18.
1
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
- Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit: (Ⅰ) - ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (Ⅲ) - Respondens autem Baldad Suhites, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃18 ויען בלדד השחי ויאמר (Ⅴ) - Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: (Ⅵ) - Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : (Ⅶ) - Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
2
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
- Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. (Ⅰ) - μέχρι τίνος οὐ παύση̨ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν (Ⅲ) - Usque ad quem finem verba jactabitis ?/ intelligite prius, et sic loquamur./ (Ⅳ) - 2 ׃18 עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר (Ⅴ) - Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons. (Ⅵ) - Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons. (Ⅶ) - Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
3
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
- Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux? (Ⅰ) - διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου (Ⅲ) - Quare reputati sumus ut jumenta,/ et sorduimus coram vobis ?/ (Ⅳ) - 3 ׃18 מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם (Ⅴ) - Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux? (Ⅵ) - Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ? (Ⅶ) - Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
4
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
- Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place? (Ⅰ) - κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνη̨ς ἀοίκητος ἡ ὑπ' οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων (Ⅲ) - Qui perdis animam tuam in furore tuo,/ numquid propter te derelinquetur terra,/ et transferentur rupes de loco suo ?/ (Ⅳ) - 4 ׃18 טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו (Ⅴ) - Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place? (Ⅵ) - [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ? (Ⅶ) - O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
5
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
- Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller. (Ⅰ) - καὶ φω̃ς ἀσεβω̃ν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτω̃ν ἡ φλόξ (Ⅲ) - Nonne lux impii extinguetur,/ nec splendebit flamma ignis ejus ?/ (Ⅳ) - 5 ׃18 גם אור רשעים ידעך ולא יגה שביב אשו (Ⅴ) - Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point; (Ⅵ) - Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l’étincelle de leur feu ne reluira point. (Ⅶ) - Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
6
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
- Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui. (Ⅰ) - τὸ φω̃ς αὐτου̃ σκότος ἐν διαίτη̨ ὁ δὲ λύχνος ἐπ' αὐτω̨̃ σβεσθήσεται (Ⅲ) - Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,/ et lucerna quæ super eum est extinguetur./ (Ⅳ) - 6 ׃18 אור[c] חשך באהלו ונרו עליו ידעך (Ⅴ) - La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui. (Ⅵ) - La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d’eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d’eux sera éteinte. (Ⅶ) - La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
7
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
- Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute. (Ⅰ) - θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ σφάλαι δὲ αὐτου̃ ἡ βουλή (Ⅲ) - Arctabuntur gressus virtutis ejus,/ et præcipitabit eum consilium suum./ (Ⅳ) - 7 ׃18 יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו (Ⅴ) - Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera: (Ⅵ) - Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera. (Ⅶ) - Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
8
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
- Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège. (Ⅰ) - ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτου̃ ἐν παγίδι ἐν δικτύω̨ ἑλιχθείη (Ⅲ) - Immisit enim in rete pedes suos,/ et in maculis ejus ambulat./ (Ⅳ) - 8 ׃18 כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך (Ⅴ) - Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet; (Ⅵ) - Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. (Ⅶ) - Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
9
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
- Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds. (Ⅰ) - ἔλθοισαν δὲ ἐπ' αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ' αὐτὸν διψω̃ντας (Ⅲ) - Tenebitur planta illius laqueo,/ et exardescet contra eum sitis./ (Ⅳ) - 9 ׃18 יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים (Ⅴ) - Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit; (Ⅵ) - Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus. (Ⅶ) - Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira: (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
10
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
- Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier. (Ⅰ) - κέκρυπται ἐν τη̨̃ γη̨̃ σχοινίον αὐτου̃ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτου̃ ἐπὶ τρίβων (Ⅲ) - Abscondita est in terra pedica ejus,/ et decipula illius super semitam./ (Ⅳ) - 10 ׃18 טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב (Ⅴ) - Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier. (Ⅵ) - Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier. (Ⅶ) - Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
11
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
- De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas. (Ⅰ) - κύκλω̨ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτου̃ ἔλθοισαν ἐν λιμω̨̃ στενω̨̃ (Ⅲ) - Undique terrebunt eum formidines,/ et involvent pedes ejus./ (Ⅳ) - 11 ׃18 סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו (Ⅴ) - De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas. (Ⅵ) - Les terreurs l’assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds. (Ⅶ) - De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
12
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
- La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute. (Ⅰ) - πτω̃μα δὲ αὐτω̨̃ ἡτοίμασται ἐξαίσιον (Ⅲ) - Attenuetur fame robur ejus,/ et inedia invadat costas illius./ (Ⅳ) - 12 ׃18 יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו (Ⅴ) - Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté. (Ⅵ) - Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté. (Ⅶ) - Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
13
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
- La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. (Ⅰ) - βρωθείησαν αὐτου̃ κλω̃νες ποδω̃ν κατέδεται δὲ τὰ ὡραι̃α αὐτου̃ θάνατος (Ⅲ) - Devoret pulchritudinem cutis ejus ;/ consumat brachia illius primogenita mors./ (Ⅳ) - 13 ׃18 יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות (Ⅴ) - Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres. (Ⅵ) - Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient. (Ⅶ) - Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort! (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
14
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
- Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs. (Ⅰ) - ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτου̃ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτία̨ βασιλικη̨̃ (Ⅲ) - Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,/ et calcet super eum, quasi rex, interitus./ (Ⅳ) - 14 ׃18 ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות (Ⅴ) - Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs. (Ⅵ) - [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements. (Ⅶ) - On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
15
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
- Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure. (Ⅰ) - κατασκηνώσει ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ αὐτου̃ ἐν νυκτὶ αὐτου̃ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπη̃ αὐτου̃ θείω̨ (Ⅲ) - Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;/ aspergatur in tabernaculo ejus sulphur./ (Ⅳ) - 15 ׃18 תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית (Ⅴ) - Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation. (Ⅵ) - On habitera dans sa tente, sans qu’elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance. (Ⅶ) - On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
16
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
- En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés. (Ⅰ) - ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτου̃ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσει̃ται θερισμὸς αὐτου̃ (Ⅲ) - Deorsum radices ejus siccentur :/ sursum autem atteratur messis ejus./ (Ⅳ) - 16 ׃18 מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו (Ⅴ) - En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées. (Ⅵ) - Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut. (Ⅶ) - En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
17
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
- Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée. (Ⅰ) - τὸ μνημόσυνον αὐτου̃ ἀπόλοιτο ἐκ γη̃ς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτω̨̃ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω (Ⅲ) - Memoria illius pereat de terra,/ et non celebretur nomen ejus in plateis./ (Ⅳ) - 17 ׃18 זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ (Ⅴ) - Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays. (Ⅵ) - Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places. (Ⅶ) - Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
18
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
- On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers. (Ⅰ) - ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος (Ⅲ) - Expellet eum de luce in tenebras,/ et de orbe transferet eum./ (Ⅳ) - 18 ׃18 יהדפהו מאור אל חשך ומתבל ינדהו (Ⅴ) - Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde. (Ⅵ) - On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde. (Ⅶ) - On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
19
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
- Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour. (Ⅰ) - οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαω̨̃ αὐτου̃ οὐδὲ σεσω̨σμένος ἐν τη̨̃ ὑπ' οὐρανὸν ὁ οἰ̃κος αὐτου̃ ἀλλ' ἐν τοι̃ς αὐτου̃ ζήσονται ἕτεροι (Ⅲ) - Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,/ nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus./ (Ⅳ) - 19 ׃18 לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שריד במגוריו (Ⅴ) - Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour. (Ⅵ) - Il n’aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n’aura personne qui lui survive dans ses demeures. (Ⅶ) - Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
20
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
- Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur. (Ⅰ) - ἐπ' αὐτω̨̃ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαυ̃μα (Ⅲ) - In die ejus stupebunt novissimi,/ et primos invadet horror./ (Ⅳ) - 20 ׃18 על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער (Ⅴ) - Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui les ont précédés. (Ⅵ) - Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d’horreur. (Ⅶ) - Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
21
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
- Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu. (Ⅰ) - οὑ̃τοί εἰσιν οἰ̃κοι ἀδίκων οὑ̃τος δὲ ὁ τόπος τω̃ν μὴ εἰδότων τὸν κύριον (Ⅲ) - Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,/ et iste locus ejus qui ignorat Deum.] (Ⅳ) - 21 ׃18 אך אלה משכנות עול וזה מקום לא ידע אל ס (Ⅴ) - Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu. (Ⅵ) - Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n’a point reconnu le [Dieu] Fort. (Ⅶ) - Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
|