Genèse
> Genèse  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

18. 1  
Et l’Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré; et il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.
- Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour, il leva les yeux et il regarda, (Ⅰ)
- L'Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. (Ⅱ)
- ὤφθη δὲ αὐτω̨̃ ὁ θεὸς πρὸς τη̨̃ δρυὶ τη̨̃ Μαμβρη καθημένου αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς αὐτου̃ μεσημβρίας (Ⅳ)
- Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃18  וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום ‬ (Ⅵ)
- Puis l’Eternel lui apparut dans les plaines de Mamré, comme il était assis à la porte de [sa] tente, pendant la chaleur du jour. (Ⅶ)
- Puis l'Éternel apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour. (Ⅷ)
18. 2  
Et il leva les yeux et regarda; et voici, trois hommes se tenaient près de lui; et quand il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre;
- et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu'il les vit, il courut de l'entrée de la tente au-devant d'eux et, s'étant prosterné en terre, il dit : (Ⅰ)
- Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre. (Ⅱ)
- ἀναβλέψας δὲ τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ εἰ̃δεν καὶ ἰδοὺ τρει̃ς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτου̃ καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοι̃ς ἀπὸ τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς αὐτου̃ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum : quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃18  וישא עיניו וירא והנה שלשה אנשים נצבים עליו וירא וירץ לקראתם מפתח האהל וישתחו ארצה ‬ (Ⅵ)
- Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d’eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre ; (Ⅶ)
- Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; (Ⅷ)
18. 3  
et il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur.
- " Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur. (Ⅰ)
- Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριε εἰ ἄρα εὑ̃ρον χάριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθη̨ς τὸν παι̃δά σου (Ⅳ)
- Et dixit : Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum : (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃18  ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך ‬ (Ⅵ)
- Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur. (Ⅶ)
- Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur. (Ⅷ)
18. 4  
Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre;
- Permettez qu'on apporte un peu d'eau pour vous laver les pieds. (Ⅰ)
- Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. (Ⅱ)
- λημφθήτω δὴ ὕδωρ καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμω̃ν καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον (Ⅳ)
- sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃18  יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשענו תחת העץ ‬ (Ⅵ)
- Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre ; (Ⅶ)
- Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre. (Ⅷ)
18. 5  
et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur, après quoi vous passerez outre; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais ainsi, comme tu l’as dit.
- Reposez-vous sous cet arbre ; je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre coeur et vous continuerez votre chemin ; car c'est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. " Ils répondirent : " Fais comme tu l'as dit." (Ⅰ)
- J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit. (Ⅱ)
- καὶ λήμψομαι ἄρτον καὶ φάγεσθε καὶ μετὰ του̃το παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμω̃ν οὑ̃ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παι̃δα ὑμω̃ν καὶ εἰ̃παν οὕτως ποίησον καθὼς εἴρηκας (Ⅳ)
- Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum : postea transibitis : idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt : Fac ut locutus es. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃18  ואקחה פת לחם וסעדו לבכם אחר תעברו כי על כן עברתם על עבדכם ויאמרו כן תעשה כאשר דברת ‬ (Ⅵ)
- Et j’apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre cœur, après quoi vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent : Fais ce que tu as dit. (Ⅶ)
- Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. (Ⅷ)
18. 6  
Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit: Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
- Abraham s'empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : " Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux. " (Ⅰ)
- Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. (Ⅱ)
- καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ σπευ̃σον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας (Ⅳ)
- Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei : Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃18  וימהר אברהם האהלה אל שרה ויאמר מהרי שלש סאים קמח סלת לושי ועשי עגות ‬ (Ⅵ)
- Abraham donc s’en alla en hâte dans la tente vers Sara, et lui dit : Hâte-toi, [prends] trois mesures de fleur de farine, pétris-[les], et fais des gâteaux. (Ⅶ)
- Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux. (Ⅷ)
18. 7  
Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.
- Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l'apprêter. (Ⅰ)
- Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter. (Ⅱ)
- καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τω̨̃ παιδί καὶ ἐτάχυνεν του̃ ποιη̃σαι αὐτό (Ⅳ)
- Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero : qui festinavit et coxit illum. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃18  ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשות אתו ‬ (Ⅵ)
- Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter. (Ⅶ)
- Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter. (Ⅷ)
18. 8  
Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
- Il prit aussi du beurre et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d'eux sous l'arbre. Et ils mangèrent. (Ⅰ)
- Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent. (Ⅱ)
- ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησεν καὶ παρέθηκεν αὐτοι̃ς καὶ ἐφάγοσαν αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοι̃ς ὑπὸ τὸ δένδρον (Ⅳ)
- Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis : ipse vero stabat juxta eos sub arbore.\ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃18  ויקח חמאה וחלב ובן הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו ‬ (Ⅵ)
- Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu’on avait apprêté, et le mit devant eux ; et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent. (Ⅶ)
- Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent. (Ⅷ)
18. 9  
Et ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Et il dit: Voici, dans la tente.
- Alors ils lui dirent : " Où est Sara, ta femme? " Il répondit : " Elle est là; dans la tente. " (Ⅰ)
- Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ πρὸς αὐτόν που̃ Σαρρα ἡ γυνή σου ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν ἰδοὺ ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ (Ⅳ)
- Cumque comedissent, dixerunt ad eum : Ubi est Sara uxor tua ? Ille respondit : Ecce in tabernaculo est. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃18  ויאמרו אליו‪[4]‬ איה שרה אשתך ויאמר הנה באהל ‬ (Ⅵ)
- Et ils lui dirent : Où est Sara ta femme ? Et il répondit : La voilà dans la tente. (Ⅶ)
- Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans la tente. (Ⅷ)
18. 10  
Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi quand son terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
- Et il dit : " je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. " Sara entendait ces paroles à l'entrée de la tente, derrière lui. (Ⅰ)
- L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δέ ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν του̃τον εἰς ὥρας καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τη̨̃ θύρα̨ τη̃ς σκηνη̃ς οὐ̃σα ὄπισθεν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cui dixit : Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃18  ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והוא אחריו ‬ (Ⅵ)
- Et [l’un d’entr’eux] dit : Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l’écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui. (Ⅶ)
- Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui. (Ⅷ)
18. 11  
Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes.
- Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ; (Ⅰ)
- Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. (Ⅱ)
- Αβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερω̃ν ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικει̃α (Ⅳ)
- Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃18  ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים ‬ (Ⅵ)
- Or Abraham et Sara étaient vieux, fort avancés en âge ; et Sara n’avait plus ce que les femmes ont accoutumé d’avoir. (Ⅶ)
- Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus ce que les femmes ont coutume d'avoir. (Ⅷ)
18. 12  
Et Sara rit en elle-même, disant: Étant vieille, aurai-je du plaisir?… mon seigneur aussi est âgé.
- Sara était hors d'âge. - Sara rit en elle-même, en se disant : " Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir? Et mon seigneur aussi est vieux. " (Ⅰ)
- Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. (Ⅱ)
- ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτη̨̃ λέγουσα οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως του̃ νυ̃ν ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος (Ⅳ)
- Quæ risit occulte dicens : Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo ? (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃18  ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן ‬ (Ⅵ)
- Et Sara rit en soi-même, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je [cette] satisfaction ? (Ⅶ)
- Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux. (Ⅷ)
18. 13  
Et l’Éternel dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille?
- Yahweh dit à Abraham : " Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, vieille comme je suis? (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτη̨̃ λέγουσα ἀ̃ρά γε ἀληθω̃ς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα (Ⅳ)
- Dixit autem Dominus ad Abraham : Quare risit Sara, dicens : Num vere paritura sum anus ? (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃18  ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j’aurais un enfant, étant vieille comme je suis ? (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Abraham: Pour-quoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis? (Ⅷ)
18. 14  
Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand son terme sera là, et Sara aura un fils.
- Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. " (Ⅰ)
- Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils. (Ⅱ)
- μὴ ἀδυνατει̃ παρὰ τω̨̃ θεω̨̃ ῥη̃μα εἰς τὸν καιρὸν του̃τον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας καὶ ἔσται τη̨̃ Σαρρα υἱός (Ⅳ)
- Numquid Deo quidquam est difficile ? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃18  היפלא מיהוה דבר למועד אשוב אליך כעת חיה ולשרה בן ‬ (Ⅵ)
- Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l’Eternel ? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils. (Ⅶ)
- Est-il rien d'impossible à l'Éternel? A l'époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils. (Ⅷ)
18. 15  
Et Sara le nia, disant: Je n’ai pas ri; car elle eut peur. Et il dit: Non, car tu as ri.
- Sara nia, en disant " je n'ai pas ri "; car elle eut peur. Mais il lui dit : " Non, tu as ri. " (Ⅰ)
- Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri. (Ⅱ)
- ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα οὐκ ἐγέλασα ἐφοβήθη γάρ καὶ εἰ̃πεν οὐχί ἀλλὰ ἐγέλασας (Ⅳ)
- Negavit Sara, dicens : Non risi, timore perterrita. Dominus autem : Non est, inquit, ita : sed risisti.\ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃18  ותכחש שרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת ‬ (Ⅵ)
- Et Sara le nia, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. [Mais] il dit : Cela n’est pas ; car tu as ri. (Ⅶ)
- Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri. (Ⅷ)
18. 16  
Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite.
- Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner. (Ⅰ)
- Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. (Ⅱ)
- ἐξαναστάντες δὲ ἐκει̃θεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ' αὐτω̃ν συμπροπέμπων αὐτούς (Ⅳ)
- Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam : et Abraham simul gradiebatur, deducens eos. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃18  ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם ‬ (Ⅵ)
- Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome ; et Abraham marchait avec eux pour les conduire. (Ⅶ)
- Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire. (Ⅷ)
18. 17  
Et l’Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
- Alors Yahweh dit : " Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire? (Ⅰ)
- Alors l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?... (Ⅱ)
- ὁ δὲ κύριος εἰ̃πεν μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ του̃ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιω̃ (Ⅳ)
- Dixitque Dominus : Num celare potero Abraham quæ gesturus sum : (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃18  ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשר אני עשה ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je m’en vais faire ? (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, (Ⅷ)
18. 18  
puisque Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte, et qu’en lui seront bénies toutes les nations de la terre?
- Car Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui. je l'ai choisi, (Ⅰ)
- Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre. (Ⅱ)
- Αβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτω̨̃ πάντα τὰ ἔθνη τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ ? (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃18  ואברהם היו יהיה לגוי גדול ועצום ונברכו בו כל גויי הארץ ‬ (Ⅵ)
- Puis qu’Abraham doit certainement devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui ? (Ⅶ)
- Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui? (Ⅷ)
18. 19  
Car je le connais, et je sais qu’il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a dit à son égard.
- en effet, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l'équité et la justice, et qu'ainsi Yahweh accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites. " (Ⅰ)
- Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Éternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites... (Ⅱ)
- ἤ̨δειν γὰρ ὅτι συντάξει τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ καὶ τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ μετ' αὐτόν καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιει̃ν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν ὅπως ἂν ἐπαγάγη̨ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν (Ⅳ)
- Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam : ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃18  כי ידעתיו למען אשר יצוה את בניו ואת ביתו אחריו ושמרו דרך יהוה לעשות צדקה ומשפט למען הביא יהוה על אברהם את אשר דבר עליו ‬ (Ⅵ)
- Car je le connais, et [je sais] qu’il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l’Eternel, pour faire ce qui est juste, et droit ; afin que l’Eternel fasse venir sur Abraham tout ce qu’il lui a dit. (Ⅶ)
- Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l'Éternel, pour faire ce qui est juste et droit; afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui. (Ⅷ)
18. 20  
Et l’Éternel dit: Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très aggravé,
- Et Yahweh dit : " Le cri qui s'élève de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien énorme. (Ⅰ)
- Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτω̃ν μεγάλαι σφόδρα (Ⅳ)
- Dixit itaque Dominus : Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃18  ויאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי רבה וחטאתם כי כבדה מאד ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est augmenté, et que leur péché est fort aggravé ; (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est vraiment très grave. (Ⅷ)
18. 21  
eh bien, je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi; et sinon, je le saurai.
- Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu'à moi, leur crime est arrivé au comble; et s'il n'en est pas ainsi, je le saurai. " (Ⅰ)
- C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai. (Ⅱ)
- καταβὰς οὐ̃ν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτω̃ν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελου̃νται εἰ δὲ μή ἵνα γνω̃ (Ⅳ)
- Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint ; an non est ita, ut sciam. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃18  ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה ‬ (Ⅵ)
- Je descendrai maintenant, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai. (Ⅶ)
- Je veux descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai. (Ⅷ)
18. 22  
Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant l’Éternel.
- Les hommes partirent et s'en allèrent vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant Yahweh. (Ⅰ)
- Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἀποστρέψαντες ἐκει̃θεν οἱ ἄνδρες ἠ̃λθον εἰς Σοδομα Αβρααμ δὲ ἠ̃ν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου (Ⅳ)
- Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam : Abraham vero adhuc stabat coram Domino. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃18  ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה ‬ (Ⅵ)
- Ces hommes donc partant de là allaient vers Sodome ; mais Abraham se tint encore devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Éternel. (Ⅷ)
18. 23  
Et Abraham s’approcha, et dit: Feras-tu périr le juste avec le méchant?
- Abraham s'approcha et dit : " Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable? (Ⅰ)
- Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant? (Ⅱ)
- καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἰ̃πεν μὴ συναπολέση̨ς δίκαιον μετὰ ἀσεβου̃ς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής (Ⅳ)
- Et appropinquans ait : Numquid perdes justum cum impio ? (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃18  ויגש אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם רשע ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste même avec le méchant ? (Ⅶ)
- Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant? (Ⅷ)
18. 24  
Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; la détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui seront en elle?
- Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s'y trouveraient? (Ⅰ)
- Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle? (Ⅱ)
- ἐὰν ὠ̃σιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τη̨̃ πόλει ἀπολει̃ς αὐτούς οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τω̃ν πεντήκοντα δικαίων ἐὰν ὠ̃σιν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul ? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo ? (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃18  אולי יש חמשים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא תשא למקום למען חמשים הצדיקם אשר בקרבה ‬ (Ⅵ)
- Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu périr aussi ? Ne pardonneras-tu point à la ville, à cause des cinquante justes qui y [seront] ? (Ⅶ)
- Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s'ils y sont? (Ⅷ)
18. 25  
Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme du méchant! Loin de toi! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste?
- Loin de vous d'agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable! Ainsi il en serait du juste comme du coupable! Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice?" (Ⅰ)
- Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice? (Ⅱ)
- μηδαμω̃ς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥη̃μα του̃το του̃ ἀποκτει̃ναι δίκαιον μετὰ ἀσεβου̃ς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής μηδαμω̃ς ὁ κρίνων πα̃σαν τὴν γη̃ν οὐ ποιήσεις κρίσιν (Ⅳ)
- Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum : qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃18  חללה לך מעשת כדבר הזה להמית צדיק עם רשע והיה כצדיק כרשע חללה לך השפט כל הארץ לא יעשה משפט ‬ (Ⅵ)
- Non il n’arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, et que le juste soit [traité] comme le méchant ! Non tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre ne fera-t-il point justice ? (Ⅶ)
- Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice? (Ⅷ)
18. 26  
Et l’Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au dedans de la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d’eux.
- Yahweh dit : " Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d'eux. " (Ⅰ)
- Et l'Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος ἐὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τη̨̃ πόλει ἀφήσω πάντα τὸν τόπον δι' αὐτούς (Ⅳ)
- Dixitque Dominus ad eum : Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃18  ויאמר יהוה אם אמצא בסדם חמשים צדיקם בתוך העיר ונשאתי לכל המקום בעבורם ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit : Si je trouve en Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à tout le lieu pour l’amour d’eux. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux. (Ⅷ)
18. 27  
Et Abraham répondit et dit: Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
- Abraham reprit et dit: " Voilà que j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. (Ⅰ)
- Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἰ̃πεν νυ̃ν ἠρξάμην λαλη̃σαι πρὸς τὸν κύριον ἐγὼ δέ εἰμι γη̃ καὶ σποδός (Ⅳ)
- Respondensque Abraham, ait : Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃18  ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham répondit, en disant : Voici, j’ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre. (Ⅶ)
- Et Abraham reprit et dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre. (Ⅷ)
18. 28  
Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes; détruiras-tu pour cinq toute la ville? Et il dit: Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq.
- Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville? " Il dit : " Je ne la détruirai pas, si j'en trouve quarante-cinq. " (Ⅰ)
- Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἐλαττονωθω̃σιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε ἀπολει̃ς ἕνεκεν τω̃ν πέντε πα̃σαν τὴν πόλιν καὶ εἰ̃πεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκει̃ τεσσαράκοντα πέντε (Ⅳ)
- Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint ? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem ? Et ait : Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃18  אולי יחסרון חמשים הצדיקם חמשה התשחית בחמשה את כל העיר ויאמר לא אשחית אם אמצא שם ארבעים וחמשה ‬ (Ⅵ)
- Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là ? Et il lui répondit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve quarante-cinq. (Ⅶ)
- Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. (Ⅷ)
18. 29  
Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai pas, à cause des quarante.
- Abraham continua encore à lui parler et dit : " Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes." Et il dit : " je ne le ferai pas, à cause de ces quarante. " (Ⅰ)
- Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. (Ⅱ)
- καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλη̃σαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν ἐὰν δὲ εὑρεθω̃σιν ἐκει̃ τεσσαράκοντα καὶ εἰ̃πεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τω̃ν τεσσαράκοντα (Ⅳ)
- Rursumque locutus est ad eum : Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies ? Ait : Non percutiam propter quadraginta. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃18  ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אולי ימצאון שם ארבעים ויאמר לא אעשה בעבור הארבעים ‬ (Ⅵ)
- Et [Abraham] continua de lui parler, en disant : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des quarante. (Ⅶ)
- Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante. (Ⅷ)
18. 30  
Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai: Peut-être s’y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.
- Abraham dit : " Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, si je parle ! Peut-être s'en trouvera-t-il trente. " Et il dit : " je ne le ferai pas, si j'en trouve trente. " (Ⅰ)
- Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἐὰν δὲ εὑρεθω̃σιν ἐκει̃ τριάκοντα καὶ εἰ̃πεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκει̃ τριάκοντα (Ⅳ)
- Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar : quid si ibi inventi fuerint triginta ? Respondit : Non faciam, si invenero ibi triginta. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃18  ויאמר אל נא יחר לאדני ואדברה אולי ימצאון שם שלשים ויאמר לא אעשה אם אמצא שם שלשים ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas si je parle [encore] ; peut-être s’en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve trente. (Ⅶ)
- Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente. (Ⅷ)
18. 31  
Et il dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur: Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.
- Abraham dit : " Voilà que j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt. " Et il dit : " A cause de ces vingt, je ne la détruirai pas. " (Ⅰ)
- Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἐπειδὴ ἔχω λαλη̃σαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθω̃σιν ἐκει̃ εἴκοσι καὶ εἰ̃πεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τω̃ν εἴκοσι (Ⅳ)
- Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum : quid si ibi inventi fuerint viginti ? Ait : Non interficiam propter viginti. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃18  ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני אולי ימצאון שם עשרים ויאמר לא אשחית בעבור העשרים ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham dit : Voici maintenant, j’ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des vingt. (Ⅶ)
- Et Abraham dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt. (Ⅷ)
18. 32  
Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois: Peut-être s’y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des dix.
- Abraham dit : "Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s'en trouvera-t-il dix. " Et il dit : " A cause de ces dix, je ne la détruirai point. " (Ⅰ)
- Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ ἐὰν δὲ εὑρεθω̃σιν ἐκει̃ δέκα καὶ εἰ̃πεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τω̃ν δέκα (Ⅳ)
- Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel : quid si inventi fuerint ibi decem ? Et dixit : Non delebo propter decem. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃18  ויאמר אל נא יחר לאדני ואדברה אך הפעם אולי ימצאון שם עשרה ויאמר לא אשחית בעבור העשרה ‬ (Ⅵ)
- Et [Abraham] dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas, je parlerai encore une seule fois ; peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des dix. (Ⅶ)
- Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix. (Ⅷ)
18. 33  
Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham; et Abraham s’en retourna en son lieu.
- Yahweh s'en alla, lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui. (Ⅰ)
- L'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure. (Ⅱ)
- ἀπη̃λθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλω̃ν τω̨̃ Αβρααμ καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham : et ille reversus est in locum suum. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃18  וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקמו ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel s’en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu. (Ⅶ)
- Et l'Éternel s'en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>