Job
> Job  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

18. 1  
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
- Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Bildad de Schuach prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Baldad Suhites, dixit : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃18  ויען בלדד השחי ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: (Ⅶ)
- Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit: (Ⅷ)
18. 2  
Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.
- Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. (Ⅰ)
- Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. (Ⅱ)
- μέχρι τίνος οὐ παύση̨ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν (Ⅳ)
- Usque ad quem finem verba jactabitis ?/ intelligite prius, et sic loquamur./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃18  עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר ‬ (Ⅵ)
- Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons. (Ⅶ)
- Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons. (Ⅷ)
18. 3  
Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?
- Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux? (Ⅰ)
- Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? (Ⅱ)
- διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου (Ⅳ)
- Quare reputati sumus ut jumenta,/ et sorduimus coram vobis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃18  מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux? (Ⅶ)
- Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux? (Ⅷ)
18. 4  
[Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
- Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place? (Ⅰ)
- O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? (Ⅱ)
- κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνη̨ς ἀοίκητος ἡ ὑπ' οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων (Ⅳ)
- Qui perdis animam tuam in furore tuo,/ numquid propter te derelinquetur terra,/ et transferentur rupes de loco suo ?/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃18  טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו ‬ (Ⅵ)
- Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place? (Ⅶ)
- O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? (Ⅷ)
18. 5  
Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l’étincelle de leur feu ne reluira point.
- Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller. (Ⅰ)
- La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. (Ⅱ)
- καὶ φω̃ς ἀσεβω̃ν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτω̃ν ἡ φλόξ (Ⅳ)
- Nonne lux impii extinguetur,/ nec splendebit flamma ignis ejus ?/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃18  גם אור רשעים ידעך ולא יגה שביב אשו ‬ (Ⅵ)
- Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point; (Ⅶ)
- Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas. (Ⅷ)
18. 6  
La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d’eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d’eux sera éteinte.
- Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui. (Ⅰ)
- La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra. (Ⅱ)
- τὸ φω̃ς αὐτου̃ σκότος ἐν διαίτη̨ ὁ δὲ λύχνος ἐπ' αὐτω̨̃ σβεσθήσεται (Ⅳ)
- Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,/ et lucerna quæ super eum est extinguetur./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃18  אור‪[c]‬ חשך באהלו ונרו עליו ידעך ‬ (Ⅵ)
- La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui. (Ⅶ)
- La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui. (Ⅷ)
18. 7  
Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
- Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute. (Ⅰ)
- Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera. (Ⅱ)
- θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ σφάλαι δὲ αὐτου̃ ἡ βουλή (Ⅳ)
- Arctabuntur gressus virtutis ejus,/ et præcipitabit eum consilium suum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃18  יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו ‬ (Ⅵ)
- Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera: (Ⅶ)
- Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera. (Ⅷ)
18. 8  
Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
- Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège. (Ⅰ)
- Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, (Ⅱ)
- ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτου̃ ἐν παγίδι ἐν δικτύω̨ ἑλιχθείη (Ⅳ)
- Immisit enim in rete pedes suos,/ et in maculis ejus ambulat./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃18  כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך ‬ (Ⅵ)
- Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet; (Ⅶ)
- Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. (Ⅷ)
18. 9  
Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
- Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds. (Ⅰ)
- Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui; (Ⅱ)
- ἔλθοισαν δὲ ἐπ' αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ' αὐτὸν διψω̃ντας (Ⅳ)
- Tenebitur planta illius laqueo,/ et exardescet contra eum sitis./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃18  יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים ‬ (Ⅵ)
- Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit; (Ⅶ)
- Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira: (Ⅷ)
18. 10  
Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
- Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier. (Ⅰ)
- Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. (Ⅱ)
- κέκρυπται ἐν τη̨̃ γη̨̃ σχοινίον αὐτου̃ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτου̃ ἐπὶ τρίβων (Ⅳ)
- Abscondita est in terra pedica ejus,/ et decipula illius super semitam./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃18  טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב ‬ (Ⅵ)
- Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier. (Ⅶ)
- Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier. (Ⅷ)
18. 11  
Les terreurs l’assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
- De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas. (Ⅰ)
- Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière. (Ⅱ)
- κύκλω̨ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτου̃ ἔλθοισαν ἐν λιμω̨̃ στενω̨̃ (Ⅳ)
- Undique terrebunt eum formidines,/ et involvent pedes ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃18  סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו ‬ (Ⅵ)
- De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas. (Ⅶ)
- De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là. (Ⅷ)
18. 12  
Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
- La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute. (Ⅰ)
- La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. (Ⅱ)
- πτω̃μα δὲ αὐτω̨̃ ἡτοίμασται ἐξαίσιον (Ⅳ)
- Attenuetur fame robur ejus,/ et inedia invadat costas illius./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃18  יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו ‬ (Ⅵ)
- Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté. (Ⅶ)
- Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés. (Ⅷ)
18. 13  
Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
- La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. (Ⅰ)
- Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. (Ⅱ)
- βρωθείησαν αὐτου̃ κλω̃νες ποδω̃ν κατέδεται δὲ τὰ ὡραι̃α αὐτου̃ θάνατος (Ⅳ)
- Devoret pulchritudinem cutis ejus ;/ consumat brachia illius primogenita mors./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃18  יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות ‬ (Ⅵ)
- Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres. (Ⅶ)
- Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort! (Ⅷ)
18. 14  
[Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
- Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs. (Ⅰ)
- Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. (Ⅱ)
- ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτου̃ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτία̨ βασιλικη̨̃ (Ⅳ)
- Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,/ et calcet super eum, quasi rex, interitus./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃18  ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות ‬ (Ⅵ)
- Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs. (Ⅶ)
- On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements. (Ⅷ)
18. 15  
On habitera dans sa tente, sans qu’elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
- Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure. (Ⅰ)
- Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. (Ⅱ)
- κατασκηνώσει ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ αὐτου̃ ἐν νυκτὶ αὐτου̃ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπη̃ αὐτου̃ θείω̨ (Ⅳ)
- Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;/ aspergatur in tabernaculo ejus sulphur./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃18  תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית ‬ (Ⅵ)
- Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation. (Ⅶ)
- On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure. (Ⅷ)
18. 16  
Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
- En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés. (Ⅰ)
- En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. (Ⅱ)
- ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτου̃ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσει̃ται θερισμὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Deorsum radices ejus siccentur :/ sursum autem atteratur messis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃18  מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו ‬ (Ⅵ)
- En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées. (Ⅶ)
- En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. (Ⅷ)
18. 17  
Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
- Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée. (Ⅰ)
- Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs. (Ⅱ)
- τὸ μνημόσυνον αὐτου̃ ἀπόλοιτο ἐκ γη̃ς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτω̨̃ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω (Ⅳ)
- Memoria illius pereat de terra,/ et non celebretur nomen ejus in plateis./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃18  זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ ‬ (Ⅵ)
- Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays. (Ⅶ)
- Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. (Ⅷ)
18. 18  
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
- On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers. (Ⅰ)
- Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. (Ⅱ)
- ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος (Ⅳ)
- Expellet eum de luce in tenebras,/ et de orbe transferet eum./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃18  יהדפהו מאור אל חשך ומתבל ינדהו ‬ (Ⅵ)
- Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde. (Ⅶ)
- On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde. (Ⅷ)
18. 19  
Il n’aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n’aura personne qui lui survive dans ses demeures.
- Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour. (Ⅰ)
- Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait. (Ⅱ)
- οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαω̨̃ αὐτου̃ οὐδὲ σεσω̨σμένος ἐν τη̨̃ ὑπ' οὐρανὸν ὁ οἰ̃κος αὐτου̃ ἀλλ' ἐν τοι̃ς αὐτου̃ ζήσονται ἕτεροι (Ⅳ)
- Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,/ nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃18  לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שריד במגוריו ‬ (Ⅵ)
- Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour. (Ⅶ)
- Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations. (Ⅷ)
18. 20  
Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d’horreur.
- Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur. (Ⅰ)
- Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi. (Ⅱ)
- ἐπ' αὐτω̨̃ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαυ̃μα (Ⅳ)
- In die ejus stupebunt novissimi,/ et primos invadet horror./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃18  על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui les ont précédés. (Ⅶ)
- Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur. (Ⅷ)
18. 21  
Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n’a point reconnu le [Dieu] Fort.
- Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu. (Ⅰ)
- Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu! (Ⅱ)
- οὑ̃τοί εἰσιν οἰ̃κοι ἀδίκων οὑ̃τος δὲ ὁ τόπος τω̃ν μὴ εἰδότων τὸν κύριον (Ⅳ)
- Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,/ et iste locus ejus qui ignorat Deum.] (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃18  אך אלה משכנות עול וזה מקום לא ידע אל ס‬ (Ⅵ)
- Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu. (Ⅶ)
- Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>