Job
> Job  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

18. 1  
ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει
- Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Bildad de Schuach prit la parole et dit: (Ⅱ)
- Respondens autem Baldad Suhites, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃18  ויען בלדד השחי ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: (Ⅵ)
- Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : (Ⅶ)
- Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit: (Ⅷ)
18. 2  
μέχρι τίνος οὐ παύση̨ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν
- Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. (Ⅰ)
- Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. (Ⅱ)
- Usque ad quem finem verba jactabitis ?/ intelligite prius, et sic loquamur./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃18  עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר ‬ (Ⅴ)
- Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons. (Ⅵ)
- Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons. (Ⅶ)
- Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons. (Ⅷ)
18. 3  
διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου
- Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux? (Ⅰ)
- Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? (Ⅱ)
- Quare reputati sumus ut jumenta,/ et sorduimus coram vobis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃18  מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux? (Ⅵ)
- Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ? (Ⅶ)
- Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux? (Ⅷ)
18. 4  
κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνη̨ς ἀοίκητος ἡ ὑπ' οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων
- Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place? (Ⅰ)
- O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? (Ⅱ)
- Qui perdis animam tuam in furore tuo,/ numquid propter te derelinquetur terra,/ et transferentur rupes de loco suo ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃18  טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו ‬ (Ⅴ)
- Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place? (Ⅵ)
- [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ? (Ⅶ)
- O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? (Ⅷ)
18. 5  
καὶ φω̃ς ἀσεβω̃ν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτω̃ν ἡ φλόξ
- Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller. (Ⅰ)
- La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. (Ⅱ)
- Nonne lux impii extinguetur,/ nec splendebit flamma ignis ejus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃18  גם אור רשעים ידעך ולא יגה שביב אשו ‬ (Ⅴ)
- Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point; (Ⅵ)
- Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l’étincelle de leur feu ne reluira point. (Ⅶ)
- Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas. (Ⅷ)
18. 6  
τὸ φω̃ς αὐτου̃ σκότος ἐν διαίτη̨ ὁ δὲ λύχνος ἐπ' αὐτω̨̃ σβεσθήσεται
- Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui. (Ⅰ)
- La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra. (Ⅱ)
- Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,/ et lucerna quæ super eum est extinguetur./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃18  אור‪[c]‬ חשך באהלו ונרו עליו ידעך ‬ (Ⅴ)
- La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui. (Ⅵ)
- La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d’eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d’eux sera éteinte. (Ⅶ)
- La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui. (Ⅷ)
18. 7  
θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ σφάλαι δὲ αὐτου̃ ἡ βουλή
- Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute. (Ⅰ)
- Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera. (Ⅱ)
- Arctabuntur gressus virtutis ejus,/ et præcipitabit eum consilium suum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃18  יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו ‬ (Ⅴ)
- Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera: (Ⅵ)
- Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera. (Ⅶ)
- Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera. (Ⅷ)
18. 8  
ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτου̃ ἐν παγίδι ἐν δικτύω̨ ἑλιχθείη
- Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège. (Ⅰ)
- Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, (Ⅱ)
- Immisit enim in rete pedes suos,/ et in maculis ejus ambulat./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃18  כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך ‬ (Ⅴ)
- Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet; (Ⅵ)
- Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. (Ⅶ)
- Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. (Ⅷ)
18. 9  
ἔλθοισαν δὲ ἐπ' αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ' αὐτὸν διψω̃ντας
- Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds. (Ⅰ)
- Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui; (Ⅱ)
- Tenebitur planta illius laqueo,/ et exardescet contra eum sitis./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃18  יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים ‬ (Ⅴ)
- Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit; (Ⅵ)
- Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus. (Ⅶ)
- Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira: (Ⅷ)
18. 10  
κέκρυπται ἐν τη̨̃ γη̨̃ σχοινίον αὐτου̃ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτου̃ ἐπὶ τρίβων
- Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier. (Ⅰ)
- Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. (Ⅱ)
- Abscondita est in terra pedica ejus,/ et decipula illius super semitam./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃18  טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב ‬ (Ⅴ)
- Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier. (Ⅵ)
- Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier. (Ⅶ)
- Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier. (Ⅷ)
18. 11  
κύκλω̨ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτου̃ ἔλθοισαν ἐν λιμω̨̃ στενω̨̃
- De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas. (Ⅰ)
- Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière. (Ⅱ)
- Undique terrebunt eum formidines,/ et involvent pedes ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃18  סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו ‬ (Ⅴ)
- De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas. (Ⅵ)
- Les terreurs l’assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds. (Ⅶ)
- De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là. (Ⅷ)
18. 12  
πτω̃μα δὲ αὐτω̨̃ ἡτοίμασται ἐξαίσιον
- La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute. (Ⅰ)
- La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. (Ⅱ)
- Attenuetur fame robur ejus,/ et inedia invadat costas illius./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃18  יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו ‬ (Ⅴ)
- Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté. (Ⅵ)
- Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté. (Ⅶ)
- Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés. (Ⅷ)
18. 13  
βρωθείησαν αὐτου̃ κλω̃νες ποδω̃ν κατέδεται δὲ τὰ ὡραι̃α αὐτου̃ θάνατος
- La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. (Ⅰ)
- Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. (Ⅱ)
- Devoret pulchritudinem cutis ejus ;/ consumat brachia illius primogenita mors./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃18  יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות ‬ (Ⅴ)
- Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres. (Ⅵ)
- Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient. (Ⅶ)
- Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort! (Ⅷ)
18. 14  
ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτου̃ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτία̨ βασιλικη̨̃
- Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs. (Ⅰ)
- Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. (Ⅱ)
- Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,/ et calcet super eum, quasi rex, interitus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃18  ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות ‬ (Ⅴ)
- Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs. (Ⅵ)
- [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements. (Ⅶ)
- On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements. (Ⅷ)
18. 15  
κατασκηνώσει ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ αὐτου̃ ἐν νυκτὶ αὐτου̃ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπη̃ αὐτου̃ θείω̨
- Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure. (Ⅰ)
- Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. (Ⅱ)
- Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;/ aspergatur in tabernaculo ejus sulphur./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃18  תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית ‬ (Ⅴ)
- Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation. (Ⅵ)
- On habitera dans sa tente, sans qu’elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance. (Ⅶ)
- On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure. (Ⅷ)
18. 16  
ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτου̃ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσει̃ται θερισμὸς αὐτου̃
- En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés. (Ⅰ)
- En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. (Ⅱ)
- Deorsum radices ejus siccentur :/ sursum autem atteratur messis ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃18  מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו ‬ (Ⅴ)
- En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées. (Ⅵ)
- Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut. (Ⅶ)
- En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. (Ⅷ)
18. 17  
τὸ μνημόσυνον αὐτου̃ ἀπόλοιτο ἐκ γη̃ς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτω̨̃ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω
- Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée. (Ⅰ)
- Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs. (Ⅱ)
- Memoria illius pereat de terra,/ et non celebretur nomen ejus in plateis./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃18  זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ ‬ (Ⅴ)
- Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays. (Ⅵ)
- Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places. (Ⅶ)
- Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. (Ⅷ)
18. 18  
ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος
- On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers. (Ⅰ)
- Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. (Ⅱ)
- Expellet eum de luce in tenebras,/ et de orbe transferet eum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃18  יהדפהו מאור אל חשך ומתבל ינדהו ‬ (Ⅴ)
- Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde. (Ⅵ)
- On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde. (Ⅶ)
- On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde. (Ⅷ)
18. 19  
οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαω̨̃ αὐτου̃ οὐδὲ σεσω̨σμένος ἐν τη̨̃ ὑπ' οὐρανὸν ὁ οἰ̃κος αὐτου̃ ἀλλ' ἐν τοι̃ς αὐτου̃ ζήσονται ἕτεροι
- Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour. (Ⅰ)
- Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait. (Ⅱ)
- Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,/ nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃18  לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שריד במגוריו ‬ (Ⅴ)
- Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour. (Ⅵ)
- Il n’aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n’aura personne qui lui survive dans ses demeures. (Ⅶ)
- Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations. (Ⅷ)
18. 20  
ἐπ' αὐτω̨̃ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαυ̃μα
- Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur. (Ⅰ)
- Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi. (Ⅱ)
- In die ejus stupebunt novissimi,/ et primos invadet horror./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃18  על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui les ont précédés. (Ⅵ)
- Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d’horreur. (Ⅶ)
- Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur. (Ⅷ)
18. 21  
οὑ̃τοί εἰσιν οἰ̃κοι ἀδίκων οὑ̃τος δὲ ὁ τόπος τω̃ν μὴ εἰδότων τὸν κύριον
- Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu. (Ⅰ)
- Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu! (Ⅱ)
- Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,/ et iste locus ejus qui ignorat Deum.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃18  אך אלה משכנות עול וזה מקום לא ידע אל ס‬ (Ⅴ)
- Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu. (Ⅵ)
- Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n’a point reconnu le [Dieu] Fort. (Ⅶ)
- Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>