18.
1
Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
- Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser. (Ⅰ) - Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher. (Ⅱ) - Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, (Ⅳ) - Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, (Ⅴ) - Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu’il faut toujours prier, et ne se lasser point ; (Ⅶ) - Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher: (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
2
disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
- Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes. (Ⅰ) - Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. (Ⅱ) - λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. (Ⅳ) - dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur. (Ⅴ) - Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. (Ⅶ) - Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
3
et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
- Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : " Fais-moi justice de mon adversaire. " (Ⅰ) - Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. (Ⅱ) - χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. (Ⅳ) - Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo. (Ⅴ) - Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l’allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. (Ⅶ) - Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
4
Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
- Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes, (Ⅰ) - Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, (Ⅱ) - καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι, (Ⅳ) - Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor : (Ⅴ) - Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, (Ⅶ) - Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne; (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
5
néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
- néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement. " (Ⅰ) - néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. (Ⅱ) - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. (Ⅳ) - tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. (Ⅴ) - Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. (Ⅶ) - Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
6
Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
- Et le Seigneur dit : " Ecoutez ce que dit le juge inique ! (Ⅰ) - Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. (Ⅱ) - εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· (Ⅳ) - Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit : (Ⅴ) - Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique. (Ⅶ) - Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
7
Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d’intervenir pour eux?
- Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux? (Ⅰ) - Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? (Ⅱ) - ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; (Ⅳ) - Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ? (Ⅴ) - Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère de s’irriter pour l’amour d’eux ? (Ⅶ) - Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
8
Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l’homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
- Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?" (Ⅰ) - Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? (Ⅱ) - λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; (Ⅳ) - Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?\ (Ⅴ) - Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, [pensez-vous] qu’il trouve de la foi sur la terre. (Ⅶ) - Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
9
Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
- Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres : (Ⅰ) - Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: (Ⅱ) - Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· (Ⅳ) - Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam : (Ⅴ) - Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d’être justes, et qui tenaient les autres pour rien. (Ⅶ) - Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres: (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
10
Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
- " Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain. (Ⅰ) - Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. (Ⅱ) - Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ⸀ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. (Ⅳ) - Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus. (Ⅴ) - Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l’un Pharisien ; et l’autre, péager. (Ⅶ) - Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
11
Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
- Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même : " O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain. (Ⅰ) - Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; (Ⅱ) - ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ⸂πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα⸃ προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ⸀ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· (Ⅳ) - Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus : (Ⅴ) - Le Pharisien se tenant à l’écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager. (Ⅶ) - Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager; (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
12
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
- Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers. " (Ⅰ) - je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. (Ⅱ) - νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ⸀ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. (Ⅳ) - jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo. (Ⅴ) - Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède. (Ⅶ) - Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
13
Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
- Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant : " O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur ! " (Ⅰ) - Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. (Ⅱ) - ⸂ὁ δὲ⸃ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ⸂ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν⸃, ἀλλ’ ⸀ἔτυπτε τὸ στῆθος ⸀αὐτοῦ λέγων· Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. (Ⅳ) - Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori. (Ⅴ) - Mais le péager se tenant loin, n’osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu ! sois apaisé envers moi qui suis pécheur ! (Ⅶ) - Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur! (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
14
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
- Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé. " (Ⅰ) - Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. (Ⅱ) - λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. (Ⅳ) - Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.\ (Ⅴ) - Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé, et quiconque s’abaisse, sera élevé. (Ⅶ) - Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
15
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.
- On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât; ce que voyant,les disciples les gourmandaient. (Ⅰ) - On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. (Ⅱ) - Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς. (Ⅳ) - Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. (Ⅴ) - Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient]. (Ⅶ) - On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
16
Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
- Mais Jésus les appela à lui, disant : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. (Ⅰ) - Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Ⅱ) - ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Ⅳ) - Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei. (Ⅴ) - Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Ⅶ) - Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
17
En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
- Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point. " (Ⅰ) - Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. (Ⅱ) - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. (Ⅳ) - Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.\ (Ⅴ) - En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n’y entrera point. (Ⅶ) - Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
18
Et un des chefs du peuple l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle?
- Et certain chef lui demanda : " Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle? " (Ⅰ) - Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (Ⅱ) - Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; (Ⅳ) - Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ? (Ⅴ) - Et un Seigneur l’interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? (Ⅶ) - Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
19
Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu.
- Jésus lui dit : " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. (Ⅰ) - Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. (Ⅱ) - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. (Ⅳ) - Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus. (Ⅴ) - Jésus lui dit : pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a nul bon qu’un seul, [qui est] Dieu. (Ⅶ) - Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
20
Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
- Tu connais les commandements : Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. " (Ⅰ) - Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. (Ⅱ) - τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν ⸀μητέρα. (Ⅳ) - Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem. (Ⅴ) - Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère. (Ⅶ) - Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
21
Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
- Il dit : " J'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse. " (Ⅰ) - J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. (Ⅱ) - ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου. (Ⅳ) - Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea. (Ⅴ) - Et il lui dit : j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. (Ⅶ) - Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
22
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
- Ayant entendu (cela), Jésus dit : " Une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi. " (Ⅰ) - Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. (Ⅱ) - ἀκούσας ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. (Ⅳ) - Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. (Ⅴ) - Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis. (Ⅶ) - Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
23
Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
- Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche. (Ⅰ) - Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. (Ⅱ) - ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. (Ⅳ) - His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde. (Ⅴ) - Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. (Ⅶ) - Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
24
Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
- Le voyant (triste), Jésus dit : " Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu ! (Ⅰ) - Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Ⅱ) - Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃· (Ⅳ) - Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt ! (Ⅴ) - Et Jésus voyant qu’il était devenu fort triste, dit : qu’il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu ! (Ⅶ) - Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
25
Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
- Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " (Ⅰ) - Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. (Ⅱ) - εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. (Ⅳ) - facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei. (Ⅴ) - Il est certes plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu. (Ⅶ) - Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
26
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
- Ceux qui entendaient dirent : " Et qui peut être sauvé? " (Ⅰ) - Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? (Ⅱ) - Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; (Ⅳ) - Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ? (Ⅴ) - Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ? (Ⅶ) - Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
27
Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
- Il dit : " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. " (Ⅰ) - Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. (Ⅱ) - ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃. (Ⅳ) - Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum. (Ⅴ) - Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. (Ⅶ) - Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
28
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
- Et Pierre dit : " Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi. " (Ⅰ) - Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Ⅱ) - Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι. (Ⅳ) - Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te. (Ⅴ) - Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. (Ⅶ) - Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
29
Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
- Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, (Ⅰ) - Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, (Ⅱ) - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, (Ⅳ) - Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei, (Ⅴ) - Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu’il n’y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l’amour du Royaume de Dieu, (Ⅶ) - Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu, (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
30
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
- qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. " (Ⅰ) - ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Ⅱ) - ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. (Ⅳ) - et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.\ (Ⅴ) - Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (Ⅶ) - Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
31
Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
- Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes. (Ⅰ) - Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. (Ⅱ) - Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· (Ⅳ) - Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis : (Ⅴ) - Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l’homme, seront accomplies. (Ⅶ) - Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
32
car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
- En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats; (Ⅰ) - Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui, (Ⅱ) - παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, (Ⅳ) - tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur : (Ⅴ) - Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage. (Ⅶ) - Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui; (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
33
et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
- et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. " (Ⅰ) - et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. (Ⅱ) - καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. (Ⅳ) - et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget. (Ⅴ) - Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. (Ⅶ) - Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
34
Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
- Et eux ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit. (Ⅰ) - Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. (Ⅱ) - καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. (Ⅳ) - Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.\ (Ⅴ) - Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu’ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. (Ⅶ) - Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
35
Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
- Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait. (Ⅰ) - Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. (Ⅱ) - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν. (Ⅳ) - Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans. (Ⅴ) - Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. (Ⅶ) - Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
36
Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
- Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était. (Ⅰ) - Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. (Ⅱ) - ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο· (Ⅳ) - Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset. (Ⅴ) - Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c’était. (Ⅶ) - Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était; (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
37
Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
- On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait. (Ⅰ) - On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe. (Ⅱ) - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. (Ⅳ) - Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. (Ⅴ) - Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait. (Ⅶ) - Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
38
Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
- Et il s'écria : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! " (Ⅰ) - Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! (Ⅱ) - καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. (Ⅳ) - Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei. (Ⅴ) - Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! (Ⅶ) - Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
39
Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
- Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! " (Ⅰ) - Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! (Ⅱ) - καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. (Ⅳ) - Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. (Ⅴ) - Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! (Ⅶ) - Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
40
Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât; et comme il s’approchait, il l’interrogea, disant:
- Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda : (Ⅰ) - Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, (Ⅱ) - σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν· (Ⅳ) - Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, (Ⅴ) - Et Jésus s’étant arrêté commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l’interrogea, (Ⅶ) - Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
41
Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
- " Que veux-tu que je te fasse? " Il dit : " Seigneur, que je voie ! " (Ⅰ) - il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. (Ⅱ) - ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. (Ⅳ) - dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam. (Ⅴ) - Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. (Ⅶ) - Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
42
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
- Et Jésus lui dit : " Vois ! Ta foi t'a sauvé. " (Ⅰ) - Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. (Ⅱ) - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. (Ⅳ) - Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit. (Ⅴ) - Et Jésus lui dit : recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé. (Ⅶ) - Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
43
Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
- Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu. (Ⅰ) - A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. (Ⅱ) - καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ. (Ⅳ) - Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. (Ⅴ) - Et à l’instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu. (Ⅶ) - Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
|