18.
1
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - 1 ׃18 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - L’Eternel parla encore à Moïse, en disant : (Ⅶ) - L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
2
Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Ego Dominus Deus vester :
- " Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : je suis Yahweh, votre Dieu. (Ⅰ) - Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ) - λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅳ) - 2 ׃18 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם אני יהוה אלהיכם (Ⅴ) - Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ) - Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ) - Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
3
juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis : et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis.
- Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis : vous ne suivrez pas leurs lois. (Ⅰ) - Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages. (Ⅱ) - κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γη̃ς Αἰγύπτου ἐν ἡ̨̃ κατω̨κήσατε ἐπ' αὐτη̨̃ οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γη̃ς Χανααν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμα̃ς ἐκει̃ οὐ ποιήσετε καὶ τοι̃ς νομίμοις αὐτω̃ν οὐ πορεύσεσθε (Ⅳ) - 3 ׃18 כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה לא תעשו ובחקתיהם לא תלכו (Ⅴ) - Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes. (Ⅵ) - Vous ne ferez point ce qui se fait au pays d’Egypte où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan, auquel je vous amène ; et vous ne vivrez point selon leurs statuts. (Ⅶ) - Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez point selon leurs lois. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
4
Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.
- Vous pratiquerez mes ordonnances et vous observerez mes lois : vous les suivrez. Je suis Yahweh votre Dieu. (Ⅰ) - Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ) - τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοι̃ς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅳ) - 4 ׃18 את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו ללכת בהם אני יהוה אלהיכם (Ⅴ) - Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ) - [Mais] vous ferez selon mes statuts, et vous garderez mes ordonnances pour marcher en elles ; je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ) - Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes lois pour les suivre: Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
5
Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus.
- Vous observerez mes Lois et mes ordonnances; l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis Yahweh. (Ⅰ) - Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοι̃ς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅳ) - 5 ׃18 ושמרתם את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אתם האדם וחי בהם אני יהוה ס (Ⅴ) - Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ) - Vous garderez donc mes statuts, et mes ordonnances, lesquelles [si] l’homme accomplit, il vivra par elles ; je suis l’Eternel. (Ⅶ) - Vous garderez donc mes lois et mes ordonnances; l'homme qui les pratiquera vivra par elles: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
6
Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus.
- Aucun de vous ne s'approchera d'une femme qui est sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Je suis Yahweh. (Ⅰ) - Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel. (Ⅱ) - ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκει̃α σαρκὸς αὐτου̃ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην ἐγὼ κύριος (Ⅳ) - 6 ׃18 איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה אני יהוה ס (Ⅴ) - Nul homme ne s’approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ) - Que nul ne s’approche de celle qui [est] sa proche parente pour découvrir sa nudité ; je suis l’Eternel. (Ⅶ) - Nul de vous ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
7
Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies : mater tua est : non revelabis turpitudinem ejus.
- Tu ne découvriras pas la nudité de ton père et la nudité de ta mère. C'est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité. (Ⅰ) - Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité. (Ⅱ) - ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις μήτηρ γάρ σού ἐστιν καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς (Ⅳ) - 7 ׃18 ערות אביך וערות אמך לא תגלה אמך הוא לא תגלה ערותה ס (Ⅴ) - Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère: c’est ta mère; tu ne découvriras point sa nudité. (Ⅵ) - Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère ; c’[est] ta mère, tu ne découvriras point sa nudité. (Ⅶ) - Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
8
Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies : turpitudo enim patris tui est.
- Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père : c'est la nudité de ton père. (Ⅰ) - Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père. (Ⅱ) - ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν (Ⅳ) - 8 ׃18 ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך הוא ס (Ⅴ) - Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père: c’est la nudité de ton père. (Ⅵ) - Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; c’est la nudité de ton père. (Ⅶ) - Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
9
Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis.
- Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison ; tu ne découvriras pas leur nudité. (Ⅰ) - Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. (Ⅱ) - ἀσχημοσύνην τη̃ς ἀδελφη̃ς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἐνδογενου̃ς ἢ γεγεννημένης ἔξω οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς (Ⅳ) - 9 ׃18 ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותן ס (Ⅴ) - La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au dehors, — sa nudité, tu ne la découvriras point. (Ⅵ) - Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison, ou hors [de la maison] ; tu ne découvriras point leur nudité. (Ⅶ) - Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
10
Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis : quia turpitudo tua est.
- Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille: car c'est ta nudité. (Ⅰ) - Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité. (Ⅱ) - ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱου̃ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτω̃ν ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν (Ⅳ) - 10 ׃18 ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה ערותן כי ערותך הנה ס (Ⅴ) - La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, — sa nudité, tu ne la découvriras point; car c’est ta nudité. (Ⅵ) - Quant à la nudité de la fille de ton fils, ou de la fille de ta fille, tu ne découvriras point leur nudité, car elles sont ta nudité. (Ⅶ) - Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
11
Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis.
- Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père: c'est ta soeur. (Ⅰ) - Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur. (Ⅱ) - ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς (Ⅳ) - 11 ׃18 ערות בת אשת אביך מולדת אביך אחותך הוא לא תגלה ערותה ס (Ⅴ) - La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, — c’est ta sœur: tu ne découvriras point sa nudité. (Ⅵ) - Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, c’est ta sœur. (Ⅶ) - Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
12
Turpitudinem sororis patris tui non discooperies : quia caro est patris tui.
- Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père : c'est la chair de ton père. (Ⅰ) - Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père. (Ⅱ) - ἀσχημοσύνην ἀδελφη̃ς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν (Ⅳ) - 12 ׃18 ערות אחות אביך לא תגלה שאר אביך הוא ס (Ⅴ) - Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est propre chair de ton père. (Ⅵ) - Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père ; elle est proche parente de ton père. (Ⅶ) - Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est la chair de ton père. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
13
Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ.
- Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère: c'est la chair de ta mère. (Ⅰ) - Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère. (Ⅱ) - ἀσχημοσύνην ἀδελφη̃ς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν (Ⅳ) - 13 ׃18 ערות אחות אמך לא תגלה כי שאר אמך הוא ס (Ⅴ) - Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est propre chair de ta mère. (Ⅵ) - Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère ; car elle est proche parente de ta mère. (Ⅶ) - Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est la chair de ta mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
14
Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur.
- Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, en t'approchant de sa femme : c'est ta tante. (Ⅰ) - Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante. (Ⅱ) - ἀσχημοσύνην ἀδελφου̃ του̃ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις καὶ πρὸς τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ οὐκ εἰσελεύση̨ συγγενὴς γάρ σού ἐστιν (Ⅳ) - 14 ׃18 ערות אחי אביך לא תגלה אל אשתו לא תקרב דדתך הוא ס (Ⅴ) - Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père; tu ne t’approcheras point de sa femme: elle est ta tante. (Ⅵ) - Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, [et] ne t’approcheras point de sa femme ; elle est ta tante. (Ⅶ) - Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
15
Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est : nec discooperies ignominiam ejus.
- Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille: c'est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité. (Ⅰ) - Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité. (Ⅱ) - ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις γυνὴ γὰρ υἱου̃ σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς (Ⅳ) - 15 ׃18 ערות כלתך לא תגלה אשת בנך הוא לא תגלה ערותה ס (Ⅴ) - Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille: elle est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité. (Ⅵ) - Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille ; elle est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité. (Ⅶ) - Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
16
Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis : quia turpitudo fratris tui est.
- Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère : c'est la nudité de ton frère. (Ⅰ) - Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère. (Ⅱ) - ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφου̃ σου οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνη ἀδελφου̃ σού ἐστιν (Ⅳ) - 16 ׃18 ערות אשת אחיך לא תגלה ערות אחיך הוא ס (Ⅴ) - Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c’est la nudité de ton frère. (Ⅵ) - Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère, c’est la nudité de ton frère. (Ⅶ) - Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
17
Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus : quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est.
- Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et de sa fille: tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité: elles sont proches parentes, c'est un crime. (Ⅰ) - Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime. (Ⅱ) - ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτη̃ς οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν θυγατέρα του̃ υἱου̃ αὐτη̃ς καὶ τὴν θυγατέρα τη̃ς θυγατρὸς αὐτη̃ς οὐ λήμψη̨ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτω̃ν οἰκει̃αι γάρ σού εἰσιν ἀσέβημά ἐστιν (Ⅳ) - 17 ׃18 ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח לגלות ערותה שארה הנה זמה הוא[1] (Ⅴ) - Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité; elles sont sa propre chair: c’est un crime. (Ⅵ) - Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille, et ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité, elles sont tes proches parentes ; c’est une énormité. (Ⅶ) - Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
18
Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente.\
- Tu ne prendras pas la soeur de ta femme, pour en faire une rivale, en découvrant sa nudité avec cette de ta femme, de son vivant. (Ⅰ) - Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. (Ⅱ) - γυναι̃κα ἐπὶ ἀδελφη̨̃ αὐτη̃ς οὐ λήμψη̨ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς ἐπ' αὐτη̨̃ ἔτι ζώσης αὐτη̃ς (Ⅳ) - 18 ׃18 ואשה אל אחתה לא תקח לצרר לגלות ערותה עליה בחייה (Ⅴ) - Et tu ne prendras point une femme auprès de sa sœur pour l’affliger en découvrant sa nudité à côté d’elle, de son vivant. (Ⅵ) - Tu ne prendras point aussi une femme avec sa sœur pour l’affliger en découvrant sa nudité sur elle, pendant sa vie. (Ⅶ) - Tu ne prendras point une femme avec sa sœur, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
19
Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus.
- Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. (Ⅰ) - Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. (Ⅱ) - καὶ πρὸς γυναι̃κα ἐν χωρισμω̨̃ ἀκαθαρσίας αὐτη̃ς οὐ προσελεύση̨ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς (Ⅳ) - 19 ׃18 ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה (Ⅴ) - Et tu ne t’approcheras point d’une femme durant la séparation de son impureté, pour découvrir sa nudité. (Ⅵ) - Tu n’approcheras point de la femme durant la séparation de sa souillure, pour découvrir sa nudité. (Ⅶ) - Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté pour découvrir sa nudité. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
20
Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis.
- Tu n'auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. (Ⅰ) - Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. (Ⅱ) - καὶ πρὸς τὴν γυναι̃κα του̃ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου ἐκμιανθη̃ναι πρὸς αὐτήν (Ⅳ) - 20 ׃18 ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע לטמאה בה (Ⅴ) - Et tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle. (Ⅵ) - Tu n’auras point aussi la compagnie de la femme de ton prochain, te souillant avec elle. (Ⅶ) - Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
21
De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
- Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer par le feu en l'honneur de Moloch, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh. (Ⅰ) - Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἀπὸ του̃ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον ἐγὼ κύριος (Ⅳ) - 21 ׃18 ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את שם אלהיך אני יהוה (Ⅴ) - Et tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ) - Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer [par le feu] devant Molec, et tu ne profaneras point le Nom de ton Dieu ; je suis l’Eternel. (Ⅶ) - Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
22
Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.
- Tu ne coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme : c'est une abomination. (Ⅰ) - Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination. (Ⅱ) - καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήση̨ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν (Ⅳ) - 22 ׃18 ואת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה הוא (Ⅴ) - Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme: c’est une abomination. (Ⅵ) - Tu n’auras point aussi la compagnie d’un mâle ; c’est une abomination. (Ⅶ) - Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
23
Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est.
- Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c'est une honte. (Ⅰ) - Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion. (Ⅱ) - καὶ πρὸς πα̃ν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθη̃ναι πρὸς αὐτό καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πα̃ν τετράπουν βιβασθη̃ναι μυσερὸν γάρ ἐστιν (Ⅳ) - 23 ׃18 ובכל בהמה לא תתן שכבתך לטמאה בה ואשה לא תעמד לפני בהמה לרבעה תבל הוא (Ⅴ) - Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle: c’est une confusion. (Ⅵ) - Tu ne t’approcheras point aussi d’aucune bête pour te souiller avec elle ; et la femme ne se prostituera point à une bête ; c’est une confusion. (Ⅶ) - Tu n'auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle; une femme ne se prostituera point à une bête; c'est une abomination. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
24
Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum,
- Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par elles que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. (Ⅰ) - Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. (Ⅱ) - μὴ μιαίνεσθε ἐν πα̃σιν τούτοις ἐν πα̃σι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμω̃ν (Ⅳ) - 24 ׃18 אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם (Ⅴ) - Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures; (Ⅵ) - Ne vous souillez point en aucune de ces choses ; car les nations que je m’en vais chasser de devant vous, se sont souillées en toutes ces choses ; (Ⅶ) - Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
25
et quibus polluta est terra : cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos.
- Le pays a été souillé ; je punirai ses iniquités, et le pays vomira ses habitants. (Ⅰ) - Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants. (Ⅱ) - καὶ ἐμιάνθη ἡ γη̃ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοι̃ς δι' αὐτήν καὶ προσώχθισεν ἡ γη̃ τοι̃ς ἐγκαθημένοις ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ) - 25 ׃18 ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ את ישביה (Ⅴ) - et le pays s’est rendu impur; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants. (Ⅵ) - Dont la terre a été souillée, et je m’en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants. (Ⅶ) - La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
26
Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos.
- Mais vous, vous observerez mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. (Ⅰ) - Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. (Ⅱ) - καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τω̃ν βδελυγμάτων τούτων ὁ ἐγχώριος καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμι̃ν (Ⅳ) - 26 ׃18 ושמרתם אתם את חקתי ואת משפטי ולא תעשו מכל התועבת האלה האזרח והגר הגר בתוככם (Ⅴ) - Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l’Israélite de naissance, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous; (Ⅵ) - Mais quant à vous, vous garderez mes ordonnances et mes jugements, et vous ne ferez aucune de ces abominations, tant celui qui est né au pays, que l’étranger qui fait son séjour parmi vous. (Ⅶ) - Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
27
Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
- Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé. (Ⅰ) - Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé. (Ⅱ) - πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταυ̃τα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τη̃ς γη̃ς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμω̃ν καὶ ἐμιάνθη ἡ γη̃ (Ⅳ) - 27 ׃18 כי את כל התועבת האל עשו אנשי הארץ אשר לפניכם ותטמא הארץ (Ⅴ) - car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur; (Ⅵ) - Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée. (Ⅶ) - Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
28
Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos.
- Et le pays ne vous vomira pas pour l'avoir souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous. (Ⅰ) - Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. (Ⅱ) - καὶ ἵνα μὴ προσοχθίση̨ ὑμι̃ν ἡ γη̃ ἐν τω̨̃ μιαίνειν ὑμα̃ς αὐτήν ὃν τρόπον προσώχθισεν τοι̃ς ἔθνεσιν τοι̃ς πρὸ ὑμω̃ν (Ⅳ) - 28 ׃18 ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם (Ⅴ) - afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous. (Ⅵ) - La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous ? (Ⅶ) - Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
29
Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.
- Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. (Ⅰ) - Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. (Ⅱ) - ὅτι πα̃ς ὃς ἂν ποιήση̨ ἀπὸ πάντων τω̃ν βδελυγμάτων τούτων ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιου̃σαι ἐκ του̃ λαου̃ αὐτω̃ν (Ⅳ) - 29 ׃18 כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העשת מקרב עמם (Ⅴ) - Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,… les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple. (Ⅵ) - Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple. (Ⅶ) - Car tous ceux qui feront quelqu'une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
30
Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.
- Vous observerez mes commandements, afin de ne pratiquer aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, et vous ne vous souillerez point par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu. " (Ⅰ) - Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ) - καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τω̃ν νομίμων τω̃ν ἐβδελυγμένων ἃ γέγονεν πρὸ του̃ ὑμα̃ς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοι̃ς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅳ) - 30 ׃18 ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבת אשר נעשו לפניכם ולא תטמאו בהם אני יהוה אלהיכם פ (Ⅴ) - Et vous garderez ce que j’ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ) - Vous garderez donc ce que j’ai ordonné de garder, et vous ne pratiquerez aucune de ces coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles ; je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ) - Vous observerez donc ce que j'ordonne, afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
|