17.
1
Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
- Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde. (Ⅰ) - Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. (Ⅱ) - κρείσσων ψωμὸς μεθ' ἡδονη̃ς ἐν εἰρήνη̨ ἢ οἰ̃κος πλήρης πολλω̃ν ἀγαθω̃ν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης (Ⅳ) - Melior est buccella sicca cum gaudio/ quam domus plena victimis cum jurgio./ (Ⅴ) - 1 ׃17 טוב פת חרבה ושלוה בה מבית מלא זבחי ריב (Ⅵ) - Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles. (Ⅶ) - Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu’une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
2
Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
- Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères. (Ⅰ) - Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères. (Ⅱ) - οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτω̃ν ἀφρόνων ἐν δὲ ἀδελφοι̃ς διελει̃ται μέρη (Ⅳ) - Servus sapiens dominabitur filiis stultis,/ et inter fratres hæreditatem dividet./ (Ⅴ) - 2 ׃17 עבד משכיל ימשל בבן מביש ובתוך אחים יחלק נחלה (Ⅵ) - Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères. (Ⅶ) - Le serviteur prudent sera maître sur l’enfant qui fait honte, et il partagera l’héritage entre les frères. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
3
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
- Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur. (Ⅰ) - Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel. (Ⅱ) - ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνω̨ ἄργυρος καὶ χρυσός οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίω̨ (Ⅳ) - Sicut igne probatur argentum et aurum camino,/ ita corda probat Dominus./ (Ⅴ) - 3 ׃17 מצרף לכסף וכור לזהב ובחן לבות יהוה (Ⅵ) - Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs. (Ⅶ) - Le fourneau est pour éprouver l’argent, et le creuset, l’or ; mais l’Eternel éprouve les cœurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
4
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
- Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue. (Ⅰ) - Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. (Ⅱ) - κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσιν ψευδέσιν (Ⅳ) - Malus obedit linguæ iniquæ,/ et fallax obtemperat labiis mendacibus./ (Ⅴ) - 4 ׃17 מרע מקשיב על שפת און שקר מזין על לשון הות (Ⅵ) - Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse. (Ⅶ) - Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
5
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
- Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. (Ⅰ) - Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. (Ⅱ) - ὁ καταγελω̃ν πτωχου̃ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένω̨ οὐκ ἀθω̨ωθήσεται ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται (Ⅳ) - Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,/ et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus./ (Ⅴ) - 5 ׃17 לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה (Ⅵ) - Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent. (Ⅶ) - Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre ; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
6
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
- Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants. (Ⅰ) - Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. (Ⅱ) - στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτω̃ν (Ⅳ) - Corona senum filii filiorum,/ et gloria filiorum patres eorum./ (Ⅴ) - 6 ׃17 עטרת זקנים בני בנים ותפארת בנים אבותם (Ⅵ) - La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères. (Ⅶ) - Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l’honneur des enfants ce sont leurs pères. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
7
La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
- Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères! (Ⅰ) - Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères! (Ⅱ) - οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίω̨ χείλη ψευδη̃ (Ⅳ) - Non decent stultum verba composita,/ nec principem labium mentiens./ (Ⅴ) - 7 ׃17 לא נאוה לנבל שפת יתר אף כי לנדיב שפת שקר (Ⅵ) - La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse. (Ⅶ) - La parole grave ne convient point à un fou ; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d’entre le peuple.] (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
8
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
- Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès. (Ⅰ) - Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès. (Ⅱ) - μισθὸς χαρίτων ἡ παιδεία τοι̃ς χρωμένοις οὑ̃ δ' ἂν ἐπιστρέψη̨ εὐοδωθήσεται (Ⅳ) - Gemma gratissima exspectatio præstolantis ;/ quocumque se vertit, prudenter intelligit./ (Ⅴ) - 8 ׃17 אבן חן השחד בעיני בעליו אל כל אשר יפנה ישכיל (Ⅵ) - Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit. (Ⅶ) - Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés ; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
9
Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
- Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis. (Ⅰ) - Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. (Ⅱ) - ὃς κρύπτει ἀδικήματα ζητει̃ φιλίαν ὃς δὲ μισει̃ κρύπτειν διίστησιν φίλους καὶ οἰκείους (Ⅳ) - Qui celat delictum quærit amicitias ;/ qui altero sermone repetit, separat fœderatos./ (Ⅴ) - 9 ׃17 מכסה פשע מבקש אהבה ושנה בדבר מפריד אלוף (Ⅵ) - Qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis. (Ⅶ) - Celui qui cache le forfait, cherche l’amitié ; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
10
Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
- Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé. (Ⅰ) - Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé. (Ⅱ) - συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται (Ⅳ) - Plus proficit correptio apud prudentem,/ quam centum plagæ apud stultum./ (Ⅴ) - 10 ׃17 תחת גערה במבין מהכות כסיל מאה (Ⅵ) - La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur le sot. (Ⅶ) - La répréhension se fait mieux sentir à l’homme prudent, que cent coups au fou. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
11
Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
- Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. (Ⅰ) - Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. (Ⅱ) - ἀντιλογίας ἐγείρει πα̃ς κακός ὁ δὲ κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Semper jurgia quærit malus :/ angelus autem crudelis mittetur contra eum./ (Ⅴ) - 11 ׃17 אך מרי יבקש רע ומלאך אכזרי ישלח בו (Ⅵ) - L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. (Ⅶ) - Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
12
Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
- Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie. (Ⅰ) - Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie. (Ⅱ) - ἐμπεσει̃ται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιου̃νται κακά (Ⅳ) - Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,/ quam fatuo confidenti in stultitia sua./ (Ⅴ) - 12 ׃17 פגוש דב שכול באיש ואל כסיל באולתו (Ⅵ) - Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie! (Ⅶ) - Que l’homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu’un fou dans sa folie. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
13
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
- Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison. (Ⅰ) - De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. (Ⅱ) - ὃς ἀποδίδωσιν κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ του̃ οἴκου αὐτου̃ (Ⅳ) - Qui reddit mala pro bonis,/ non recedet malum de domo ejus./ (Ⅴ) - 13 ׃17 משיב רעה תחת טובה לא *תמיש **תמוש רעה מביתו (Ⅵ) - Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. (Ⅶ) - Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
14
Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
- C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s'allume, retire-toi. (Ⅰ) - Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi. (Ⅱ) - ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης προηγει̃ται δὲ τη̃ς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη (Ⅳ) - Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,/ et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]\ (Ⅴ) - 14 ׃17 פוטר מים ראשית מדון ולפני התגלע הריב נטוש (Ⅵ) - Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en. (Ⅶ) - Le commencement d’une querelle est [comme] quand on lâche l’eau ; mais avant qu’on vienne à la mêlée, retire-toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
15
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
- Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh. (Ⅰ) - Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel. (Ⅱ) - ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ θεω̨̃ (Ⅳ) - Qui justificat impium, et qui condemnat justum,/ abominabilis est uterque apud Deum./ (Ⅴ) - 15 ׃17 מצדיק רשע ומרשיע צדיק תועבת יהוה גם שניהם (Ⅵ) - Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel. (Ⅶ) - Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
16
Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
- A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse? Il n'a pas le sens pour le faire. (Ⅰ) - A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens. (Ⅱ) - ἵνα τί ὑπη̃ρξεν χρήματα ἄφρονι κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται (Ⅳ) - Quid prodest stulto habere divitias,/ cum sapientiam emere non possit ?/ Qui altum facit domum suam quærit ruinam,/ et qui evitat discere incidet in mala./ (Ⅴ) - 16 ׃17 למה זה מחיר ביד כסיל לקנות חכמה ולב אין (Ⅵ) - Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens? (Ⅶ) - Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu’il n’a point de sens ? (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
17
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
- L'ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère. (Ⅰ) - L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. (Ⅱ) - εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν τούτου γὰρ χάριν γεννω̃νται (Ⅳ) - Omni tempore diligit qui amicus est,/ et frater in angustiis comprobatur./ (Ⅴ) - 17 ׃17 בכל עת אהב הרע ואח לצרה יולד (Ⅵ) - L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse. (Ⅶ) - L’intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
18
Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
- L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain. (Ⅰ) - L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. (Ⅱ) - ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτει̃ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτω̨̃ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύη̨ τὸν ἑαυτου̃ φίλον (Ⅳ) - Stultus homo plaudet manibus,/ cum spoponderit pro amico suo./ (Ⅴ) - 18 ׃17 אדם חסר לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו (Ⅵ) - L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain. (Ⅶ) - Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
19
Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
- Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine. (Ⅰ) - Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. (Ⅱ) - φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις (Ⅳ) - Qui meditatur discordias diligit rixas,/ et qui exaltat ostium quærit ruinam./ (Ⅴ) - 19 ׃17 אהב פשע אהב מצה מגביה פתחו מבקש שבר (Ⅵ) - Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine. (Ⅶ) - Celui qui aime les querelles, aime le forfait ; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
20
Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
- Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur. (Ⅰ) - Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. (Ⅱ) - ὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντα̨̃ ἀγαθοι̃ς ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσση̨ ἐμπεσει̃ται εἰς κακά (Ⅳ) - Qui perversi cordis est non inveniet bonum,/ et qui vertit linguam incidet in malum./ (Ⅴ) - 20 ׃17 עקש לב לא ימצא טוב ונהפך בלשונו יפול ברעה (Ⅵ) - Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal. (Ⅶ) - Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien ; et l’hypocrite tombera dans la calamité. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
21
Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
- Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d'un fou ne sera pas joyeux. (Ⅰ) - Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. (Ⅱ) - καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τω̨̃ κεκτημένω̨ αὐτήν οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱω̨̃ ἀπαιδεύτω̨ υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτου̃ (Ⅳ) - Natus est stultus in ignominiam suam ;/ sed nec pater in fatuo lætabitur./ (Ⅴ) - 21 ׃17 ילד כסיל לתוגה לו ולא ישמח אבי נבל (Ⅵ) - Celui qui engendre un sot l’engendre pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas. (Ⅶ) - Celui qui engendre un fou, en aura de l’ennui, et le père du fou ne se réjouira point. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
22
Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
- Un coeur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os. (Ⅰ) - Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. (Ⅱ) - καρδία εὐφραινομένη εὐεκτει̃ν ποιει̃ ἀνδρὸς δὲ λυπηρου̃ ξηραίνεται τὰ ὀστα̃ (Ⅳ) - Animus gaudens ætatem floridam facit ;/ spiritus tristis exsiccat ossa./ (Ⅴ) - 22 ׃17 לב שמח ייטב גהה ורוח נכאה תיבש גרם (Ⅵ) - Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os. (Ⅶ) - Le cœur joyeux vaut une médecine ; mais l’esprit abattu dessèche les os. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
23
Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
- Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice. (Ⅰ) - Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. (Ⅱ) - λαμβάνοντος δω̃ρα ἐν κόλπω̨ ἀδίκως οὐ κατευοδου̃νται ὁδοί ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης (Ⅳ) - Munera de sinu impius accipit,/ ut pervertat semitas judicii./ (Ⅴ) - 23 ׃17 שחד מחיק רשע יקח להטות ארחות משפט (Ⅵ) - Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement. (Ⅶ) - Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
24
La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
- L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. (Ⅰ) - La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. (Ⅱ) - πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφου̃ οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ του̃ ἄφρονος ἐπ' ἄκρα γη̃ς (Ⅳ) - In facie prudentis lucet sapientia ;/ oculi stultorum in finibus terræ./ (Ⅴ) - 24 ׃17 את פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה ארץ (Ⅵ) - La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre. (Ⅶ) - La sagesse est en la présence de l’homme prudent ; mais les yeux du fou sont au bout de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
25
L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
- Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère. (Ⅰ) - Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. (Ⅱ) - ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τη̨̃ τεκούση̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - Ira patris filius stultus,/ et dolor matris quæ genuit eum./ (Ⅴ) - 25 ׃17 כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו (Ⅵ) - Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté. (Ⅶ) - L’enfant insensé est l’ennui de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
26
Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
- Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture. (Ⅰ) - Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. (Ⅱ) - ζημιου̃ν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις (Ⅳ) - Non est bonum damnum inferre justo,/ nec percutere principem qui recta judicat./ (Ⅴ) - 26 ׃17 גם ענוש לצדיק לא טוב להכות נדיבים על ישר (Ⅵ) - Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture. (Ⅶ) - Il n’est pas juste de condamner l’innocent à l’amende, ni que les principaux [d’entre le peuple] frappent quelqu’un pour avoir agi avec droiture. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
27
L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
- Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence. (Ⅰ) - Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent. (Ⅱ) - ὃς φείδεται ῥη̃μα προέσθαι σκληρόν ἐπιγνώμων μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος (Ⅳ) - Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,/ et pretiosi spiritus vir eruditus./ (Ⅴ) - 27 ׃17 חושך אמריו יודע דעת *וקר **יקר רוח איש תבונה (Ⅵ) - Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid. (Ⅶ) - L’homme retenu dans ses paroles sait ce que c’est que de la science, et l’homme qui est d’un esprit froid, est un homme intelligent. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
28
L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
- L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres. (Ⅰ) - L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. (Ⅱ) - ἀνοήτω̨ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἰ̃ναι (Ⅳ) - Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,/ et si compresserit labia sua, intelligens.] (Ⅴ) - 28 ׃17 גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון (Ⅵ) - Même le fou qui se tait est réputé sage, — celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent. (Ⅶ) - Même le fou, quand il se tait, est réputé sage ; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu. (Ⅷ)
|
|
|
|
|