Exode
> Exode  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

18. 1  
‫ 1  ׃18  וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי הוציא יהוה את ישראל ממצרים ‬
- Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple: que Yahweh avait fait sortir Israël d'Egypte. (Ⅰ)
- Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte. (Ⅱ)
- ἤκουσεν δὲ Ιοθορ ὁ ἱερεὺς Μαδιαμ ὁ γαμβρὸς Μωυση̃ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος Ισραηλ τω̨̃ ἑαυτου̃ λαω̨̃ ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto, (Ⅴ)
- Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, — que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte; (Ⅵ)
- Or Jéthro, Sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, ayant appris toutes les choses que l’Eternel avait faites à Moïse, et à Israël son peuple, [savoir], comment l’Eternel avait retiré Israël de l’Egypte, (Ⅶ)
- Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que l'Éternel avait retiré Israël de l'Égypte. (Ⅷ)
18. 2  
‫ 2  ׃18  ויקח יתרו חתן משה את צפרה אשת משה אחר שלוחיה ‬
- Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée, (Ⅰ)
- Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. (Ⅱ)
- ἔλαβεν δὲ Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυση̃ Σεπφωραν τὴν γυναι̃κα Μωυση̃ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat, (Ⅴ)
- et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l’eut renvoyée, (Ⅵ)
- Prit Séphora, la femme de Moïse, après que [Moïse] l’eut renvoyée ; (Ⅶ)
- Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, après son renvoi, (Ⅷ)
18. 3  
‫ 3  ׃18  ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה ‬
- et les deux fils de Séphora, dont l'un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit: "Je suis un étranger sur une terre étrangère", (Ⅰ)
- Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger; (Ⅱ)
- καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτου̃ ὄνομα τω̨̃ ἑνὶ αὐτω̃ν Γηρσαμ λέγων πάροικος ἤμην ἐν γη̨̃ ἀλλοτρία̨ (Ⅳ)
- et duos filios ejus : quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre : Advena fui in terra aliena ; (Ⅴ)
- et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom, car il avait dit: J’ai séjourné dans un pays étranger; (Ⅵ)
- Et les deux fils de cette femme, dont l’un s’appelait Guersom, parce, avait dit, que j’ai été voyageur dans un pays étranger ; (Ⅶ)
- Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger; (Ⅷ)
18. 4  
‫ 4  ׃18  ושם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה ‬
- et l'autre s'appelait Eliézer, parce qu'il avait dit: "Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon." (Ⅰ)
- l'autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon. (Ⅱ)
- καὶ τὸ ὄνομα του̃ δευτέρου Ελιεζερ λέγων ὁ γὰρ θεὸς του̃ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραω (Ⅳ)
- alter vero Eliezer : Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis. (Ⅴ)
- et l’autre Éliézer: Car le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée du Pharaon. (Ⅵ)
- Et l’autre Elihézer ; car, [avait-il dit], le Dieu de mon père m’a [été] en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon. (Ⅶ)
- Et l'autre Éliézer (Dieu aide), car le Dieu de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon. (Ⅷ)
18. 5  
‫ 5  ׃18  ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל משה אל המדבר אשר הוא חנה שם הר האלהים ‬
- Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu. (Ⅰ)
- Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυση̃ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυση̃ν εἰς τὴν ἔρημον οὑ̃ παρενέβαλεν ἐπ' ὄρους του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei. (Ⅴ)
- Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu; (Ⅵ)
- Jéthro donc, beau-père de Moïse, vint à Moïse avec ses enfants et sa femme au désert, où il était campé, en la montagne de Dieu. (Ⅶ)
- Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de Dieu. (Ⅷ)
18. 6  
‫ 6  ׃18  ויאמר אל משה אני חתנך יתרו בא אליך ואשתך ושני בניה עמה ‬
- Il fit dire à Moïse : "Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle." (Ⅰ)
- Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. (Ⅱ)
- ἀνηγγέλη δὲ Μωυσει̃ λέγοντες ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et mandavit Moysi, dicens : Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea. (Ⅴ)
- et il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle. (Ⅵ)
- Et il fit dire à Moïse : Jéthro ton beau-père, vient à toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle. (Ⅶ)
- Et il fit dire à Moïse: Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle. (Ⅷ)
18. 7  
‫ 7  ׃18  ויצא משה לקראת חתנו וישתחו וישק לו וישאלו איש לרעהו לשלום ויבאו האהלה ‬
- Moïse sortit au-devant de son beau-père et, s'étant prosterné, il le baisa; puis ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. (Ⅰ)
- Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. (Ⅱ)
- ἐξη̃λθεν δὲ Μωυση̃ς εἰς συνάντησιν τω̨̃ γαμβρω̨̃ αὐτου̃ καὶ προσεκύνησεν αὐτω̨̃ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν (Ⅳ)
- Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum : salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum, (Ⅴ)
- Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et le baisa; et ils s’enquirent l’un de l’autre touchant leur bien-être, et entrèrent dans la tente. (Ⅵ)
- Et Moïse sortit au-devant de son beau-père, et s’étant prosterné le baisa ; et ils s’enquirent l’un de l’autre touchant leur prospérité ; puis ils entrèrent dans la tente. (Ⅶ)
- Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente. (Ⅷ)
18. 8  
‫ 8  ׃18  ויספר משה לחתנו את כל אשר עשה יהוה לפרעה ולמצרים על אודת ישראל את כל התלאה אשר מצאתם בדרך ויצלם יהוה ‬
- Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment Yahweh les en avait délivrés. (Ⅰ)
- Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés. (Ⅱ)
- καὶ διηγήσατο Μωυση̃ς τω̨̃ γαμβρω̨̃ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος τω̨̃ Φαραω καὶ τοι̃ς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν του̃ Ισραηλ καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοι̃ς ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς Φαραω καὶ ἐκ χειρὸς τω̃ν Αἰγυπτίων (Ⅳ)
- narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël : universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus. (Ⅴ)
- Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait au Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés. (Ⅵ)
- Et Moïse récita à son beau-père toutes les choses que l’Eternel avait faites à Pharaon, et aux Egyptiens en faveur d’Israël, et toute la fatigue qu’ils avaient soufferte par le chemin, et [comment] l’Eternel les avait délivrés. (Ⅶ)
- Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d'Israël, toute la peine qui leur était survenue par le chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés. (Ⅷ)
18. 9  
‫ 9  ׃18  ויחד יתרו על כל הטובה אשר עשה יהוה לישראל אשר הצילו מיד מצרים ‬
- Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Egyptiens. Et Jéthro dit: (Ⅰ)
- Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens. (Ⅱ)
- ἐξέστη δὲ Ιοθορ ἐπὶ πα̃σι τοι̃ς ἀγαθοι̃ς οἱ̃ς ἐποίησεν αὐτοι̃ς κύριος ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω (Ⅳ)
- Lætatusque est Jethro super omnibus bonis, quæ fecerat Dominus Israëli, eo quod eruisset eum de manu Ægyptiorum. (Ⅴ)
- Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. (Ⅵ)
- Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Eternel avait fait à Israël, parce qu’il les avait délivrés de la main des Egyptiens. (Ⅶ)
- Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens. (Ⅷ)
18. 10  
‫ 10 ׃18  ויאמר יתרו ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשר הציל את העם מתחת יד מצרים ‬
- "Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens ! (Ⅰ)
- Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιοθορ εὐλογητὸς κύριος ὅτι ἐξείλατο τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω (Ⅳ)
- Et ait : Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Ægyptiorum, et de manu Pharaonis ; qui eruit populum suum de manu Ægypti. (Ⅴ)
- Et Jéthro dit: Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, — qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens! (Ⅵ)
- Puis Jéthro dit : béni soit l’Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de Pharaon, qui a, [dis-je], délivré le peuple de la main des Egyptiens. (Ⅶ)
- Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens! (Ⅷ)
18. 11  
‫ 11 ׃18  עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם ‬
- Je sais maintenant que Yahweh est plus grand que tous les dieux, car il s'est montré grand alors que les Egyptiens opprimaient Israël." (Ⅰ)
- Je reconnais maintenant que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. (Ⅱ)
- νυ̃ν ἔγνων ὅτι μέγας κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς ἕνεκεν τούτου ὅτι ἐπέθεντο αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos : eo quod superbe egerint contra illos. (Ⅴ)
- Maintenant je connais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux; car en cela même en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d’eux. (Ⅵ)
- Je connais maintenant que l’Eternel est grand par-dessus tous les Dieux, car en cela même en quoi ils se sont enorgueillis, il a eu le dessus sur eux. (Ⅶ)
- Maintenant je connais que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car lorsqu'ils se sont élevés avec orgueil, il l'a emporté sur eux. (Ⅷ)
18. 12  
‫ 12 ׃18  ויקח יתרו חתן משה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן וכל זקני ישראל לאכל לחם עם חתן משה לפני האלהים ‬
- Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent prendre part au repas, avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. (Ⅰ)
- Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυση̃ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τω̨̃ θεω̨̃ παρεγένετο δὲ Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ συμφαγει̃ν ἄρτον μετὰ του̃ γαμβρου̃ Μωυση̃ ἐναντίον του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo : veneruntque Aaron et omnes seniores Israël, ut comederent panem cum eo coram Deo.\ (Ⅴ)
- Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu. (Ⅵ)
- Jéthro, beau-père de Moïse, prit aussi un holocauste et des sacrifices [pour les offrir] à Dieu ; et Aaron et tous les Anciens d’Israël, vinrent pour manger du pain avec le beau-père de Moïse en la présence de Dieu. (Ⅶ)
- Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour les offrir à Dieu; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu. (Ⅷ)
18. 13  
‫ 13 ׃18  ויהי ממחרת וישב משה לשפט את העם ויעמד העם על משה מן הבקר עד הערב ‬
- Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir. (Ⅰ)
- Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισεν Μωυση̃ς κρίνειν τὸν λαόν παρειστήκει δὲ πα̃ς ὁ λαὸς Μωυσει̃ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας (Ⅳ)
- Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam. (Ⅴ)
- Et il arriva, le lendemain, que Moïse s’assit pour juger le peuple; et le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu’au soir; (Ⅵ)
- Et il arriva le lendemain, comme Moïse siégeait pour juger le peuple, et que le peuple se tenait devant Moïse, depuis le matin jusqu’au soir, (Ⅶ)
- Il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant Moïse depuis le matin jusqu'au soir. (Ⅷ)
18. 14  
‫ 14 ׃18  וירא חתן משה את כל אשר הוא עשה לעם ויאמר מה הדבר הזה אשר אתה עשה לעם מדוע אתה יושב לבדך וכל העם נצב עליך מן בקר עד ערב ‬
- Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, dit: "Que fais-tu là pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi depuis le matin jusqu'au soir?" (Ⅰ)
- Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir? (Ⅱ)
- καὶ ἰδὼν Ιοθορ πάντα ὅσα ἐποίει τω̨̃ λαω̨̃ λέγει τί του̃το ὃ σὺ ποιει̃ς τω̨̃ λαω̨̃ διὰ τί σὺ κάθησαι μόνος πα̃ς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέν σοι ἀπὸ πρωίθεν ἕως δείλης (Ⅳ)
- Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quæ agebat in populo, ait : Quid est hoc quod facis in plebe ? cur solus sedes, et omnis populus præstolatur de mane usque ad vesperam ? (Ⅴ)
- et le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait avec le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec le peuple? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu’au soir? (Ⅵ)
- Que le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait au peuple, et il lui dit : qu’est-ce que tu fais à l’égard de ce peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ? (Ⅶ)
- Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir? (Ⅷ)
18. 15  
‫ 15 ׃18  ויאמר משה לחתנו כי יבא אלי העם לדרש אלהים ‬
- Moïse répondit à son beau-père: "C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. (Ⅰ)
- Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. (Ⅱ)
- καὶ λέγει Μωυση̃ς τω̨̃ γαμβρω̨̃ ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητη̃σαι κρίσιν παρὰ του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Cui respondit Moyses : Venit ad me populus quærens sententiam Dei : (Ⅴ)
- Et Moïse dit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. (Ⅵ)
- Et Moïse répondit à son beau-père : [c’est] que le peuple vient à moi pour s’enquérir de Dieu. (Ⅶ)
- Et Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. (Ⅷ)
18. 16  
‫ 16 ׃18  כי יהיה להם דבר בא אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתי את חקי האלהים ואת תורתיו ‬
- Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois." (Ⅰ)
- Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. (Ⅱ)
- ὅταν γὰρ γένηται αὐτοι̃ς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα του̃ θεου̃ καὶ τὸν νόμον αὐτου̃ (Ⅳ)
- cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus. (Ⅴ)
- Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois. (Ⅵ)
- Quand ils ont quelque affaire ils viennent à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et leur fais entendre les ordonnances de Dieu, et ses lois. (Ⅶ)
- Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. (Ⅷ)
18. 17  
‫ 17 ׃18  ויאמר חתן משה אליו לא טוב הדבר אשר אתה עשה ‬
- Le beau-père de Moïse lui dit: "Ce que tu fais n'est pas bien. (Ⅰ)
- Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ ὁ γαμβρὸς Μωυση̃ πρὸς αὐτόν οὐκ ὀρθω̃ς σὺ ποιει̃ς τὸ ῥη̃μα του̃το (Ⅳ)
- At ille : Non bonam, inquit, rem facis. (Ⅴ)
- Et le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bon. (Ⅵ)
- Mais le beau-père de Moïse lui dit : ce que tu fais n’est pas bien. (Ⅶ)
- Mais le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien. (Ⅷ)
18. 18  
‫ 18 ׃18  נבל תבל גם אתה גם העם הזה אשר עמך כי כבד ממך הדבר לא תוכל עשהו לבדך ‬
- Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est avec toi; car la tâche est au-dessus de tes forces, et tu ne saurais y suffire seul. (Ⅰ)
- Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. (Ⅱ)
- φθορα̨̃ καταφθαρήση̨ ἀνυπομονήτω̨ καὶ σὺ καὶ πα̃ς ὁ λαὸς οὑ̃τος ὅς ἐστιν μετὰ σου̃ βαρύ σοι τὸ ῥη̃μα του̃το οὐ δυνήση̨ ποιει̃ν μόνος (Ⅳ)
- Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est : ultra vires tuas est negotium ; solus illud non poteris sustinere. (Ⅴ)
- Tu t’épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi; tu ne peux la faire toi seul. (Ⅵ)
- Certainement tu succomberas, toi et ce peuple qui est avec toi ; car cela est trop pesant pour toi ; tu ne saurais faire cela toi seul. (Ⅶ)
- Certainement, tu succomberas, et toi et ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul. (Ⅷ)
18. 19  
‫ 19 ׃18  עתה שמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את הדברים אל האלהים ‬
- Maintenant, écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Toi, sois le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. (Ⅰ)
- Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. (Ⅱ)
- νυ̃ν οὐ̃ν ἄκουσόν μου καὶ συμβουλεύσω σοι καὶ ἔσται ὁ θεὸς μετὰ σου̃ γίνου σὺ τω̨̃ λαω̨̃ τὰ πρὸς τὸν θεὸν καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτω̃ν πρὸς τὸν θεὸν (Ⅳ)
- Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum : (Ⅴ)
- Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les affaires à Dieu; (Ⅵ)
- Ecoute donc mon conseil. Je te conseillerai, et Dieu sera avec toi ; sois pour le peuple envers Dieu, et rapporte les causes à Dieu. (Ⅶ)
- Maintenant écoute ma voix; je te conseillerai, et que Dieu soit avec toi! Sois pour le peuple devant Dieu; et rapporte les causes à Dieu. (Ⅷ)
18. 20  
‫ 20 ׃18  והזהרתה אתהם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך ילכו בה ואת המעשה אשר יעשון ‬
- Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître la voie qu'ils doivent suivre et ce qu'ils doivent faire. (Ⅰ)
- Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire. (Ⅱ)
- καὶ διαμαρτυρη̨̃ αὐτοι̃ς τὰ προστάγματα του̃ θεου̃ καὶ τὸν νόμον αὐτου̃ καὶ σημανει̃ς αὐτοι̃ς τὰς ὁδούς ἐν αἱ̃ς πορεύσονται ἐν αὐται̃ς καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσιν (Ⅳ)
- ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant. (Ⅴ)
- et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils ont à faire. (Ⅵ)
- Et instruis-les des ordonnances et des lois ; et fais leur entendre la voie par laquelle ils auront à marcher, et ce qu’ils auront à faire. (Ⅶ)
- Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils doivent faire. (Ⅷ)
18. 21  
‫ 21 ׃18  ואתה תחזה מכל העם אנשי חיל יראי אלהים אנשי אמת שנאי בצע ושמת עלהם שרי אלפים שרי מאות שרי חמשים ושרי עשרת ‬
- Maintenant choisis parmi tout le peuple des hommes capables et craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. (Ⅰ)
- Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. (Ⅱ)
- καὶ σὺ σεαυτω̨̃ σκέψαι ἀπὸ παντὸς του̃ λαου̃ ἄνδρας δυνατοὺς θεοσεβει̃ς ἄνδρας δικαίους μισου̃ντας ὑπερηφανίαν καὶ καταστήσεις αὐτοὺς ἐπ' αὐτω̃ν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους (Ⅳ)
- Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos, (Ⅴ)
- Et choisis d’entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines; (Ⅵ)
- Et choisis-toi, d’entre tout le peuple, des hommes vertueux, craignant Dieu ; des hommes véritables, haïssant le gain déshonnête, et les établis chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines ; (Ⅶ)
- Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines; (Ⅷ)
18. 22  
‫ 22 ׃18  ושפטו את העם בכל עת והיה כל הדבר הגדל יביאו אליך וכל הדבר הקטן ישפטו הם והקל מעליך ונשאו אתך ‬
- Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront devant toi toutes les causes importantes, et décideront eux-mêmes dans toutes les petites causes. Allège ainsi ta charge, et qu'ils la portent avec toi. (Ⅰ)
- Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi. (Ⅱ)
- καὶ κρινου̃σιν τὸν λαὸν πα̃σαν ὥραν τὸ δὲ ῥη̃μα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σέ τὰ δὲ βραχέα τω̃ν κριμάτων κρινου̃σιν αὐτοὶ καὶ κουφιου̃σιν ἀπὸ σου̃ καὶ συναντιλήμψονταί σοι (Ⅳ)
- qui judicent populum omni tempore : quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent : leviusque sit tibi, partito in alios onere. (Ⅴ)
- et qu’ils jugent le peuple en tout temps: et il arrivera qu’ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui pèse sur toi; ils le porteront avec toi. (Ⅵ)
- Et qu’ils jugent le peuple en tout temps, mais qu’ils te rapportent toutes les grandes affaires, et qu’ils jugent toutes les petites causes ; ainsi ils te soulageront, et porteront une partie [de la charge] avec toi. (Ⅶ)
- Et qu'ils jugent le peuple en tout temps; s'il y a de grandes affaires, qu'ils te les rapportent; mais qu'ils jugent eux-mêmes toutes les petites causes. Allège ton fardeau, et qu'ils le portent avec toi. (Ⅷ)
18. 23  
‫ 23 ׃18  אם את הדבר הזה תעשה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל העם הזה על מקמו יבא בשלום ‬
- Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu." (Ⅰ)
- Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. (Ⅱ)
- ἐὰν τὸ ῥη̃μα του̃το ποιήση̨ς κατισχύσει σε ὁ θεός καὶ δυνήση̨ παραστη̃ναι καὶ πα̃ς ὁ λαὸς οὑ̃τος εἰς τὸν ἑαυτου̃ τόπον μετ' εἰρήνης ἥξει (Ⅳ)
- Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare : et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace. (Ⅴ)
- Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu. (Ⅵ)
- Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu. (Ⅶ)
- Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu. (Ⅷ)
18. 24  
‫ 24 ׃18  וישמע משה לקול חתנו ויעש כל אשר אמר ‬
- Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit. (Ⅰ)
- Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit. (Ⅱ)
- ἤκουσεν δὲ Μωυση̃ς τη̃ς φωνη̃ς του̃ γαμβρου̃ καὶ ἐποίησεν ὅσα αὐτω̨̃ εἰ̃πεν (Ⅳ)
- Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat. (Ⅴ)
- Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit. (Ⅵ)
- Moïse donc obéit à la parole de son beau-père, et fit tout ce qu’il lui avait dit. (Ⅶ)
- Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit. (Ⅷ)
18. 25  
‫ 25 ׃18  ויבחר משה אנשי חיל מכל ישראל ויתן אתם ראשים על העם שרי אלפים שרי מאות שרי חמשים ושרי עשרת ‬
- Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les préposa au peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. (Ⅰ)
- Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέλεξεν Μωυση̃ς ἄνδρας δυνατοὺς ἀπὸ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπ' αὐτω̃ν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους (Ⅳ)
- Et electis viris strenuis de cuncto Israël, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos. (Ⅴ)
- Et Moïse choisit d’entre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines; (Ⅵ)
- Ainsi Moïse choisit de tout Israël des hommes vertueux, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines ; (Ⅶ)
- Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, (Ⅷ)
18. 26  
‫ 26 ׃18  ושפטו את העם בכל עת את הדבר הקשה יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפוטו הם ‬
- Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes. (Ⅰ)
- Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. (Ⅱ)
- καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πα̃σαν ὥραν πα̃ν δὲ ῥη̃μα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυση̃ν πα̃ν δὲ ῥη̃μα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί (Ⅳ)
- Qui judicabant plebem omni tempore : quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes. (Ⅴ)
- et ils jugèrent le peuple en tout temps: ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes. (Ⅵ)
- Lesquels devaient juger le peuple en tout temps, mais ils devaient rapporter à Moïse les choses difficiles, et juger de toutes les petites affaires. (Ⅶ)
- Qui devaient juger le peuple en tout temps; ils devaient rapporter à Moïse les affaires difficiles, et juger eux-mêmes toutes les petites affaires. (Ⅷ)
18. 27  
‫ 27 ׃18  וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו פ‬
- Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s'en retourna dans son pays. (Ⅰ)
- Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays. (Ⅱ)
- ἐξαπέστειλεν δὲ Μωυση̃ς τὸν ἑαυτου̃ γαμβρόν καὶ ἀπη̃λθεν εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dimisitque cognatum suum : qui reversus abiit in terram suam. (Ⅴ)
- Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays. (Ⅵ)
- Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en alla en son pays. (Ⅶ)
- Puis Moïse laissa aller son beau-père, qui s'en retourna en son pays. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>