19.
1
Au maître de chant. Chant de David.
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅰ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem. Psalmus David. (Ⅳ) - 1 ׃19 למנצח מזמור לדוד (Ⅴ) - Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅵ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
2
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'oeuvre de ses mains.
- Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. (Ⅰ) - οἱ οὐρανοὶ διηγου̃νται δόξαν θεου̃ ποίησιν δὲ χειρω̃ν αὐτου̃ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα (Ⅲ) - [Cæli enarrant gloriam Dei,/ et opera manuum ejus annuntiat firmamentum./ (Ⅳ) - 2 ׃19 השמים מספרים כבוד אל ומעשה ידיו מגיד הרקיע (Ⅴ) - Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains. (Ⅵ) - Les cieux racontent la gloire du [Dieu] Fort, et l’étendue donne à connaître l’ouvrage de ses mains. (Ⅶ) - Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
3
Le jour crie au jour la louange, la nuit l'apprend à la nuit.
- Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. (Ⅰ) - ἡμέρα τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐρεύγεται ῥη̃μα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνω̃σιν (Ⅲ) - Dies diei eructat verbum,/ et nox nocti indicat scientiam./ (Ⅳ) - 3 ׃19 יום ליום יביע אמר ולילה ללילה יחוה דעת (Ⅴ) - Un jour en proclame la parole à l’autre jour, et une nuit la fait connaître à l’autre nuit. (Ⅵ) - Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l’autre] jour, et une nuit montre la science à [l’autre] nuit. (Ⅶ) - Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
4
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles; dont la voix ne soit pas entendue.
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu: (Ⅰ) - οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὡ̃ν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτω̃ν (Ⅲ) - Non sunt loquelæ, neque sermones,/ quorum non audiantur voces eorum./ (Ⅳ) - 4 ׃19 אין אמר ואין דברים בלי נשמע קולם (Ⅴ) - Il n’y a point de langage, il n’y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue. (Ⅵ) - Il n’y a point [en eux] de langage, il n’y a point de paroles ; toutefois leur voix est ouïe. (Ⅶ) - Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
5
Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu'aux extrémités du monde. C'est là qu'il a dressé une tente pour le soleil.
- Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. (Ⅰ) - εἰς πα̃σαν τὴν γη̃ν ἐξη̃λθεν ὁ φθόγγος αὐτω̃ν καὶ εἰς τὰ πέρατα τη̃ς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ ἡλίω̨ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτου̃ (Ⅲ) - In omnem terram exivit sonus eorum,/ et in fines orbis terræ verba eorum./ (Ⅳ) - 5 ׃19 בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם לשמש שם אהל בהם (Ⅴ) - Leur cordeau s’étend par toute la terre, et leur langage jusqu’au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil. (Ⅵ) - Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu’au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil ; (Ⅶ) - Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
6
Et lui, semblable à l'époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.
- Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros; (Ⅰ) - καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστου̃ αὐτου̃ ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμει̃ν ὁδὸν αὐτου̃ (Ⅲ) - In sole posuit tabernaculum suum ;/ et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo./ Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;/ (Ⅳ) - 6 ׃19 והוא כחתן יצא מחפתו ישיש כגבור לרוץ ארח (Ⅴ) - Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière. (Ⅵ) - Tellement qu’il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial ; il s’égaie comme un homme vaillant pour faire sa course. (Ⅶ) - Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
7
Il part d'une extrémité du ciel, et sa course s'achève à l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa carrière.
- Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur. (Ⅰ) - ἀπ' ἄκρου του̃ οὐρανου̃ ἡ ἔξοδος αὐτου̃ καὶ τὸ κατάντημα αὐτου̃ ἕως ἄκρου του̃ οὐρανου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτου̃ (Ⅲ) - a summo cælo egressio ejus./ Et occursus ejus usque ad summum ejus ;/ nec est qui se abscondat a calore ejus./ (Ⅳ) - 7 ׃19 מקצה השמים מוצאו ותקופתו על קצותם ואין נסתר מחמתו[1] (Ⅴ) - Sa sortie est d’un bout des cieux, et son tour jusqu’à l’autre bout; et rien n’est caché à sa chaleur. (Ⅵ) - Son départ est de l’un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l’un et sur l’autre bout, et il n’y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. (Ⅶ) - Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
8
La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage de Yahweh est sur : il donne la sagesse aux simples.
- La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant. (Ⅰ) - ὁ νόμος του̃ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια (Ⅲ) - Lex Domini immaculata, convertens animas ;/ testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis./ (Ⅳ) - 8 ׃19 תורת יהוה תמימה משיבת נפש עדות יהוה נאמנה מחכימת פתי (Ⅴ) - La loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme; les témoignages de l’Éternel sont sûrs, rendant sages les sots. (Ⅵ) - La Loi de l’Eternel est parfaite, restaurant l’âme ; le témoignage de l’Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple. (Ⅶ) - La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
9
Les ordonnances de Yahweh sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux.
- Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. (Ⅰ) - τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθει̃α εὐφραίνοντα καρδίαν ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς (Ⅲ) - Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;/ præceptum Domini lucidum, illuminans oculos./ (Ⅳ) - 9 ׃19 פקודי יהוה ישרים משמחי לב מצות יהוה ברה מאירת עינים (Ⅴ) - Les ordonnances de l’Éternel sont droites, réjouissant le cœur; le commandement de l’Éternel est pur, illuminant les yeux. (Ⅵ) - Les commandements de l’Eternel sont droits, ils réjouissent le cœur ; le commandement de l’Eternel est pur, et fait que les yeux voient. (Ⅶ) - Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
10
La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes.
- La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes. (Ⅰ) - ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰω̃να αἰω̃νος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅲ) - Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;/ judicia Domini vera, justificata in semetipsa,/ (Ⅳ) - 10 ׃19 יראת יהוה טהורה עומדת לעד משפטי יהוה אמת צדקו יחדו (Ⅴ) - La crainte de l’Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l’Éternel sont la vérité, justes tous ensemble. (Ⅵ) - La crainte de l’Eternel est pure, permanente à perpétuité ; les jugements de l’Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes. (Ⅶ) - La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
11
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
- Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. (Ⅰ) - ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον (Ⅲ) - desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,/ et dulciora super mel et favum./ (Ⅳ) - 11 ׃19 הנחמדים מזהב ומפז רב ומתוקים מדבש ונפת צופים (Ⅴ) - Ils sont plus précieux que l’or et que beaucoup d’or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel. (Ⅵ) - Ils sont plus désirables que l’or, même que beaucoup de fin or ; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel. (Ⅶ) - Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
12
Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
- Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. (Ⅰ) - καὶ γὰρ ὁ δου̃λός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τω̨̃ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή (Ⅲ) - Etenim servus tuus custodit ea ;/ in custodiendis illis retributio multa./ (Ⅳ) - 12 ׃19 גם עבדך נזהר בהם בשמרם עקב רב (Ⅴ) - Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder. (Ⅵ) - Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer. (Ⅶ) - Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
13
Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore !
- Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore. (Ⅰ) - παραπτώματα τίς συνήσει ἐκ τω̃ν κρυφίων μου καθάρισόν με (Ⅲ) - Delicta quis intelligit ?/ ab occultis meis munda me ;/ (Ⅳ) - 13 ׃19 שגיאות מי יבין מנסתרות נקני (Ⅴ) - Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées. (Ⅵ) - Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ? Purifie-moi de mes fautes cachées. (Ⅶ) - Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
14
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
- Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. (Ⅰ) - καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φει̃σαι του̃ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης (Ⅲ) - et ab alienis parce servo tuo./ Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,/ et emundabor a delicto maximo./ (Ⅳ) - 14 ׃19 גם מזדים חשך עבדך אל ימשלו בי אז איתם ונקיתי מפשע רב (Ⅴ) - Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu’ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la grande transgression. (Ⅵ) - Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu’elles ne dominent point en moi ; alors je serai pur, et serai net des grands crimes. (Ⅶ) - Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
15
Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur!
- Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur! (Ⅰ) - καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια του̃ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τη̃ς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου (Ⅲ) - Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,/ et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper./ Domine, adjutor meus, et redemptor meus.] (Ⅳ) - 15 ׃19 יהיו לרצון אמרי פי והגיון לבי לפניך יהוה צורי וגאלי (Ⅴ) - Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! (Ⅵ) - Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Eternel ! mon rocher, et mon Rédempteur. (Ⅶ) - Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! (Ⅷ)
|
|
|
|
|