18.
1
Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil.
- Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage. (Ⅰ) - προφάσεις ζητει̃ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων ἐν παντὶ δὲ καιρω̨̃ ἐπονείδιστος ἔσται (Ⅲ) - Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :/ omni tempore erit exprobrabilis./ (Ⅳ) - 1 ׃18 לתאוה יבקש נפרד בכל תושיה יתגלע (Ⅴ) - Celui qui se tient à l’écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse. (Ⅵ) - L’homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller. (Ⅶ) - Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
2
Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.
- Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées. (Ⅰ) - οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενω̃ν μα̃λλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνη̨ (Ⅲ) - Non recipit stultus verba prudentiæ,/ nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃18 לא יחפץ כסיל בתבונה כי אם בהתגלות לבו (Ⅴ) - Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté. (Ⅵ) - Le fou ne prend point plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté. (Ⅶ) - Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
3
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre.
- Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre. (Ⅰ) - ὅταν ἔλθη̨ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακω̃ν καταφρονει̃ ἐπέρχεται δὲ αὐτω̨̃ ἀτιμία καὶ ὄνειδος (Ⅲ) - Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;/ sed sequitur eum ignominia et opprobrium./ (Ⅳ) - 3 ׃18 בבוא רשע בא גם בוז ועם קלון חרפה (Ⅴ) - Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l’ignominie, l’opprobre. (Ⅵ) - Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l’ignominie. (Ⅶ) - Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
4
Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
- Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. (Ⅰ) - ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδία̨ ἀνδρός ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωη̃ς (Ⅲ) - Aqua profunda verba ex ore viri,/ et torrens redundans fons sapientiæ./ (Ⅳ) - 4 ׃18 מים עמקים דברי פי איש נחל נבע מקור חכמה (Ⅴ) - Les paroles de la bouche d’un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule. (Ⅵ) - Les paroles de la bouche d’un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne. (Ⅶ) - Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
5
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
- Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. (Ⅰ) - θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβου̃ς οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει (Ⅲ) - Accipere personam impii non est bonum,/ ut declines a veritate judicii.]\ (Ⅳ) - 5 ׃18 שאת פני רשע לא טוב להטות צדיק במשפט (Ⅴ) - Ce n’est pas bien d’avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement. (Ⅵ) - Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement. (Ⅶ) - Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
6
Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
- Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups. (Ⅰ) - χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά τὸ δὲ στόμα αὐτου̃ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλει̃ται (Ⅲ) - Labia stulti miscent se rixis,/ et os ejus jurgia provocat./ (Ⅳ) - 6 ׃18 שפתי כסיל יבאו בריב ופיו למהלמות יקרא (Ⅴ) - Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups. (Ⅵ) - Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats. (Ⅶ) - Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
7
La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
- La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme. (Ⅰ) - στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτω̨̃ τὰ δὲ χείλη αὐτου̃ παγὶς τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ (Ⅲ) - Os stulti contritio ejus,/ et labia ipsius ruina animæ ejus./ (Ⅳ) - 7 ׃18 פי כסיל מחתה לו ושפתיו מוקש נפשו (Ⅴ) - La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. (Ⅵ) - La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme. (Ⅶ) - La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
8
Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
- Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅰ) - ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν (Ⅲ) - Verba bilinguis quasi simplicia,/ et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris./ Pigrum dejicit timor ;/ animæ autem effeminatorum esurient./ (Ⅳ) - 8 ׃18 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן (Ⅴ) - Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au dedans des entrailles. (Ⅵ) - Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d’y toucher, mais elles descendent jusqu’au dedans du ventre. (Ⅶ) - Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
9
Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
- Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. (Ⅰ) - ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ ἀδελφός ἐστιν του̃ λυμαινομένου ἑαυτόν (Ⅲ) - Qui mollis et dissolutus est in opere suo/ frater est sua opera dissipantis./ (Ⅳ) - 9 ׃18 גם מתרפה במלאכתו אח הוא לבעל משחית (Ⅴ) - Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur. (Ⅵ) - Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu’il a.] (Ⅶ) - Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
10
Le nom de Yahweh est une tour forte; le juste s'y réfugie et y est en sûreté.
- Le nom de l'Éternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté. (Ⅰ) - ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου αὐτω̨̃ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψου̃νται (Ⅲ) - Turris fortissima nomen Domini ;/ ad ipsum currit justus, et exaltabitur./ (Ⅳ) - 10 ׃18 מגדל עז שם יהוה בו ירוץ צדיק ונשגב (Ⅴ) - Le nom de l’Éternel est une forte tour; le juste y court et s’y trouve en une haute retraite. (Ⅵ) - Le nom de l’Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite. (Ⅶ) - Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
11
La fortune du riche est sa ville forte; dans sa pensée, c'est une muraille élevée.
- La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille. (Ⅰ) - ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά ἡ δὲ δόξα αὐτη̃ς μέγα ἐπισκιάζει (Ⅲ) - Substantia divitis urbs roboris ejus,/ et quasi murus validus circumdans eum./ (Ⅳ) - 11 ׃18 הון עשיר קרית עזו וכחומה נשגבה במשכיתו (Ⅴ) - Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. (Ⅵ) - Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination. (Ⅶ) - Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
12
Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire.
- Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire. (Ⅰ) - πρὸ συντριβη̃ς ὑψου̃ται καρδία ἀνδρός καὶ πρὸ δόξης ταπεινου̃ται (Ⅲ) - Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,/ et antequam glorificetur, humiliatur./ (Ⅳ) - 12 ׃18 לפני שבר יגבה לב איש ולפני כבוד ענוה (Ⅴ) - Avant la ruine le cœur de l’homme s’élève, et la débonnaireté va devant la gloire. (Ⅵ) - Le cœur de l’homme s’élève avant que la ruine arrive ; mais l’humilité précède la gloire. (Ⅶ) - Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
13
Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion.
- Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion. (Ⅰ) - ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκου̃σαι ἀφροσύνη αὐτω̨̃ ἐστιν καὶ ὄνειδος (Ⅲ) - Qui prius respondet quam audiat,/ stultum se esse demonstrat, et confusione dignum./ (Ⅳ) - 13 ׃18 משיב דבר בטרם ישמע אולת היא לו וכלמה (Ⅴ) - Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une confusion pour qui le fait. (Ⅵ) - Celui qui répond à quelque propos avant que de [l’] avoir ouï, c’est à lui une folie et une confusion. (Ⅶ) - Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
14
L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
- L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera? (Ⅰ) - θυμὸν ἀνδρὸς πραΰνει θεράπων φρόνιμος ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει (Ⅲ) - Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;/ spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?/ (Ⅳ) - 14 ׃18 רוח איש יכלכל מחלהו ורוח נכאה מי ישאנה (Ⅴ) - L’esprit d’un homme soutient son infirmité; mais l’esprit abattu, qui le supportera? (Ⅵ) - L’esprit d’un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l’esprit abattu, qui le relèvera ? (Ⅶ) - L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera? (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
15
Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science.
- Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science. (Ⅰ) - καρδία φρονίμου κτα̃ται αἴσθησιν ὠ̃τα δὲ σοφω̃ν ζητει̃ ἔννοιαν (Ⅲ) - Cor prudens possidebit scientiam,/ et auris sapientium quærit doctrinam.]\ (Ⅳ) - 15 ׃18 לב נבון יקנה דעת ואזן חכמים תבקש דעת (Ⅴ) - Le cœur de l’homme intelligent acquiert la connaissance, et l’oreille des sages cherche la connaissance. (Ⅵ) - Le cœur de l’homme intelligent acquiert de la science, et l’oreille des sages cherche la science. (Ⅶ) - Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
16
Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands.
- Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. (Ⅰ) - δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν (Ⅲ) - Donum hominis dilatat viam ejus,/ et ante principes spatium ei facit./ (Ⅳ) - 16 ׃18 מתן אדם ירחיב לו ולפני גדלים ינחנו (Ⅴ) - Le don d’un homme lui fait faire place et l’introduit devant les grands. (Ⅵ) - Le présent d’un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands. (Ⅶ) - Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
17
Le premier qui expose sa cause paraît juste; vient la partie adverse, et on examine le différend.
- Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine. (Ⅰ) - δίκαιος ἑαυτου̃ κατήγορος ἐν πρωτολογία̨ ὡς δ' ἂν ἐπιβάλη̨ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται (Ⅲ) - Justus prior est accusator sui :/ venit amicus ejus, et investigabit eum./ (Ⅳ) - 17 ׃18 צדיק הראשון בריבו *יבא **ובא רעהו וחקרו (Ⅴ) - Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l’examine. (Ⅵ) - Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout. (Ⅶ) - Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
18
Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.
- Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants. (Ⅰ) - ἀντιλογίας παύει κλη̃ρος ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει (Ⅲ) - Contradictiones comprimit sors,/ et inter potentes quoque dijudicat./ (Ⅳ) - 18 ׃18 מדינים ישבית הגורל ובין עצומים יפריד (Ⅴ) - Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants. (Ⅵ) - Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants. (Ⅶ) - Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
19
Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
- Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. (Ⅰ) - ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφου̃ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον (Ⅲ) - Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,/ et judicia quasi vectes urbium./ (Ⅳ) - 19 ׃18 אח נפשע מקרית עז *ומדונים **ומדינים כבריח ארמון (Ⅴ) - Un frère offensé est plus difficile à gagner qu’une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d’un palais. (Ⅵ) - Un frère [offensé] se rend plus difficile qu’une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d’un palais. (Ⅶ) - Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
20
C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
- C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. (Ⅰ) - ἀπὸ καρπω̃ν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτου̃ ἀπὸ δὲ καρπω̃ν χειλέων αὐτου̃ ἐμπλησθήσεται (Ⅲ) - De fructu oris viri replebitur venter ejus,/ et genimina labiorum ipsius saturabunt eum./ (Ⅳ) - 20 ׃18 מפרי פי איש תשבע בטנו תבואת שפתיו ישבע (Ⅴ) - Le ventre d’un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié. (Ⅵ) - Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres. (Ⅶ) - C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
21
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; suivant son choix, on mangera ses fruits.
- La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits. (Ⅰ) - θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατου̃ντες αὐτη̃ς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτη̃ς (Ⅲ) - Mors et vita in manu linguæ ;/ qui diligunt eam comedent fructus ejus./ (Ⅳ) - 21 ׃18 מות וחיים ביד לשון ואהביה יאכל פריה (Ⅴ) - La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de son fruit. (Ⅵ) - La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de ses fruits. (Ⅶ) - La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
22
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
- Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel. (Ⅰ) - ὃς εὑ̃ρεν γυναι̃κα ἀγαθήν εὑ̃ρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεου̃ ἱλαρότητα (Ⅲ) - Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,/ et hauriet jucunditatem a Domino./ Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;/ qui autem tenet adulteram stultus est et impius./ (Ⅳ) - 22 ׃18 מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה (Ⅴ) - Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l’Éternel. (Ⅵ) - Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l’Eternel. (Ⅶ) - Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
23
Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
- Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté. (Ⅰ) - Cum obsecrationibus loquetur pauper,/ et dives effabitur rigide./ (Ⅳ) - 23 ׃18 תחנונים ידבר רש ועשיר יענה עזות (Ⅴ) - Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures. (Ⅵ) - Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes. (Ⅶ) - Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté. (Ⅷ)
|
|
|
|
18.
24
L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.
- Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère. (Ⅰ) - Vir amabilis ad societatem/ magis amicus erit quam frater.] (Ⅳ) - 24 ׃18 איש רעים להתרעע ויש אהב דבק מאח (Ⅴ) - L’homme qui a beaucoup de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu’un frère. (Ⅵ) - Que l’homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu’il y a tel ami qui est plus attaché que le frère. (Ⅶ) - Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère. (Ⅷ)
|
|
|
|
|