Proverbes
> Proverbes  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

18. 1  
Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :/ omni tempore erit exprobrabilis./
- Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil. (Ⅰ)
- Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage. (Ⅱ)
- προφάσεις ζητει̃ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων ἐν παντὶ δὲ καιρω̨̃ ἐπονείδιστος ἔσται (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃18  לתאוה יבקש נפרד בכל תושיה יתגלע ‬ (Ⅴ)
- Celui qui se tient à l’écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse. (Ⅵ)
- L’homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller. (Ⅶ)
- Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison. (Ⅷ)
18. 2  
Non recipit stultus verba prudentiæ,/ nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus./
- Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées. (Ⅰ)
- Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées. (Ⅱ)
- οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενω̃ν μα̃λλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃18  לא יחפץ כסיל בתבונה כי אם בהתגלות לבו ‬ (Ⅴ)
- Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté. (Ⅵ)
- Le fou ne prend point plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté. (Ⅶ)
- Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur. (Ⅷ)
18. 3  
Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;/ sed sequitur eum ignominia et opprobrium./
- Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre. (Ⅰ)
- Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre. (Ⅱ)
- ὅταν ἔλθη̨ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακω̃ν καταφρονει̃ ἐπέρχεται δὲ αὐτω̨̃ ἀτιμία καὶ ὄνειδος (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃18  בבוא רשע בא גם בוז ועם קלון חרפה ‬ (Ⅴ)
- Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l’ignominie, l’opprobre. (Ⅵ)
- Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l’ignominie. (Ⅶ)
- Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie. (Ⅷ)
18. 4  
Aqua profunda verba ex ore viri,/ et torrens redundans fons sapientiæ./
- Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes; la source de la sagesse est un torrent qui déborde. (Ⅰ)
- Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. (Ⅱ)
- ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδία̨ ἀνδρός ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃18  מים עמקים דברי פי איש נחל נבע מקור חכמה ‬ (Ⅴ)
- Les paroles de la bouche d’un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule. (Ⅵ)
- Les paroles de la bouche d’un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne. (Ⅶ)
- Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit. (Ⅷ)
18. 5  
Accipere personam impii non est bonum,/ ut declines a veritate judicii.]\
- Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. (Ⅰ)
- Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. (Ⅱ)
- θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβου̃ς οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃18  שאת פני רשע לא טוב להטות צדיק במשפט ‬ (Ⅴ)
- Ce n’est pas bien d’avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement. (Ⅵ)
- Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement. (Ⅶ)
- Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. (Ⅷ)
18. 6  
Labia stulti miscent se rixis,/ et os ejus jurgia provocat./
- Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages. (Ⅰ)
- Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups. (Ⅱ)
- χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά τὸ δὲ στόμα αὐτου̃ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλει̃ται (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃18  שפתי כסיל יבאו בריב ופיו למהלמות יקרא ‬ (Ⅴ)
- Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups. (Ⅵ)
- Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats. (Ⅶ)
- Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups. (Ⅷ)
18. 7  
Os stulti contritio ejus,/ et labia ipsius ruina animæ ejus./
- La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. (Ⅰ)
- La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme. (Ⅱ)
- στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτω̨̃ τὰ δὲ χείλη αὐτου̃ παγὶς τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃18  פי כסיל מחתה לו ושפתיו מוקש נפשו ‬ (Ⅴ)
- La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. (Ⅵ)
- La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme. (Ⅶ)
- La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme. (Ⅷ)
18. 8  
Verba bilinguis quasi simplicia,/ et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris./ Pigrum dejicit timor ;/ animæ autem effeminatorum esurient./
- Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅰ)
- Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ)
- ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃18  דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן ‬ (Ⅴ)
- Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au dedans des entrailles. (Ⅵ)
- Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d’y toucher, mais elles descendent jusqu’au dedans du ventre. (Ⅶ)
- Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles. (Ⅷ)
18. 9  
Qui mollis et dissolutus est in opere suo/ frater est sua opera dissipantis./
- Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition. (Ⅰ)
- Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. (Ⅱ)
- ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ ἀδελφός ἐστιν του̃ λυμαινομένου ἑαυτόν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃18  גם מתרפה במלאכתו אח הוא לבעל משחית ‬ (Ⅴ)
- Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur. (Ⅵ)
- Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu’il a.] (Ⅶ)
- Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. (Ⅷ)
18. 10  
Turris fortissima nomen Domini ;/ ad ipsum currit justus, et exaltabitur./
- Le nom de Yahweh est une tour forte; le juste s'y réfugie et y est en sûreté. (Ⅰ)
- Le nom de l'Éternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté. (Ⅱ)
- ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου αὐτω̨̃ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψου̃νται (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃18  מגדל עז שם יהוה בו ירוץ צדיק ונשגב ‬ (Ⅴ)
- Le nom de l’Éternel est une forte tour; le juste y court et s’y trouve en une haute retraite. (Ⅵ)
- Le nom de l’Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite. (Ⅶ)
- Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite. (Ⅷ)
18. 11  
Substantia divitis urbs roboris ejus,/ et quasi murus validus circumdans eum./
- La fortune du riche est sa ville forte; dans sa pensée, c'est une muraille élevée. (Ⅰ)
- La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille. (Ⅱ)
- ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά ἡ δὲ δόξα αὐτη̃ς μέγα ἐπισκιάζει (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃18  הון עשיר קרית עזו וכחומה נשגבה במשכיתו ‬ (Ⅴ)
- Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. (Ⅵ)
- Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination. (Ⅶ)
- Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. (Ⅷ)
18. 12  
Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,/ et antequam glorificetur, humiliatur./
- Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire. (Ⅰ)
- Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire. (Ⅱ)
- πρὸ συντριβη̃ς ὑψου̃ται καρδία ἀνδρός καὶ πρὸ δόξης ταπεινου̃ται (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃18  לפני שבר יגבה לב איש ולפני כבוד ענוה ‬ (Ⅴ)
- Avant la ruine le cœur de l’homme s’élève, et la débonnaireté va devant la gloire. (Ⅵ)
- Le cœur de l’homme s’élève avant que la ruine arrive ; mais l’humilité précède la gloire. (Ⅶ)
- Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. (Ⅷ)
18. 13  
Qui prius respondet quam audiat,/ stultum se esse demonstrat, et confusione dignum./
- Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion. (Ⅰ)
- Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion. (Ⅱ)
- ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκου̃σαι ἀφροσύνη αὐτω̨̃ ἐστιν καὶ ὄνειδος (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃18  משיב דבר בטרם ישמע אולת היא לו וכלמה ‬ (Ⅴ)
- Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une confusion pour qui le fait. (Ⅵ)
- Celui qui répond à quelque propos avant que de [l’] avoir ouï, c’est à lui une folie et une confusion. (Ⅶ)
- Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion. (Ⅷ)
18. 14  
Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;/ spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?/
- L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera? (Ⅰ)
- L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera? (Ⅱ)
- θυμὸν ἀνδρὸς πραΰνει θεράπων φρόνιμος ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃18  רוח איש יכלכל מחלהו ורוח נכאה מי ישאנה ‬ (Ⅴ)
- L’esprit d’un homme soutient son infirmité; mais l’esprit abattu, qui le supportera? (Ⅵ)
- L’esprit d’un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l’esprit abattu, qui le relèvera ? (Ⅶ)
- L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera? (Ⅷ)
18. 15  
Cor prudens possidebit scientiam,/ et auris sapientium quærit doctrinam.]\
- Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science. (Ⅰ)
- Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science. (Ⅱ)
- καρδία φρονίμου κτα̃ται αἴσθησιν ὠ̃τα δὲ σοφω̃ν ζητει̃ ἔννοιαν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃18  לב נבון יקנה דעת ואזן חכמים תבקש דעת ‬ (Ⅴ)
- Le cœur de l’homme intelligent acquiert la connaissance, et l’oreille des sages cherche la connaissance. (Ⅵ)
- Le cœur de l’homme intelligent acquiert de la science, et l’oreille des sages cherche la science. (Ⅶ)
- Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance. (Ⅷ)
18. 16  
Donum hominis dilatat viam ejus,/ et ante principes spatium ei facit./
- Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands. (Ⅰ)
- Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. (Ⅱ)
- δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃18  מתן אדם ירחיב לו ולפני גדלים ינחנו ‬ (Ⅴ)
- Le don d’un homme lui fait faire place et l’introduit devant les grands. (Ⅵ)
- Le présent d’un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands. (Ⅶ)
- Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands. (Ⅷ)
18. 17  
Justus prior est accusator sui :/ venit amicus ejus, et investigabit eum./
- Le premier qui expose sa cause paraît juste; vient la partie adverse, et on examine le différend. (Ⅰ)
- Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine. (Ⅱ)
- δίκαιος ἑαυτου̃ κατήγορος ἐν πρωτολογία̨ ὡς δ' ἂν ἐπιβάλη̨ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃18  צדיק הראשון בריבו *יבא **ובא רעהו וחקרו ‬ (Ⅴ)
- Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l’examine. (Ⅵ)
- Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout. (Ⅶ)
- Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine. (Ⅷ)
18. 18  
Contradictiones comprimit sors,/ et inter potentes quoque dijudicat./
- Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants. (Ⅰ)
- Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants. (Ⅱ)
- ἀντιλογίας παύει κλη̃ρος ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃18  מדינים ישבית הגורל ובין עצומים יפריד ‬ (Ⅴ)
- Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants. (Ⅵ)
- Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants. (Ⅶ)
- Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants. (Ⅷ)
18. 19  
Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,/ et judicia quasi vectes urbium./
- Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. (Ⅰ)
- Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. (Ⅱ)
- ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφου̃ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃18  אח נפשע מקרית עז *ומדונים **ומדינים כבריח ארמון ‬ (Ⅴ)
- Un frère offensé est plus difficile à gagner qu’une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d’un palais. (Ⅵ)
- Un frère [offensé] se rend plus difficile qu’une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d’un palais. (Ⅶ)
- Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château. (Ⅷ)
18. 20  
De fructu oris viri replebitur venter ejus,/ et genimina labiorum ipsius saturabunt eum./
- C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. (Ⅰ)
- C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. (Ⅱ)
- ἀπὸ καρπω̃ν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτου̃ ἀπὸ δὲ καρπω̃ν χειλέων αὐτου̃ ἐμπλησθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃18  מפרי פי איש תשבע בטנו תבואת שפתיו ישבע ‬ (Ⅴ)
- Le ventre d’un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié. (Ⅵ)
- Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres. (Ⅶ)
- C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri. (Ⅷ)
18. 21  
Mors et vita in manu linguæ ;/ qui diligunt eam comedent fructus ejus./
- La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; suivant son choix, on mangera ses fruits. (Ⅰ)
- La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits. (Ⅱ)
- θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατου̃ντες αὐτη̃ς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃18  מות וחיים ביד לשון ואהביה יאכל פריה ‬ (Ⅴ)
- La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de son fruit. (Ⅵ)
- La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de ses fruits. (Ⅶ)
- La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. (Ⅷ)
18. 22  
Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,/ et hauriet jucunditatem a Domino./ Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;/ qui autem tenet adulteram stultus est et impius./
- Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh. (Ⅰ)
- Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel. (Ⅱ)
- ὃς εὑ̃ρεν γυναι̃κα ἀγαθήν εὑ̃ρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεου̃ ἱλαρότητα (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃18  מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה ‬ (Ⅴ)
- Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l’Éternel. (Ⅵ)
- Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l’Eternel. (Ⅶ)
- Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel. (Ⅷ)
18. 23  
Cum obsecrationibus loquetur pauper,/ et dives effabitur rigide./
- Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement. (Ⅰ)
- Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté. (Ⅱ)
- ‫ 23 ׃18  תחנונים ידבר רש ועשיר יענה עזות ‬ (Ⅴ)
- Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures. (Ⅵ)
- Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes. (Ⅶ)
- Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté. (Ⅷ)
18. 24  
Vir amabilis ad societatem/ magis amicus erit quam frater.]
- L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère. (Ⅰ)
- Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère. (Ⅱ)
- ‫ 24 ׃18  איש רעים להתרעע ויש אהב דבק מאח ‬ (Ⅴ)
- L’homme qui a beaucoup de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu’un frère. (Ⅵ)
- Que l’homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu’il y a tel ami qui est plus attaché que le frère. (Ⅶ)
- Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | |
>>