse leur cache le visage ; ils parlent fièrement de leur bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
11
Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
- Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. (Ⅰ) - Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. (Ⅱ) - ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν ἔθεντο ἐκκλι̃ναι ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - Projicientes me nunc circumdederunt me ;/ oculos suos statuerunt declinare in terram./ (Ⅴ) - 11 ׃17 אשרינו עתה *סבבוני **סבבונו עיניהם ישיתו לנטות בארץ (Ⅵ) - A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terre: (Ⅶ) - Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
12
Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
- Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. (Ⅰ) - On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. (Ⅱ) - ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκω̃ν ἐν ἀποκρύφοις (Ⅳ) - Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam,/ et sicut catulus leonis habitans in abditis./ (Ⅴ) - 12 ׃17 דמינו כאריה יכסוף לטרוף וככפיר ישב במסתרים (Ⅵ) - Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. (Ⅶ) - Il ressemble au lion qui ne demande qu’à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
13
Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!
- Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive, (Ⅰ) - Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive! (Ⅱ) - ἀνάστηθι κύριε πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβου̃ς ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρω̃ν τη̃ς χειρός σου (Ⅳ) - Exsurge, Domine : præveni eum, et supplanta eum :/ eripe animam meam ab impio ;/ frameam tuam (Ⅴ) - 13 ׃17 קומה יהוה קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשי מרשע חרבך (Ⅵ) - Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, (Ⅶ) - Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
14
Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
- des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. (Ⅰ) - Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. (Ⅱ) - κύριε ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γη̃ς διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ αὐτω̃ν καὶ τω̃ν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτω̃ν ἐχορτάσθησαν υἱω̃ν καὶ ἀφη̃καν τὰ κατάλοιπα τοι̃ς νηπίοις αὐτω̃ν (Ⅳ) - ab inimicis manus tuæ./ Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum ;/ de absconditis tuis adimpletus est venter eorum./ Saturati sunt filiis,/ et dimiserunt reliquias suas parvulis suis./ (Ⅴ) - 14 ׃17 ממתים ידך יהוה ממתים מחלד חלקם בחיים *וצפינך **וצפונך תמלא בטנם ישבעו בנים והניחו יתרם לעולליהם (Ⅵ) - Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. (Ⅶ) - Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
15
Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.
- Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image. (Ⅰ) - Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνη̨ ὀφθήσομαι τω̨̃ προσώπω̨ σου χορτασθήσομαι ἐν τω̨̃ ὀφθη̃ναι τὴν δόξαν σου (Ⅳ) - Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo ;/ satiabor cum apparuerit gloria tua.] (Ⅴ) - 15 ׃17 אני בצדק אחזה פניך אשבעה בהקיץ תמונתך (Ⅵ) - Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. (Ⅶ) - [Mais] moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé. (Ⅷ)
|
|
|
|
|