18.
1
En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu de Dan cherchait en ce temps-là un domaine pour elle, afin d'y habiter; car jusqu'alors il ne lui était point échu d'héritage parmi les tribus d'Israël.
- En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël; en ce temps-là la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était pas échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël. (Ⅰ) - En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était point échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël. (Ⅱ) - ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἠ̃ν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις ἡ φυλὴ Δαν ἐζήτει αὑτη̨̃ κληρονομίαν κατοικη̃σαι ὅτι οὐκ ἐνέπεσεν αὐτη̨̃ ἕως τη̃ς ἡμέρας ἐκείνης ἐν μέσω̨ φυλω̃ν Ισραηλ κληρονομία (Ⅳ) - In diebus illis non erat rex in Israël, et tribus Dan quærebat possessionem sibi, ut habitaret in ea : usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat. (Ⅴ) - 1 ׃18 בימים ההם אין מלך בישראל ובימים ההם שבט הדני מבקש לו נחלה לשבת כי לא נפלה לו עד היום ההוא בתוך שבטי ישראל בנחלה ס (Ⅵ) - En ces jours-là il n’y avait pas de roi en Israël; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car, jusqu’à ce jour-là, leur lot ne leur était point échu en héritage parmi les tribus d’Israël. (Ⅶ) - En ce temps-là il n’y avait point de Roi en Israël, et en ce même temps la tribu de Dan cherchait un héritage pour soi afin d’y demeurer ; car jusqu’à ce temps-là il ne lui en était point échu entre les Tribus d’Israël pour le posséder. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
2
Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
- Les fils de Dan, ayant pris d'entre eux tous cinq hommes de leur famille, hommes vaillants, les envoyèrent de Salon et d'Esthaol pour explorer le pays et le reconnaître. Ils leur dirent : "Allez, reconnaissez le pays." Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Michas, et ils y passèrent la nuit. (Ⅰ) - Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu'ils envoyèrent de Tsorea et d'Eschthaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. (Ⅱ) - καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δαν ἀπὸ δήμων αὐτω̃ν πέντε ἄνδρας υἱοὺς δυνάμεως ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ του̃ κατασκέψασθαι τὴν γη̃ν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτὴν καὶ εἰ̃παν πρὸς αὐτούς πορεύεσθε καὶ ἐξιχνιάσατε τὴν γη̃ν καὶ ἠ̃λθον ἕως ὄρους Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχαια καὶ ηὐλίσθησαν ἐκει̃ (Ⅳ) - Miserunt ergo filii Dan stirpis et familiæ suæ quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram, et diligenter inspicerent : dixeruntque eis : Ite, et considerate terram. Qui cum pergentes venissent in montem Ephraim, et intrassent domum Michæ, requieverunt ibi : (Ⅴ) - 2 ׃18 וישלחו בני דן ממשפחתם חמשה אנשים מקצותם אנשים בני חיל מצרעה ומאשתאל לרגל את הארץ ולחקרה ויאמרו אלהם לכו חקרו את הארץ ויבאו הר אפרים עד בית מיכה וילינו שם (Ⅵ) - Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d’Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit. (Ⅶ) - C’est pourquoi les enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes, d’une et d’autre qualité, gens vaillants, de Tsorah et d’Estaol, pour reconnaître le pays, et le reconnaître exactement ; et leur dirent : Allez [et] reconnaissez exactement le pays. Ils vinrent donc en la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica, et y passèrent la nuit. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
3
Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?
- Comme ils étaient prés de la maison de Michas, reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils s'approchèrent et lui dirent "Qui t'a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu et qu'as-tu ici?" (Ⅰ) - Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici? (Ⅱ) - αὐτοὶ ἐν οἴκω̨ Μιχαια καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν του̃ νεανίσκου του̃ Λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκει̃ καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ τίς ἤνεγκέν σε ὡ̃δε καὶ τί σὺ ποιει̃ς ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ καὶ τί σοι ὡ̃δε (Ⅳ) - et agnoscentes vocem adolescentis Levitæ, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum : Quis te huc adducit ? quid hic agis ? quam ob causam huc venire voluisti ? (Ⅴ) - 3 ׃18 המה עם בית מיכה והמה הכירו את קול הנער הלוי ויסורו שם ויאמרו לו מי הביאך הלם ומה אתה עשה בזה ומה לך פה (Ⅵ) - Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite; et ils entrèrent là, et lui dirent: Qui t’a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu’as-tu ici? (Ⅶ) - Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite ; et s’étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent : Qui t’a amené ici, qu’y fais-tu ? et qu’as-tu ici ? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
4
Et il répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.
- Il leur répondit: "Michas a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre." (Ⅰ) - Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχαιας καὶ ἐμισθώσατό με καὶ ἐγενόμην αὐτω̨̃ εἰς ἱερέα (Ⅳ) - Qui respondit eis : Hæc et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos. (Ⅴ) - 4 ׃18 ויאמר אלהם כזה וכזה עשה לי מיכה וישכרני ואהי לו לכהן (Ⅵ) - Et il leur dit: Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur. (Ⅶ) - Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose ; il m’a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
5
Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
- Ils lui dirent : "Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès." (Ⅰ) - Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ ἐρώτησον δὴ ἐν τω̨̃ θεω̨̃ καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμω̃ν ἐν ἡ̨̃ ἡμει̃ς πορευόμεθα ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum. (Ⅴ) - 5 ׃18 ויאמרו לו שאל נא באלהים ונדעה התצליח דרכנו אשר אנחנו הלכים עליה (Ⅵ) - Et ils lui dirent: Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera. (Ⅶ) - Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
6
Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix; l'Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.
- Et le prêtre leur répondit : "Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh." (Ⅰ) - Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ ἱερεύς πορεύεσθε ἐν εἰρήνη̨ ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμω̃ν ἐν ἡ̨̃ πορεύεσθε ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - Qui respondit eis : Ite in pace : Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis. (Ⅴ) - 6 ׃18 ויאמר להם הכהן לכו לשלום נכח יהוה דרככם אשר תלכו בה פ (Ⅵ) - Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l’Éternel. (Ⅶ) - Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Eternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
7
Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne.
- S'étant mis en route, les cinq hommes arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui était dans cette ville, vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, paisible et tranquille, et il n'y avait personne dans le pays qui, investi de l'autorité, les molestât en aucune manière; ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient affaire avec personne. (Ⅰ) - Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n'y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes. (Ⅱ) - καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες καὶ ἠ̃λθον εἰς Λαισα καὶ εἰ̃δαν τὸν λαὸν τὸν ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς καθήμενον ἐπ' ἐλπίδι ὡς κρίσις Σιδωνίων ἡσυχάζουσα καὶ οὐκ ἔστιν διατρέπων ἢ καταισχύνων λόγον ἐν τη̨̃ γη̨̃ κληρονόμος ἐκπιέζων θησαυρου̃ καὶ μακράν εἰσιν Σιδωνίων καὶ λόγον οὐκ ἔχουσιν πρὸς ἄνθρωπον (Ⅳ) - Euntes igitur quinque viri venerunt Lais : videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum.\ (Ⅴ) - 7 ׃18 וילכו חמשת האנשים ויבאו לישה ויראו את העם אשר בקרבה יושבת לבטח כמשפט צדנים שקט ובטח ואין מכלים דבר בארץ יורש עצר ורחקים המה מצדנים ודבר אין להם עם אדם (Ⅵ) - Et les cinq hommes s’en allèrent, et vinrent à Laïs; et ils virent le peuple qui était au milieu d’elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant; et il n’y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n’avaient commerce avec personne. (Ⅶ) - Ces cinq hommes donc s’en allèrent, et arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple de cette ville habitait en assurance, et vivait en repos, et se croyait en sûreté, à la façon des Sidoniens ; et qu’il n’y avait personne au pays qui leur fît de la peine en aucune chose, parce qu’ils étaient libres de toute ancienneté ; et aussi ils étaient éloignés des Sidoniens, et n’avaient commerce avec personne. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
8
Ils revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous?
- Ils revinrent vers leurs frères à Suraa et Esthaol, et leurs frêles leur dirent : (Ⅰ) - Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous? (Ⅱ) - καὶ ἠ̃λθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτω̃ν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ εἰ̃πον τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτω̃ν τί ὑμει̃ς κάθησθε (Ⅳ) - Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt : (Ⅴ) - 8 ׃18 ויבאו אל אחיהם צרעה ואשתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם (Ⅵ) - — Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol; et leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous? (Ⅶ) - Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah [et] à Estaol, leurs frères leur dirent : Que [rapportez]-vous ? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
9
Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays.
- "Que dites-vous? " ils répondirent: "Debout, et montons contre ceux; car nous avons vu le pays et voici, qu'il est très bon. Et vous restez là sans mot dire? Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. (Ⅰ) - Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν ἀνάστητε καὶ ἀναβω̃μεν ἐπ' αὐτούς ὅτι εἴδομεν τὴν γη̃ν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα καὶ ὑμει̃ς ἡσυχάζετε μὴ ὀκνήσητε του̃ πορευθη̃ναι καὶ εἰσελθει̃ν του̃ κληρονομη̃σαι τὴν γη̃ν (Ⅳ) - Surgite, ascendamus ad eos : vidimus enim terram valde opulentam et uberem. Nolite negligere, nolite cessare : eamus, et possideamus eam : nullus erit labor. (Ⅴ) - 9 ׃18 ויאמרו קומה ונעלה עליהם כי ראינו את הארץ והנה טובה מאד ואתם מחשים אל תעצלו ללכת לבא לרשת את הארץ (Ⅵ) - Et ils dirent: Levons-nous, et montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon: et vous vous tenez tranquilles? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays. (Ⅶ) - Et ils répondirent : Allons, montons contr’eux ; car nous avons vu le pays, et nous l’avons trouvé très-bon ; et vous êtes sans rien faire ? ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder le pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
10
Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui est en pleine sécurité. Le pays est de grande étendue, et Dieu l'a livré entre vos mains. C'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
- En y entrant, vous arriverez chez un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qu'il y a sur la terre." (Ⅰ) - Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. (Ⅱ) - καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθητε εἰσελεύσεσθε πρὸς λαὸν ἐπ' ἐλπίδι καὶ ἡ γη̃ πλατει̃α ὅτι ἔδωκεν αὐτὴν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ὑμω̃ν τόπος ὅπου οὐκ ἔστιν ἐκει̃ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος τω̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - Intrabimus ad securos, in regionem latissimam, tradetque nobis Dominus locum, in quo nullius rei est penuria eorum quæ gignuntur in terra. (Ⅴ) - 10 ׃18 כבאכם תבאו אל עם בטח והארץ רחבת ידים כי נתנה אלהים בידכם מקום אשר אין שם מחסור כל דבר אשר בארץ (Ⅵ) - Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens; car Dieu l’a livré en votre main: c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. (Ⅶ) - Quand vous y entrerez, vous viendrez vers un peuple qui se tient assuré, et en un pays de grande étendue, car Dieu l’a livré entre vos mains ; c’est un lieu où il ne manque rien de tout ce qui est sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
11
Il partit donc de là, de Tsora et d'Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.
- Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d'Esthaol, munis de leurs armes de guerre. (Ⅰ) - Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. (Ⅱ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκει̃θεν ἀπὸ δήμων του̃ Δαν ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες ἐζωσμένοι σκεύη παρατάξεως (Ⅳ) - Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol, sexcenti viri accincti armis bellicis, (Ⅴ) - 11 ׃18 ויסעו משם ממשפחת הדני מצרעה ומאשתאל שש מאות איש חגור כלי מלחמה (Ⅵ) - Et de là, de Tsorha et d’Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de leurs armes de guerre. (Ⅶ) - Il partit donc de là, [savoir] de Tsorah et d’Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
12
Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim, en Juda; et on a appelé ce lieu-là Machané-Dan (camp de Dan), jusqu'à ce jour; il est derrière Kirjath-Jéarim.
- Ils montèrent et campèrent à Cariathiarim en Juda; c'est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Machanêh-Dan; voici qu'il est à l'occident de Cariathiarim. (Ⅰ) - Ils montèrent, et campèrent à Kirjath Jearim en Juda; c'est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath Jearim, a été appelé jusqu'à ce jour Machané Dan. (Ⅱ) - καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενέβαλον ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα διὰ του̃το ἐκλήθη ἐν ἐκείνω̨ τω̨̃ τόπω̨ παρεμβολὴ Δαν ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης ἰδοὺ ὀπίσω Καριαθιαριμ (Ⅳ) - ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judæ : qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim. (Ⅴ) - 12 ׃18 ויעלו ויחנו בקרית יערים ביהודה על כן קראו למקום ההוא מחנה דן עד היום הזה הנה אחרי קרית יערים (Ⅵ) - Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan, jusqu’à ce jour: voici, il est derrière Kiriath-Jéarim. (Ⅶ) - Et montant, ils campèrent à Kirjath-jéharim, qui est en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-dan, jusqu’à ce jour, et il est derrière Kirjath-jéharim. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
13
Puis de là ils passèrent dans la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Mica.
- Ils passèrent de là dans la montagne d'Ephraïm, et ils arrivèrent jusqu'à la maison de Michas. (Ⅰ) - Ils passèrent de là dans la montagne d'Éphraïm, et ils arrivèrent jusqu'à la maison de Mica. (Ⅱ) - καὶ παρη̃λθον ἐκει̃θεν ὄρος Εφραιμ καὶ ἠ̃λθον ἕως οἴκου Μιχαια (Ⅳ) - Inde transierunt in montem Ephraim. Cumque venissent ad domum Michæ, (Ⅴ) - 13 ׃18 ויעברו משם הר אפרים ויבאו עד בית מיכה (Ⅵ) - Et de là ils passèrent vers la montagne d’Éphraïm, et arrivèrent jusqu’à la maison de Michée. (Ⅶ) - Puis de là ils passèrent à la montagne d’Ephraïm, et arrivèrent à la maison de Mica. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
14
Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire.
- Les cinq hommes qui avaient été explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : "Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, des théraphim, une image taillée et un objet en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire." (Ⅰ) - Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. (Ⅱ) - καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πεπορευμένοι κατασκέψασθαι τὴν γη̃ν Λαισα καὶ εἰ̃παν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτω̃ν ἔγνωτε ὅτι ἔστιν ἐν τω̨̃ οἴκω̨ τούτω̨ εφωδ καὶ θεραφιν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ νυ̃ν γνω̃τε ὅ τι ποιήσετε (Ⅳ) - dixerunt quinque viri, qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais, ceteris fratribus suis : Nostis quod in domibus istis sit ephod, et theraphim, et sculptile, atque conflatile : videte quid vobis placeat.\ (Ⅴ) - 14 ׃18 ויענו חמשת האנשים ההלכים לרגל את הארץ ליש ויאמרו אל אחיהם הידעתם כי יש בבתים האלה אפוד ותרפים ופסל ומסכה ועתה דעו מה תעשו (Ⅵ) - Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire. (Ⅶ) - Alors les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous bien qu’en ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims, une image de taille et une de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous aurez à faire. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
15
Alors ils s'approchèrent de là, et entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent.
- Ils se dirigèrent de ce côte-là et, entrant dans la maison du jeune Lévite, la maison de Michas, ils lui demandèrent comment il se portait. (Ⅰ) - Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. (Ⅱ) - καὶ ἐξέκλιναν ἐκει̃ καὶ εἰση̃λθον εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ νεανίσκου του̃ Λευίτου οἰ̃κον Μιχαια καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν εἰς εἰρήνην (Ⅳ) - Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitæ, qui erat in domo Michæ : salutaveruntque eum verbis pacificis. (Ⅴ) - 15 ׃18 ויסורו שמה ויבאו אל בית הנער הלוי בית מיכה וישאלו לו לשלום (Ⅵ) - Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent. (Ⅶ) - Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là, et vinrent en la maison où était le jeune homme Lévite, savoir en la maison de Mica, et le saluèrent. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
16
Or, les six cents hommes d'entre les fils de Dan, qui étaient sous les armes, s'arrêtèrent à l'entrée de la porte.
- Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte. (Ⅰ) - Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte. (Ⅱ) - καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἀνεζωσμένοι τὰ σκεύη τη̃ς παρατάξεως αὐτω̃ν ἑστω̃τες παρὰ θύρας τη̃ς πύλης οἱ ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Δαν (Ⅳ) - Sexcenti autem viri ita ut erant armati, stabant ante ostium. (Ⅴ) - 16 ׃18 ושש מאות איש חגורים כלי מלחמתם נצבים פתח השער אשר מבני דן (Ⅵ) - Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l’entrée de la porte. (Ⅶ) - Or les six cents hommes des enfants de Dan, qui étaient sous les armes, s’arrêtèrent à l’entrée de la porte ; (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
17
Mais les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, et prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte, pendant que le sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés.
- Et les cinq hommes qui avaient été explorer le pays montèrent et, étant entrés dans le sanctuaire, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'objet en fonte, pendant que le prêtre était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. (Ⅰ) - Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, pendant que le prêtre était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. (Ⅱ) - καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευθέντες κατασκέψασθαι τὴν γη̃ν (Ⅳ) - At illi, qui ingressi fuerant domum juvenis, sculptile, et ephod, et theraphim, atque conflatile tollere nitebantur, et sacerdos stabat ante ostium, sexcentis viris fortissimis haud procul expectantibus. (Ⅴ) - 17 ׃18 ויעלו חמשת האנשים ההלכים לרגל את הארץ באו שמה לקחו את הפסל ואת האפוד ואת התרפים ואת המסכה והכהן נצב פתח השער ושש מאות האיש החגור כלי המלחמה (Ⅵ) - Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, entrèrent là, et prirent l’image taillée, et l’éphod, et les théraphim, et l’image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l’entrée de la porte, ainsi que les six cents hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre. (Ⅶ) - Mais les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, montèrent et entrèrent dans la maison, et prirent l’imagé taillée, l’Ephod, les Théraphims, et l’image de fonte, pendant que le Sacrificateur était à l’entrée de la porte, avec les six cents hommes armés. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
18
Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte. Et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous?
- Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Michas et qu'ils curent pris l'image taillée, L'éphod, les théraphim et l'objet un fonte, le prêtre leur dit : " Que faites-vous?" Ils lui répondirent: (Ⅰ) - Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu'ils eurent pris l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous? (Ⅱ) - καὶ εἰση̃λθον ἐκει̃ εἰς οἰ̃κον Μιχαια καὶ ὁ ἱερεὺς ἑστώς καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφωδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεύς τί ὑμει̃ς ποιει̃τε (Ⅳ) - Tulerunt igitur qui intraverant sculptile, ephod, et idola, atque conflatile. Quibus dixit sacerdos : Quid facitis ? (Ⅴ) - 18 ׃18 ואלה באו בית מיכה ויקחו את פסל האפוד ואת התרפים ואת המסכה ויאמר אליהם הכהן מה אתם עשים (Ⅵ) - Et ceux-là entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l’image taillée, et l’éphod, et les théraphim, et l’image de fonte; et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous? (Ⅶ) - Etant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’Ephod, les Théraphims, et l’image de fonte. Et le Sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
19
Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël?
- "Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois prêtre pour la maison d'un seul homme, ou que tu suis prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël?" (Ⅰ) - Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d'un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël? (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ κώφευσον ἐπίθες τὴν χει̃ρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου καὶ δευ̃ρο μεθ' ἡμω̃ν καὶ γενου̃ ἡμι̃ν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα μὴ ἀγαθὸν εἰ̃ναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς ἢ γενέσθαι σε ἱερέα φυλη̃ς καὶ οἴκου εἰς δη̃μον Ισραηλ (Ⅳ) - Cui responderunt : Tace et pone digitum super os tuum : venique nobiscum, ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israël ? (Ⅴ) - 19 ׃18 ויאמרו לו החרש שים ידך על פיך ולך עמנו והיה לנו לאב ולכהן הטוב היותך כהן לבית איש אחד או היותך כהן לשבט ולמשפחה בישראל (Ⅵ) - Et ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d’être sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël? (Ⅶ) - Et ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois-nous pour père et pour Sacrificateur. Lequel te vaut-il mieux, d’être Sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être Sacrificateur d’une Tribu et d’une famille en Israël ? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
20
Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur; il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée, et se mit au milieu du peuple.
- Le coeur du prêtre devint joyeux; il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée, et il vint au milieu de la troupe. (Ⅰ) - Le prêtre éprouva de la joie dans son coeur; il prit l'éphod, les théraphim, et l'image taillée, et se joignit à la troupe. (Ⅱ) - καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία του̃ ἱερέως καὶ ἔλαβεν τὸ εφωδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ ἠ̃λθεν ἐν μέσω̨ του̃ λαου̃ (Ⅳ) - Quod cum audisset, acquievit sermonibus eorum, et tulit ephod, et idola, ac sculptile, et profectus est cum eis. (Ⅴ) - 20 ׃18 וייטב לב הכהן ויקח את האפוד ואת התרפים ואת הפסל ויבא בקרב העם (Ⅵ) - Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’éphod, et les théraphim, et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple. (Ⅶ) - Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l’Ephod, les Théraphims, et l’image taillée, il se mit au milieu du peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
21
Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.
- Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix. (Ⅰ) - Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. (Ⅱ) - καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπη̃λθαν καὶ ἔθηκαν τὰ τέκνα καὶ τὴν κτη̃σιν καὶ τὸ βάρος ἔμπροσθεν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum, (Ⅴ) - 21 ׃18 ויפנו וילכו וישימו את הטף ואת המקנה ואת הכבודה לפניהם (Ⅵ) - Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses. (Ⅶ) - Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
22
Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.
- Ils étaient déjà loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui habitaient les maisons voisines de la maison de Michas se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. (Ⅰ) - Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. (Ⅱ) - αὐτοὶ ἐμάκρυναν ἀπὸ οἴκου Μιχαια καὶ ἰδοὺ Μιχαιας καὶ οἱ ἄνδρες οἱ ἐν ται̃ς οἰκίαις ται̃ς μετὰ οἴκου Μιχαια ἐβόησαν καὶ κατελάβοντο τοὺς υἱοὺς Δαν (Ⅳ) - et jam a domo Michæ essent procul, viri qui habitabant in ædibus Michæ conclamantes secuti sunt, (Ⅴ) - 22 ׃18 המה הרחיקו מבית מיכה והאנשים אשר בבתים אשר עם בית מיכה נזעקו וידביקו את בני דן (Ⅵ) - Quand ils furent loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan. (Ⅶ) - Et quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui [demeuraient] dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri ; et ils atteignirent les enfants de Dan. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
23
Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica:
- Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas: "Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes?" (Ⅰ) - Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement? (Ⅱ) - καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον αὐτω̃ν υἱοὶ Δαν καὶ εἰ̃παν τω̨̃ Μιχαια τί ἐστίν σοι ὅτι ἐβόησας (Ⅳ) - et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham : Quid tibi vis ? cur clamas ? (Ⅴ) - 23 ׃18 ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת (Ⅵ) - Et ils crièrent aux fils de Dan; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée: Qu’as-tu, que tu aies rassemblé ces gens? (Ⅶ) - Et ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
24
Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?
- Il répondit : "Mes dieux que j'ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il?" (Ⅰ) - Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu? (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ὅτι τὸ γλυπτόν μου ὃ ἐποίησα ἐλάβετε καὶ τὸν ἱερέα καὶ ἐπορεύθητε καὶ τί ἐμοὶ ἔτι καὶ τί του̃το λέγετε πρός με τί κράζεις (Ⅳ) - Qui respondit : Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia quæ habeo, et dicitis : Quid tibi est ? (Ⅴ) - 24 ׃18 ויאמר את אלהי אשר עשיתי לקחתם ואת הכהן ותלכו ומה לי עוד ומה זה תאמרו אלי מה לך (Ⅵ) - Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés; et que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu’as-tu? (Ⅶ) - Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j’avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu ? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
25
Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille.
- Les fils de Dan lui dirent : "Ne nous fais pas entendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison." (Ⅰ) - Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθ' ἡμω̃ν μήποτε συναντήσωσιν ἐν ἡμι̃ν ἄνδρες πικροὶ ψυχη̨̃ καὶ προσθήσουσιν ψυχὴν καὶ τὴν ψυχὴν του̃ οἴκου σου (Ⅳ) - Dixeruntque ei filii Dan : Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas. (Ⅴ) - 25 ׃18 ויאמרו אליו בני דן אל תשמע קולך עמנו פן יפגעו בכם אנשים מרי נפש ואספתה נפשך ונפש ביתך (Ⅵ) - Et les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison. (Ⅶ) - Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
26
Les descendants de Dan continuèrent donc leur chemin. Et Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage et revint en sa maison.
- Et les fils de Dan continuèrent leur route. Voyant qu'ils étaient plus forts que lui, Michas s'en retourna et revint dans sa maison. (Ⅰ) - Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison. (Ⅱ) - καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς ὁδὸν αὐτω̃ν καὶ εἰ̃δεν Μιχαιας ὅτι δυνατώτεροί εἰσιν ὑπὲρ αὐτόν καὶ ἐπόστρεψεν εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅳ) - Et sic cœpto itinere perrexerunt. Videns autem Michas quod fortiores se essent, reversus est in domum suam.\ (Ⅴ) - 26 ׃18 וילכו בני דן לדרכם וירא מיכה כי חזקים המה ממנו ויפן וישב אל ביתו (Ⅵ) - Et les fils de Dan s’en allèrent leur chemin; et Michée vit qu’ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison. (Ⅶ) - Les enfants donc de Dan continuèrent leur chemin, mais Mica ayant vu qu’ils étaient plus forts que lui, tourna visage, et s’en revint en sa maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
27
Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent.
- C'est ainsi que les Danites enlevèrent ce qu'avait fait Michas, et le prêtre qui était à son service; et ils marchèrent contre Laïs, contre un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l'épée et brûlèrent la ville. (Ⅰ) - Ils enlevèrent ainsi ce qu'avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l'épée, et ils brûlèrent la ville. (Ⅱ) - καὶ οἱ υἱοὶ Δαν ἔλαβον ὃ ἐποίησεν Μιχαιας καὶ τὸν ἱερέα ὃς ἠ̃ν αὐτω̨̃ καὶ ἠ̃λθον ἐπὶ Λαισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα ἐπ' ἐλπίδι καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί (Ⅳ) - Sexcenti autem viri tulerunt sacerdotem, et quæ supra diximus : veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum, et percusserunt eos in ore gladii : urbemque incendio tradiderunt, (Ⅴ) - 27 ׃18 והמה לקחו את אשר עשה מיכה ואת הכהן אשר היה לו ויבאו על ליש על עם שקט ובטח ויכו אותם לפי חרב ואת העיר שרפו באש (Ⅵ) - Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu’il avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée, et brûlèrent au feu leur ville. (Ⅶ) - Ainsi ayant pris les choses que Mica avait faites, et le Sacrificateur qu’il avait, ils arrivèrent à Laïs, vers un peuple qui était en repos, et qui se tenait assuré, et ils les firent passer au fil de l’épée, et ayant mis le feu dans la ville, ils la brûlèrent. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
28
Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent.
- Il n'y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient point affaire avec d'autres hommes : elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rohob. Les fils de Dan rebâtirent la ville et y habitèrent ; (Ⅰ) - Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes: elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent; (Ⅱ) - καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ ῥυόμενος ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοι̃ς μετὰ ἀνθρώπου καὶ αὐτὴ ἐν τη̨̃ κοιλάδι του̃ οἴκου Ρααβ καὶ ὠ̨κοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατεσκήνωσαν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - nullo penitus ferente præsidium, eo quod procul habitarent a Sidone, et cum nullo hominum haberent quidquam societatis ac negotii. Erat autem civitas sita in regione Rohob : quam rursum exstruentes habitaverunt in ea, (Ⅴ) - 28 ׃18 ואין מציל כי רחוקה היא מצידון ודבר אין להם עם אדם והיא בעמק אשר לבית רחוב ויבנו את העיר וישבו בה (Ⅵ) - Et il n’y avait personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et ils n’avaient commerce avec personne: elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent. (Ⅶ) - Et il n’y eut personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon, et n’avait commerce avec personne, et elle était située en la vallée qui appartenait au [pays de] Beth-réhob : puis ils bâtirent [là] une ville, et y habitèrent. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
29
Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs.
- ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né d'Israël; mais la ville s'appelait primitivement Laïs. (Ⅰ) - ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs. (Ⅱ) - καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τη̃ς πόλεως Δαν ἐν ὀνόματι Δαν πατρὸς αὐτω̃ν ὃς ἐτέχθη τω̨̃ Ισραηλ καὶ Ουλαμαις τὸ ὄνομα τη̃ς πόλεως τὸ πρότερον (Ⅳ) - vocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israël, quæ prius Lais dicebatur. (Ⅴ) - 29 ׃18 ויקראו שם העיר דן בשם דן אביהם אשר יולד לישראל ואולם ליש שם העיר לראשנה (Ⅵ) - Et ils appelèrent le nom de la ville: Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs. (Ⅶ) - Et ils nommèrent cette ville-là, Dan ; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
30
Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays.
- Les fils de Dan dressèrent pour eux l'image taillée, et Jonathan, fils de Gersam, fils de Moïse, lui et ses fils, furent prêtres de la tribu des Danites, jusqu'au jour de la captivité du pays. (Ⅰ) - Ils dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu'à l'époque de la captivité du pays. (Ⅱ) - καὶ ἔστησαν ἑαυτοι̃ς οἱ υἱοὶ Δαν τὸ γλυπτόν καὶ Ιωναθαμ υἱὸς Γηρσομ υἱὸς Μανασση αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ἠ̃σαν ἱερει̃ς τη̨̃ φυλη̨̃ Δαν ἕως ἡμέρας ἀποικίας τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Posueruntque sibi sculptile, et Jonathan filium Gersam filii Moysi ac filios ejus sacerdotes in tribu Dan, usque ad diem captivitatis suæ. (Ⅴ) - 30 ׃18 ויקימו להם בני דן את הפסל ויהונתן בן גרשם בן מנ[7]שה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני עד יום גלות הארץ (Ⅵ) - Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée; et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïse, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu’au jour de la captivité du pays. (Ⅶ) - Et les enfants de Dan se dressèrent cette image taillée, et Jonathan fils de Guerson, fils de Manassé, lui et ses enfants furent Sacrificateurs pour la Tribu de Dan jusqu’au jour qu’elle partit du pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
31
Ils établirent pour eux l'image taillée que Mica avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
- Ils dressèrent pour eux l'image taillée qu'avait faite Michas, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. (Ⅰ) - Ils établirent pour eux l'image taillée qu'avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. (Ⅱ) - καὶ ἔθηκαν αὐτοι̃ς τὸ γλυπτόν ὃ ἐποίησεν Μιχαιας πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἠ̃ν ὁ οἰ̃κος του̃ θεου̃ ἐν Σηλωμ (Ⅳ) - Mansitque apud eos idolum Michæ omni tempore quo fuit domus Dei in Silo. In diebus illis non erat rex in Israël. (Ⅴ) - 31 ׃18 וישימו להם את פסל מיכה אשר עשה כל ימי היות בית האלהים בשלה פ (Ⅵ) - Et ils dressèrent pour eux l’image taillée de Michée, qu’il avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. (Ⅶ) - Ils y dressèrent donc l’image taillée que Mica avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. (Ⅷ)
|
|
|
|
|