Samuel
> Samuel  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

18. 1  
‫ 1  ׃18  ויהי ככלתו לדבר אל שאול ונפש יהונתן נקשרה בנפש דוד *ויאהבו **ויאהבהו יהונתן כנפשו ‬
- Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathas s'attacha à l'âme de David, et Jonathas l'aima comme son âme. (Ⅰ)
- David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme. (Ⅱ)
- Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam. (Ⅴ)
- Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David; et Jonathan l’aima comme son âme. (Ⅵ)
- Or il arriva qu’aussitôt que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de [David], tellement que Jonathan l’aima comme son âme. (Ⅶ)
- Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme. (Ⅷ)
18. 2  
‫ 2  ׃18  ויקחהו שאול ביום ההוא ולא נתנו לשוב בית אביו ‬
- Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. (Ⅰ)
- Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. (Ⅱ)
- Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui. (Ⅴ)
- Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père. (Ⅵ)
- Ce jour-là donc Saül le prit, et ne lui permit plus de retourner en la maison de son père. (Ⅶ)
- Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père. (Ⅷ)
18. 3  
‫ 3  ׃18  ויכרת יהונתן ודוד ברית באהבתו אתו כנפשו ‬
- Et Jonathas fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. (Ⅰ)
- Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. (Ⅱ)
- Inierunt autem David et Jonathas fœdus : diligebat enim eum quasi animam suam. (Ⅴ)
- Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme. (Ⅵ)
- Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme. (Ⅶ)
- Alors Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. (Ⅷ)
18. 4  
‫ 4  ׃18  ויתפשט יהונתן את המעיל אשר עליו ויתנהו לדוד ומדיו ועד חרבו ועד קשתו ועד חגרו ‬
- Jonathas se dépouilla du manteau qu'il portait et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu'à son épée, jusqu'à son arc et jusqu'à sa ceinture. (Ⅰ)
- Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture. (Ⅱ)
- Nam expoliavit se Jonathas tunica qua erat indutus, et dedit eam David, et reliqua vestimenta sua, usque ad gladium et arcum suum, et usque ad balteum. (Ⅴ)
- Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu’à son épée, et à son arc, et à sa ceinture. (Ⅵ)
- Et Jonathan se dépouilla du manteau qu’il portait, et le donna à David, avec ses vêtements, même jusqu’à son épée, son arc, et son baudrier. (Ⅶ)
- Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture. (Ⅷ)
18. 5  
‫ 5  ׃18  ויצא דוד בכל אשר ישלחנו שאול ישכיל וישמהו שאול על אנשי המלחמה וייטב בעיני כל העם וגם בעיני עבדי שאול פ‬
- Quand David sortait, partout où l'envoyait Saül, il réussissait; Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs du roi. (Ⅰ)
- David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül. (Ⅱ)
- Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat : posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul.\ (Ⅴ)
- Et David allait partout où Saül l’envoyait, et il prospérait; et Saül l’établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül. (Ⅵ)
- Et David était employé aux affaires ; [et] partout où Saül l’envoyait, il réussissait ; de sorte que Saül l’établit sur des gens de guerre, et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül. (Ⅶ)
- Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül. (Ⅷ)
18. 6  
‫ 6  ׃18  ויהי בבואם בשוב דוד מהכות את הפלשתי ותצאנה הנשים מכל ערי ישראל *לשור **לשיר והמחלות לקראת שאול המלך בתפים בשמחה ובשלשים ‬
- Quand ils firent leur entrée, lorsque David revint après avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, avec joie, au son des tambourins et des harpes. (Ⅰ)
- Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθον αἱ χορεύουσαι εἰς συνάντησιν Δαυιδ ἐκ πασω̃ν πόλεων Ισραηλ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν χαρμοσύνη̨ καὶ ἐν κυμβάλοις (Ⅳ)
- Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris. (Ⅴ)
- Et il arriva que, comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël à la rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles. (Ⅵ)
- Or il arriva que comme ils revenaient, et que David retournait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d’Israël, en chantant et dansant au devant du Roi Saül, avec des tambours, avec joie, et avec des cymbales. (Ⅶ)
- Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles; (Ⅷ)
18. 7  
‫ 7  ׃18  ותענינה הנשים המשחקות ותאמרן הכה שאול *באלפו **באלפיו ודוד ברבבתיו ‬
- Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. (Ⅰ)
- Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃ρχον αἱ γυναι̃κες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτου̃ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes : [Percussit Saul mille,/ et David decem millia.] (Ⅴ)
- Et les femmes qui jouaient s’entre-répondaient et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. (Ⅵ)
- Et les femmes qui jouaient [des instruments] s’entre répondaient, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. (Ⅶ)
- Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. (Ⅷ)
18. 8  
‫ 8  ׃18  ויחר לשאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה ‬
- Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent: il dit: « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. » (Ⅰ)
- Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. (Ⅱ)
- καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥη̃μα ἐν ὀφθαλμοι̃ς Σαουλ περὶ του̃ λόγου τούτου καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας (Ⅳ)
- Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste : dixitque : Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt : quid ei superest, nisi solum regnum ? (Ⅴ)
- Et Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit: On en a donné à David dix mille, et à moi, on m’a donné les mille: il n’y a plus pour lui que la royauté. (Ⅵ)
- Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille ; il ne lui manque donc plus que le Royaume. (Ⅶ)
- Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume! (Ⅷ)
18. 9  
‫ 9  ׃18  ויהי שאול *עון **עוין את דוד מהיום ההוא והלאה ס‬
- Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour. (Ⅰ)
- Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ν Σαουλ ὑποβλεπόμενος τὸν Δαυιδ ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα (Ⅳ)
- Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps. (Ⅴ)
- Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l’œil sur David. (Ⅵ)
- Depuis ce jour-là Saül avait l’œil sur David. (Ⅶ)
- Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais œil. (Ⅷ)
18. 10  
‫ 10 ׃18  ויהי ממחרת ותצלח רוח אלהים רעה אל שאול ויתנבא בתוך הבית ודוד מנגן בידו כיום ביום והחנית ביד שאול ‬
- Le lendemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. (Ⅰ)
- Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. (Ⅱ)
- Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ : David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies. Tenebatque Saul lanceam, (Ⅴ)
- Et il arriva, dès le lendemain, qu’un mauvais esprit envoyé de Dieu saisit Saül; et il prophétisa dans l’intérieur de la maison, et David jouait comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül. (Ⅵ)
- Et il arriva, dès le lendemain que l’esprit malin [envoyé] de Dieu saisit Saül, et il faisait le Prophète au milieu de la maison, et David joua de sa main, comme les autres jours, et Saül avait une hallebarde en sa main. (Ⅶ)
- Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main; (Ⅷ)
18. 11  
‫ 11 ׃18  ויטל שאול את החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים ‬
- Saül brandit sa lance, disant en lui-même: « Je frapperai David et la paroi »; mais David se détourna de devant lui par deux fois. (Ⅰ)
- Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois. (Ⅱ)
- et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete : et declinavit David a facie ejus secundo. (Ⅴ)
- Et Saül jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois. (Ⅵ)
- Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de devant lui par deux fois. (Ⅶ)
- Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois. (Ⅷ)
18. 12  
‫ 12 ׃18  וירא שאול מלפני דוד כי היה יהוה עמו ומעם שאול סר ‬
- Saül craignait David, car Yahweh était avec David et s'était retiré de Saül, (Ⅰ)
- Saül craignait la présence de David, parce que l'Éternel était avec David et s'était retiré de lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐφοβήθη Σαουλ ἀπὸ προσώπου Δαυιδ (Ⅳ)
- Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset. (Ⅴ)
- Et Saül eut peur de David; car l’Éternel était avec lui, et il s’était retiré de Saül. (Ⅵ)
- Saül donc avait peur de la présence de David, parce que l’Eternel était avec David, et qu’il s’était rétiré d’avec Saül. (Ⅶ)
- Et Saül avait peur de la présence de David, parce que l'Éternel était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül. (Ⅷ)
18. 13  
‫ 13 ׃18  ויסרהו שאול מעמו וישמהו לו שר אלף ויצא ויבא לפני העם פ‬
- et Saül l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes; et David sortait et rentrait devant le peuple. (Ⅰ)
- Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple; (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ' αὐτου̃ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτω̨̃ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν του̃ λαου̃ (Ⅳ)
- Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros : et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi. (Ⅴ)
- Et Saül l’éloigna de lui, et l’établit chef de millier; et David sortait et entrait devant le peuple. (Ⅵ)
- C’est pourquoi Saül éloigna [David] de lui, et l’établit capitaine de mille [hommes] ; et [David] allait et venait devant le peuple. (Ⅶ)
- C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple. (Ⅷ)
18. 14  
‫ 14 ׃18  ויהי דוד לכל דרכו‪[q]‬ משכיל ויהוה עמו ‬
- David se montrait habile dans toutes ses entreprises, et Yahweh était avec lui. (Ⅰ)
- il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Éternel était avec lui. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ν Δαυιδ ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ συνίων καὶ κύριος μετ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- In omnibus quoque viis suis David prudenter agebat, et Dominus erat cum eo. (Ⅴ)
- Et David était sage dans toutes ses voies; et l’Éternel était avec lui. (Ⅵ)
- Et David réussissait en tout ce qu’il entreprenait, car l’Eternel était avec lui. (Ⅶ)
- Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait; et l'Éternel était avec lui. (Ⅷ)
18. 15  
‫ 15 ׃18  וירא שאול אשר הוא משכיל מאד ויגר מפניו ‬
- Saül, voyant qu'il était très habile, avait peur de lui; (Ⅰ)
- Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui; (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα καὶ εὐλαβει̃το ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ (Ⅳ)
- Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum. (Ⅴ)
- Et Saül vit qu’il était très sage, et il le craignit. (Ⅵ)
- Saül donc voyant que David prospérait beaucoup, le craignit. (Ⅶ)
- Or Saül, voyant que David était fort heureux, le craignit. (Ⅷ)
18. 16  
‫ 16 ׃18  וכל ישראל ויהודה אהב את דוד כי הוא יוצא ובא לפניהם פ‬
- mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait devant eux. (Ⅰ)
- mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête. (Ⅱ)
- καὶ πα̃ς Ισραηλ καὶ Ιουδας ἠγάπα τὸν Δαυιδ ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου του̃ λαου̃ (Ⅳ)
- Omnis autem Israël et Juda diligebat David : ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos.\ (Ⅴ)
- Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux. (Ⅵ)
- Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il allait et venait devant eux. (Ⅶ)
- Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête. (Ⅷ)
18. 17  
‫ 17 ׃18  ויאמר שאול אל דוד הנה בתי הגדולה מרב אתה אתן לך לאשה אך היה לי לבן חיל והלחם מלחמות יהוה ושאול אמר אל תהי ידי בו ותהי בו יד פלשתים ס‬
- Saül dit à David: « Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh. » Or Saül se disait: « Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins! » (Ⅰ)
- Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. (Ⅱ)
- Dixitque Saul ad David : Ecce filia mea major Merob : ipsam dabo tibi uxorem : tantummodo esto vir fortis, et præliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens : Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum. (Ⅴ)
- Et Saül dit à David: Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour femme; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l’Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. (Ⅵ)
- Et Saül dit à David : Voici, je te donnerai Mérab ma fille aînée pour femme ; sois-moi seulement un fils vertueux, et conduis les batailles de l’Eternel ; car Saül disait : Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. (Ⅶ)
- Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. (Ⅷ)
18. 18  
‫ 18 ׃18  ויאמר דוד אל שאול מי אנכי ומי חיי משפחת אבי בישראל כי אהיה חתן למלך ‬
- David répondit à Saül: « Qui suis-je et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi? » (Ⅰ)
- David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi? (Ⅱ)
- Ait autem David ad Saul : Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis ? (Ⅴ)
- Et David dit à Saül: Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi? (Ⅵ)
- Et David répondit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, [et] la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du Roi ? (Ⅶ)
- Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi? (Ⅷ)
18. 19  
‫ 19 ׃18  ויהי בעת תת את מרב בת שאול לדוד והיא נתנה לעדריאל המחלתי לאשה ‬
- Mais, au moment de donner Mérob, fille de Saül, à David, on la donna pour femme à Hadriel de Molathi. (Ⅰ)
- Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola. (Ⅱ)
- Factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor. (Ⅴ)
- Et il arriva qu’au moment où l’on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite. (Ⅵ)
- Or il arriva qu’au temps qu’on devait donner Mérab fille de Saül à David, on la donna pour femme à Hadrièl Méholathite. (Ⅶ)
- Or, au temps où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel Méholathite. (Ⅷ)
18. 20  
‫ 20 ׃18  ותאהב מיכל בת שאול את דוד ויגדו לשאול וישר הדבר בעיניו ‬
- Michol, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela lui plut. (Ⅰ)
- Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint. (Ⅱ)
- καὶ ἠγάπησεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ τὸν Δαυιδ καὶ ἀπηγγέλη Σαουλ καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei. (Ⅴ)
- Et Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonne à ses yeux. (Ⅵ)
- Mais Mical [l’autre] fille de Saül aima David ; ce qu’on rapporta à Saül, et la chose lui plut. (Ⅶ)
- Mais Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose lui plut. (Ⅷ)
18. 21  
‫ 21 ׃18  ויאמר שאול אתננה לו ותהי לו למוקש ותהי בו יד פלשתים ויאמר שאול אל דוד בשתים תתחתן בי היום ‬
- Saül se disait: « Je la lui donnerai, afin qu'elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. » Et Saül dit à David, pour la seconde fois: « Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre. » (Ⅰ)
- Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Σαουλ δώσω αὐτὴν αὐτω̨̃ καὶ ἔσται αὐτω̨̃ εἰς σκάνδαλον καὶ ἠ̃ν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων (Ⅳ)
- Dixitque Saul : Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David : In duabus rebus gener meus eris hodie. (Ⅴ)
- Et Saül dit: Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David: Par l’une ou l’autre, tu seras aujourd’hui mon gendre. (Ⅵ)
- Et Saül dit : Je la lui donnerai afin qu’elle lui soit en piège, et que par ce moyen la main des Philistins soit sur lui. Saül donc dit à David : Tu seras aujourd’hui mon gendre par [l’une de] mes deux [filles]. (Ⅶ)
- Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui. (Ⅷ)
18. 22  
‫ 22 ׃18  ויצו שאול את עבדו‪[q]‬ דברו אל דוד בלט לאמר הנה חפץ בך המלך וכל עבדיו אהבוך ועתה התחתן במלך ‬
- Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: « Parlez confidentiellement à David, et dites-lui: Le roi t'a pris en affection, et tous ses serviteurs t'aiment; sois donc maintenant le gendre du roi. » (Ⅰ)
- Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi. (Ⅱ)
- καὶ ἐνετείλατο Σαουλ τοι̃ς παισὶν αὐτου̃ λέγων λαλήσατε ὑμει̃ς λάθρα̨ τω̨̃ Δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί καὶ πάντες οἱ παι̃δες αὐτου̃ ἀγαπω̃σίν σε καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τω̨̃ βασιλει̃ (Ⅳ)
- Et mandavit Saul servis suis : Loquimini ad David clam me, dicentes : Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te : nunc ergo esto gener regis. (Ⅴ)
- Et Saül commanda à ses serviteurs: Parlez secrètement à David, en disant: Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment; maintenant donc sois gendre du roi. (Ⅵ)
- Et Saül commanda à ses serviteurs de parler à David en secret, et de lui dire : Voici, le Roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois donc maintenant gendre du Roi. (Ⅶ)
- Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi. (Ⅷ)
18. 23  
‫ 23 ׃18  וידברו עבדי שאול באזני דוד את הדברים האלה ויאמר דוד הנקלה בעיניכם התחתן במלך ואנכי איש רש ונקלה ‬
- Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David répondit: « Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et d'humble origine. » (Ⅰ)
- Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησαν οἱ παι̃δες Σαουλ εἰς τὰ ὠ̃τα Δαυιδ τὰ ῥήματα ταυ̃τα καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ εἰ κου̃φον ἐν ὀφθαλμοι̃ς ὑμω̃ν ἐπιγαμβρευ̃σαι βασιλει̃ κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς καὶ οὐχὶ ἔνδοξος (Ⅳ)
- Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David : Num parum videtur vobis, generum esse regis ? ego autem sum vir pauper et tenuis. (Ⅴ)
- Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable. (Ⅵ)
- Les serviteurs donc de Saül redirent toutes ces paroles à David, et David dit : Pensez-vous que ce soit peu de chose d’être gendre du Roi, vu que je suis un pauvre homme, et de nulle estime ? (Ⅶ)
- Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré. (Ⅷ)
18. 24  
‫ 24 ׃18  ויגדו עבדי שאול לו לאמר כדברים האלה דבר דוד פ‬
- Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes: « David a tenu ce langage. » (Ⅰ)
- Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David. (Ⅱ)
- καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παι̃δες Σαουλ αὐτω̨̃ κατὰ τὰ ῥήματα ταυ̃τα ἃ ἐλάλησεν Δαυιδ (Ⅳ)
- Et renuntiaverunt servi Saul dicentes : Hujuscemodi verba locutus est David. (Ⅴ)
- Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant: David a parlé de cette manière. (Ⅵ)
- Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, [et lui] dirent : David a tenu de tels discours. (Ⅶ)
- Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent: David a tenu tels discours. (Ⅷ)
18. 25  
‫ 25 ׃18  ויאמר שאול כה תאמרו לדוד אין חפץ למלך במהר כי במאה ערלות פלשתים להנקם באיבי המלך ושאול חשב להפיל את דוד ביד פלשתים ‬
- Saül dit: « Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande aucune dot, mais cent prépuces de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi. » Saül pensait faire ainsi tomber David dans la main des Philistins. (Ⅰ)
- Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Σαουλ τάδε ἐρει̃τε τω̨̃ Δαυιδ οὐ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐν δόματι ἀλλ' ἢ ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων ἐκδικη̃σαι εἰς ἐχθροὺς του̃ βασιλέως καὶ Σαουλ ἐλογίσατο αὐτὸν ἐμβαλει̃ν εἰς χει̃ρας τω̃ν ἀλλοφύλων (Ⅳ)
- Dixit autem Saul : Sic loquimini ad David : Non habet rex sponsalia necesse, nisi tantum centum præputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis. Porro Saul cogitabat tradere David in manus Philisthinorum. (Ⅴ)
- Et Saül dit: Vous direz ainsi à David: Le roi ne désire point de dot, mais cent prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins. (Ⅵ)
- Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le Roi ne demande d’autre douaire, que cent prépuces de Philistins, afin que le Roi soit vengé de ses ennemis. Or Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins. (Ⅶ)
- Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins. (Ⅷ)
18. 26  
‫ 26 ׃18  ויגדו עבדיו לדוד את הדברים האלה וישר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים ‬
- Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi. (Ⅰ)
- Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi. (Ⅱ)
- καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παι̃δες Σαουλ τω̨̃ Δαυιδ τὰ ῥήματα ταυ̃τα καὶ εὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοι̃ς Δαυιδ ἐπιγαμβρευ̃σαι τω̨̃ βασιλει̃ (Ⅳ)
- Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis. (Ⅴ)
- Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n’étaient pas accomplis, (Ⅵ)
- Et les serviteurs de Saül rapportèrent tous ces discours à David ; et la chose lui plut, pour être gendre du Roi. Et avant que les jours fussent accomplis, (Ⅶ)
- Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis, (Ⅷ)
18. 27  
‫ 27 ׃18  ויקם דוד וילך הוא ואנשיו ויך בפלשתים מאתים איש ויבא דוד את ערלתיהם וימלאום למלך להתחתן במלך ויתן לו שאול את מיכל בתו לאשה ס‬
- Les jours n'étaient pas accomplis que David, s'étant levé, partit avec ses gens et tua aux Philistins deux cents hommes; et David apporta leurs prépuces et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Michol. (Ⅰ)
- Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτου̃ καὶ ἐπάταξεν ἐν τοι̃ς ἀλλοφύλοις ἑκατὸν ἄνδρας καὶ ἀνήνεγκεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτω̃ν τω̨̃ βασιλει̃ καὶ ἐπιγαμβρεύεται τω̨̃ βασιλει̃ καὶ δίδωσιν αὐτω̨̃ τὴν Μελχολ θυγατέρα αὐτου̃ αὐτω̨̃ εἰς γυναι̃κα (Ⅳ)
- Et post paucos dies surgens David, abiit cum viris qui sub eo erant. Et percussit ex Philisthiim ducentos viros, et attulit eorum præputia et annumeravit ea regi, ut esset gener ejus. Dedit itaque Saul ei Michol filiam suam uxorem. (Ⅴ)
- que David se leva, et s’en alla, lui et ses hommes, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu’il fût gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme. (Ⅵ)
- David se leva, et s’en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et on les livra bien comptés au Roi, afin qu’il fût gendre du Roi. Et Saül lui donna pour femme Mical sa fille. (Ⅶ)
- David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille. (Ⅷ)
18. 28  
‫ 28 ׃18  וירא שאול וידע כי יהוה עם דוד ומיכל בת שאול אהבתהו ‬
- Saül vit et comprit que Yahweh était avec David; et Michol, fille de Saül, aimait David. (Ⅰ)
- Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δεν Σαουλ ὅτι κύριος μετὰ Δαυιδ καὶ πα̃ς Ισραηλ ἠγάπα αὐτόν (Ⅳ)
- Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum. (Ⅴ)
- Et Saül vit et connut que l’Éternel était avec David; et Mical, fille de Saül, l’aimait. (Ⅵ)
- Alors Saül aperçut et connut que l’Eternel était avec David ; et Mical fille de Saül l’aimait. (Ⅶ)
- Alors Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait. (Ⅷ)
18. 29  
‫ 29 ׃18  ויאסף שאול לרא מפני דוד עוד ויהי שאול איב את דוד כל הימים ס‬
- Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours. (Ⅰ)
- Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi. (Ⅱ)
- καὶ προσέθετο εὐλαβει̃σθαι ἀπὸ Δαυιδ ἔτι (Ⅳ)
- Et Saul magis cœpit timere David : factusque est Saul inimicus David cunctis diebus. (Ⅴ)
- Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours. (Ⅵ)
- Et Saül continua de craindre David, encore plus [qu’auparavant], tellement que Saül fut toujours ennemi de David. (Ⅶ)
- Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David. (Ⅷ)
18. 30  
‫ 30 ׃18  ויצאו שרי פלשתים ויהי מדי צאתם שכל דוד מכל עבדי שאול וייקר שמו מאד ס‬
- Les princes des Philistins faisaient des excursions et, chaque fois qu'ils sortaient, David par son habileté remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül; et son nom devint très célèbre. (Ⅰ)
- Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre. (Ⅱ)
- Et egressi sunt principes Philisthinorum. A principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis. (Ⅴ)
- Or les chefs des Philistins entrèrent en campagne; et chaque fois qu’ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül; et son nom fut en grande estime. (Ⅵ)
- Or les capitaines des Philistins sortirent [en campagne], et dès qu’ils furent sortis, David réussit mieux que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en fort grande estime. (Ⅶ)
- Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | |
>>