18.
1
Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :
- La parole qui fut adressée à Jérémie par Yahweh, en ces termes: (Ⅰ) - La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots: (Ⅱ) - ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων (Ⅳ) - 1 ׃18 הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת יהוה לאמר (Ⅴ) - La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant: (Ⅵ) - Cette parole fut [adressée] de par l’Eternel à Jérémie, disant : (Ⅶ) - La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes: (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
2
Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.
- "Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole." (Ⅰ) - Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles. (Ⅱ) - ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς οἰ̃κον του̃ κεραμέως καὶ ἐκει̃ ἀκούση̨ τοὺς λόγους μου (Ⅳ) - 2 ׃18 קום וירדת בית היוצר ושמה אשמיעך את דברי (Ⅴ) - Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. (Ⅵ) - Lève-toi, et descends dans la maison d’un potier, et là je te ferai entendre mes paroles. (Ⅶ) - Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
3
Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.
- Je descendis à la maison du potier; et voici qu'il faisait son ouvrage sur les roues. (Ⅰ) - Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour. (Ⅱ) - καὶ κατέβην εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ κεραμέως καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τω̃ν λίθων (Ⅳ) - 3 ׃18 וארד בית היוצר *והנהו **והנה **הוא[a] עשה מלאכה על האבנים (Ⅴ) - Et je descendis dans la maison du potier; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour. (Ⅵ) - Je descendis donc dans la maison d’un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle. (Ⅶ) - Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
4
Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis : conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.
- Et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier; et il refit un autre vase, comme il parut bon aux yeux du potier de le faire. (Ⅰ) - Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire. (Ⅱ) - καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγει̃ον ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτου̃ καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγει̃ον ἕτερον καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτου̃ του̃ ποιη̃σαι (Ⅳ) - 4 ׃18 ונשחת הכלי אשר הוא עשה בחמר ביד היוצר ושב ויעשהו כלי אחר כאשר ישר בעיני היוצר לעשות פ (Ⅴ) - Et le vase qu’il faisait fut gâté comme de l’argile dans la main du potier; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire. (Ⅵ) - Et le vase qu’il faisait de l’argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire. (Ⅶ) - Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
5
Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
- Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ) - Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ) - 5 ׃18 ויהי דבר יהוה אלי לאמור (Ⅴ) - Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ) - Alors la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅶ) - Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots: (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
6
Numquid sicut figulus iste,/ non potero vobis facere, domus Israël ? ait Dominus :/ ecce sicut lutum in manu figuli,/ sic vos in manu mea, domus Israël./
- Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d'Israël; - oracle de Yahweh? Oui, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël. (Ⅰ) - Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël! (Ⅱ) - εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὑ̃τος οὐ δυνήσομαι του̃ ποιη̃σαι ὑμα̃ς οἰ̃κος Ισραηλ ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς του̃ κεραμέως ὑμει̃ς ἐστε ἐν ται̃ς χερσίν μου (Ⅳ) - 6 ׃18 הכיוצר הזה לא אוכל לעשות לכם בית ישראל נאם יהוה הנה כחמר ביד היוצר כן אתם בידי בית ישראל ס (Ⅴ) - Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d’Israël! dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël! (Ⅵ) - Maison d’Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l’Eternel ? voici, comme l’argile est dans la main d’un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël. (Ⅶ) - Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël! (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
7
Repente loquar adversum gentem et adversus regnum,/ ut eradicem, et destruam, et disperdam illud :/
- Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, d'arracher, d'abattre et de détruire. (Ⅰ) - Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire; (Ⅱ) - πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν του̃ ἐξα̃ραι αὐτοὺς καὶ του̃ ἀπολλύειν (Ⅳ) - 7 ׃18 רגע אדבר על גוי ועל ממלכה לנתוש ולנתוץ ולהאביד (Ⅴ) - Au moment où je parle au sujet d’une nation et au sujet d’un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire, (Ⅵ) - En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ; (Ⅶ) - Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire, (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
8
si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo/ quod locutus sum adversus eam,/ agam et ego pœnitentiam super malo/ quod cogitavi ut facerem ei./
- Mais cette nation, contre laquelle j'ai parlé, revient-elle de sa méchanceté, alors je me repens du mal que j'avais résolu de lui faire. (Ⅰ) - Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire. (Ⅱ) - καὶ ἐπιστραφη̨̃ τὸ ἔθνος ἐκει̃νο ἀπὸ πάντων τω̃ν κακω̃ν αὐτω̃ν καὶ μετανοήσω περὶ τω̃ν κακω̃ν ὡ̃ν ἐλογισάμην του̃ ποιη̃σαι αὐτοι̃ς (Ⅳ) - 8 ׃18 ושב הגוי ההוא מרעתו אשר דברתי עליו ונחמתי על הרעה אשר חשבתי לעשות לו ס (Ⅴ) - si cette nation au sujet de laquelle j’ai parlé se détourne du mal qu’elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire. (Ⅵ) - Mais si cette nation contre laquelle j’aurai parlé se détourne du mal qu’elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j’avais pensé de lui faire. (Ⅶ) - Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
9
Et subito loquar de gente et de regno,/ ut ædificem et plantem illud./
- Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, de bâtir et de planter. (Ⅰ) - Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter; (Ⅱ) - καὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ ἐπὶ βασιλείαν του̃ ἀνοικοδομει̃σθαι καὶ του̃ καταφυτεύεσθαι (Ⅳ) - 9 ׃18 ורגע אדבר על גוי ועל ממלכה לבנת ולנטע (Ⅴ) - Et au moment où je parle d’une nation et d’un royaume, pour bâtir et pour planter, (Ⅵ) - Et si en un instant je parle d’une nation et d’un Royaume, pour l’édifier et pour le planter ; (Ⅶ) - Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter, (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
10
Si fecerit malum in oculis meis,/ ut non audiat vocem meam,/ pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei./
- Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n'écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais. (Ⅰ) - Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire. (Ⅱ) - καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου του̃ μὴ ἀκούειν τη̃ς φωνη̃ς μου καὶ μετανοήσω περὶ τω̃ν ἀγαθω̃ν ὡ̃ν ἐλάλησα του̃ ποιη̃σαι αὐτοι̃ς (Ⅳ) - 10 ׃18 ועשה *הרעה **הרע בעיני לבלתי שמע בקולי ונחמתי על הטובה אשר אמרתי להיטיב אותו ס (Ⅴ) - si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j’avais dit vouloir lui faire. (Ⅵ) - Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit que je lui ferais. (Ⅶ) - S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
11
Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens :/ Hæc dicit Dominus :/ Ecce ego fingo contra vos malum,/ et cogito contra vos cogitationem :/ revertatur unusquisque a via sua mala,/ et dirigite vias vestras et studia vestra./
- Et maintenant parle donc aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en ces termes: Ainsi parle Yahweh: Voici que je façonne contre vous un malheur, et que je médite un dessein contre vous. Revenez donc chacun de votre voie mauvaise, et réformez vos voies et vos œuvres. (Ⅰ) - Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres! (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικου̃ντας Ιερουσαλημ ἰδοὺ ἐγὼ πλάσσω ἐφ' ὑμα̃ς κακὰ καὶ λογίζομαι ἐφ' ὑμα̃ς λογισμόν ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδου̃ αὐτου̃ τη̃ς πονηρα̃ς καὶ καλλίονα ποιήσετε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμω̃ν (Ⅳ) - 11 ׃18 ועתה אמר נא אל איש יהודה ועל יושבי ירושלם לאמר כה אמר יהוה הנה אנכי יוצר עליכם רעה וחשב עליכם מחשבה שובו נא איש מדרכו הרעה והיטיבו דרכיכם ומעלליכם (Ⅴ) - Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant: Ainsi dit l’Éternel: Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions. (Ⅵ) - Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en disant : ainsi a dit l’Eternel : voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous ; abandonnez donc maintenant chacun sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions. (Ⅶ) - Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et amendez vos voies et vos actions. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
12
Qui dixerunt : Desperavimus :/ post cogitationes enim nostras ibimus,/ et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus./
- Mais ils disent: "C'est en vain! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun selon l'obstination de notre mauvais cœur." (Ⅰ) - Mais ils disent: C'est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν ἀνδριούμεθα ὅτι ὀπίσω τω̃ν ἀποστροφω̃ν ἡμω̃ν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τη̃ς καρδίας αὐτου̃ τη̃ς πονηρα̃ς ποιήσομεν (Ⅳ) - 12 ׃18 ואמרו נואש כי אחרי מחשבותינו נלך ואיש שררות לבו הרע נעשה ס (Ⅴ) - Mais ils disent: C’est en vain; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun selon l’obstination de son mauvais cœur. (Ⅵ) - Et ils répondirent : il n’y a plus d’espérance ; c’est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son cœur mauvais. (Ⅶ) - Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
13
Ideo hæc dicit Dominus :/ Interrogate gentes :/ Quis audivit talia horribilia,/ quæ fecit nimis virgo Israël ?/
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh: Interrogez les nations: Qui a jamais entendu pareille chose? Elle a commis d'horribles abominations, la vierge d'Israël! (Ⅰ) - C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès. (Ⅱ) - διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν τίς ἤκουσεν τοιαυ̃τα φρικτά ἃ ἐποίησεν σφόδρα παρθένος Ισραηλ (Ⅳ) - 13 ׃18 לכן כה אמר יהוה שאלו נא בגוים מי שמע כאלה שעררת עשתה מאד בתולת ישראל (Ⅴ) - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Demandez aux nations: Qui a entendu de telles choses? La vierge d’Israël a fait une chose très horrible. (Ⅵ) - C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses ? la vierge d’Israël a fait une chose très-énorme. (Ⅶ) - C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? La vierge d'Israël a fait une chose très énorme. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
14
Numquid deficiet de petra agri nix Libani ?/ aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes ?/
- Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes? (Ⅰ) - La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes? (Ⅱ) - μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ του̃ Λιβάνου μὴ ἐκκλινει̃ ὕδωρ βιαίως ἀνέμω̨ φερόμενον (Ⅳ) - 14 ׃18 היעזב מצור שדי שלג לבנון אם ינתשו מים זרים קרים נוזלים (Ⅴ) - La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles? (Ⅵ) - N’abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu’elles coulent ? (Ⅶ) - La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
15
Quia oblitus est mei populus meus,/ frustra libantes,/ et impingentes in viis suis,/ in semitis sæculi,/ ut ambularent per eas in itinere non trito,/
- Or mon peuple m'a oublié; il offre de l'encens au néant. Les idoles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d'autrefois, pour suivre des sentiers, une route non frayée; (Ⅰ) - Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés. (Ⅱ) - ὅτι ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου εἰς κενὸν ἐθυμίασαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν σχοίνους αἰωνίους του̃ ἐπιβη̃ναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν (Ⅳ) - 15 ׃18 כי שכחני עמי לשוא יקטרו ויכשלום בדרכיהם שבילי עולם ללכת נתיבות דרך לא סלולה (Ⅴ) - Car mon peuple m’a oublié; ils brûlent de l’encens à la vanité; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d’un chemin non frayé, (Ⅵ) - Mais mon peuple m’a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n’est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d’un chemin qui n’est point battu ; (Ⅶ) - Cependant mon peuple m'a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d'un chemin non tracé, (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
16
ut fieret terra eorum in desolationem,/ et in sibilum sempiternum :/ omnis qui præterierit per eam obstupescet,/ et movebit caput suum./
- Pour faire de leur pays une désolation, un objet d'éternelle moquerie; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits; et hocheront la tête. (Ⅰ) - Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête. (Ⅱ) - του̃ τάξαι τὴν γη̃ν αὐτω̃ν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι' αὐτη̃ς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτω̃ν (Ⅳ) - 16 ׃18 לשום ארצם לשמה *שרוקת **שריקות[k] עולם כל עובר עליה ישם ויניד בראשו (Ⅴ) - pour faire de leur pays un sujet d’étonnement, de raillerie perpétuelle; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête. (Ⅵ) - Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête. (Ⅶ) - Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
17
Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico :/ dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.]\
- Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; je leur montrerai le dos et non la face, au jour de leur désastre. (Ⅰ) - Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse. (Ⅱ) - ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερω̃ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρω̃ν αὐτω̃ν δείξω αὐτοι̃ς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτω̃ν (Ⅳ) - 17 ׃18 כרוח קדים אפיצם לפני אויב ערף ולא פנים אראם ביום אידם ס (Ⅴ) - Comme par le vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité. (Ⅵ) - Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité. (Ⅶ) - Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
18
Et dixerunt : [Venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes :/ non enim peribit lex a sacerdote,/ neque consilium a sapiente,/ nec sermo a propheta :/ venite, et percutiamus eum lingua,/ et non attendamus ad universos sermones ejus.]
- Et ils ont dit: "Venez, formons un complot contre Jérémie; car la loi ne périra pas chez le prêtre, ni le conseil chez le sage, ni la parole de Dieu chez le prophète! Venez, frappons-le avec la langue, et ne prêtons pas l'oreille à tous ses discours." (Ⅰ) - Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours! (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν δευ̃τε λογισώμεθα ἐπὶ Ιερεμιαν λογισμόν ὅτι οὐκ ἀπολει̃ται νόμος ἀπὸ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετου̃ καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου δευ̃τε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσση̨ καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτου̃ (Ⅳ) - 18 ׃18 ויאמרו לכו ונחשבה על ירמיהו מחשבות כי לא תאבד תורה מכהן ועצה מחכם ודבר מנביא לכו ונכהו בלשון ואל נקשיבה אל כל דבריו (Ⅴ) - Et ils ont dit: Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles. (Ⅵ) - Et ils ont dit : venez, et faisons quelques machinations contre Jérémie ; car la Loi ne se perdra pas chez le Sacrificateur, ni le conseil chez le Sage, ni la parole chez le Prophète ; venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons point attentifs à aucun de ses discours. (Ⅶ) - Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
19
Attende, Domine, ad me,/ et audi vocem adversariorum meorum./
- Prête moi l'oreille, Yahweh, et entends la voix de mes adversaires! (Ⅰ) - Écoute-moi, Éternel! Et entends la voix de mes adversaires! (Ⅱ) - εἰσάκουσόν μου κύριε καὶ εἰσάκουσον τη̃ς φωνη̃ς του̃ δικαιώματός μου (Ⅳ) - 19 ׃18 הקשיבה יהוה אלי ושמע לקול יריבי (Ⅴ) - Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi! (Ⅵ) - Eternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident contre moi. (Ⅶ) - Éternel! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires! (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
20
Numquid redditur pro bono malum,/ quia foderunt foveam animæ meæ ?/ Recordare quod steterim in conspectu tuo/ ut loquerer pro eis bonum,/ et averterem indignationem tuam ab eis./
- Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu'ils creusent une fosse pour mon âme? Souviens-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d'eux ta colère. (Ⅰ) - Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère. (Ⅱ) - εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθω̃ν κακά ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς μου καὶ τὴν κόλασιν αὐτω̃ν ἔκρυψάν μοι μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου του̃ λαλη̃σαι ὑπὲρ αὐτω̃ν ἀγαθὰ του̃ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅳ) - 20 ׃18 הישלם תחת טובה רעה כי כרו שוחה לנפשי זכר עמדי לפניך לדבר עליהם טובה להשיב את חמתך מהם (Ⅴ) - Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d’eux ton courroux. (Ⅵ) - Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d’eux ta grande colère. (Ⅶ) - Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
21
Propterea da filios eorum in famem,/ et deduc eos in manus gladii :/ fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ :/ et viri earum interficiantur morte :/ juvenes eorum confodiantur gladio in prælio :/
- C'est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les au tranchant du glaive! Que leurs femmes perdent leurs enfants et leurs époux; que leurs hommes meurent par la peste, et que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat! (Ⅰ) - C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat! (Ⅱ) - διὰ του̃το δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν εἰς λιμὸν καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χει̃ρας μαχαίρας γενέσθωσαν αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν ἄτεκνοι καὶ χη̃ραι καὶ οἱ ἄνδρες αὐτω̃ν γενέσθωσαν ἀνη̨ρημένοι θανάτω̨ καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτω̃ν πεπτωκότες μαχαίρα̨ ἐν πολέμω̨ (Ⅳ) - 21 ׃18 לכן תן את בניהם לרעב והגרם על ידי חרב ותהינה נשיהם שכלות ואלמנות ואנשיהם יהיו הרגי מות בחוריהם מכי חרב במלחמה (Ⅴ) - C’est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l’épée, et que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés par la mort, et leurs jeunes gens frappés par l’épée dans la bataille. (Ⅵ) - C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d’épée ; que leurs femmes soient privées d’enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; et leurs jeunes gens tués avec l’épée dans la bataille. (Ⅶ) - C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat; (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
22
audiatur clamor de domibus eorum :/ adduces enim super eos latronem repente,/ quia foderunt foveam ut caperent me,/ et laqueos absconderunt pedibus meis./
- Qu'on entende leur cri sortir de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des filets devant mes pieds. (Ⅰ) - Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds. (Ⅱ) - γενηθήτω κραυγὴ ἐν ται̃ς οἰκίαις αὐτω̃ν ἐπάξεις ἐπ' αὐτοὺς λη̨στὰς ἄφνω ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλλημψίν μου καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπ' ἐμέ (Ⅳ) - 22 ׃18 תשמע זעקה מבתיהם כי תביא עליהם גדוד פתאם כי כרו *שיחה **שוחה ללכדני ופחים טמנו לרגלי (Ⅴ) - Qu’on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds. (Ⅵ) - Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux ; parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu’ils ont tendu des filets à mes pieds. (Ⅶ) - Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
23
Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum/ adversum me in mortem :/ ne propitieris iniquitati eorum,/ et peccatum eorum a facie tua non deleatur :/ fiant corruentes in conspectu tuo ;/ in tempore furoris tui abutere eis.]
- Et toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, n'efface pas leur péché de devant toi; qu'ils s'affaissent devant toi; agis contre eux au temps de ta colère! (Ⅰ) - Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère! (Ⅱ) - καὶ σύ κύριε ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτω̃ν ἐπ' ἐμὲ εἰς θάνατον μὴ ἀθω̨ώση̨ς τὰς ἀδικίας αὐτω̃ν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψη̨ς γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτω̃ν ἐναντίον σου ἐν καιρω̨̃ θυμου̃ σου ποίησον ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - 23 ׃18 ואתה יהוה ידעת את כל עצתם עלי למות אל תכפר על עונם וחטאתם מלפניך אל תמחי *והיו **ויהיו מכשלים לפניך בעת אפך עשה בהם ס (Ⅴ) - Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort: ne pardonne pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de devant ta face; mais qu’ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère. (Ⅵ) - Or tu sais, ô Eternel ! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort ; ne sois point apaisé à l’égard de leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face, mais qu’on les fasse tomber en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère. (Ⅶ) - Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère. (Ⅷ)
|
|
|
|
|