Esaïe
> Esaïe  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

19. 1  
Oracle sur l'Égypte. Voici, l'Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Égypte; Et les idoles de l'Égypte tremblent devant lui, Et le coeur des Égyptiens tombe en défaillance.
- Oracle sur l'Égypte. Voici que Yahweh, porté sur une nuée légère, entre en Égypte ; les idoles de l'Egypte tremblent en sa présence, et le coeur de l'Égypte se fond au dedans d'elle. (Ⅰ)
- ὅρασις Αἰγύπτου ἰδοὺ κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ καὶ ἡ καρδία αὐτω̃ν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Onus Ægypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem,/ et ingredietur Ægyptum,/ et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus,/ et cor Ægypti tabescet in medio ejus,/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  משא מצרים הנה יהוה רכב על עב קל ובא מצרים ונעו אלילי מצרים מפניו ולבב מצרים ימס בקרבו ‬ (Ⅴ)
- L’oracle touchant l’Égypte. Voici, l’Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de l’Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le cœur de l’Égypte se fond au-dedans d’elle. (Ⅵ)
- La charge de l’Egypte. Voici, l’Eternel s’en va monter sur une nuée légère, et il entrera dans l’Egypte ; et les idoles d’Egypte s’enfuiront de toutes parts de devant sa face, et le cœur de l’Egypte se fondra au milieu d’elle. (Ⅶ)
- Oracle sur l'Égypte. Voici, l'Éternel est porté sur un nuage léger; il vient en Égypte, et les idoles d'Égypte tremblent devant lui, et le cœur des Égyptiens se fond au-dedans d'eux. (Ⅷ)
19. 2  
J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien, Et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume.
- Je pousserai l'Egypte contre l'Égypte, et ils se battront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume. (Ⅰ)
- καὶ ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπ' Αἰγυπτίους καὶ πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτου̃ πόλις ἐπὶ πόλιν καὶ νομὸς ἐπὶ νομόν (Ⅲ)
- et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios ;/ et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum,/ civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  וסכסכתי מצרים במצרים ונלחמו איש באחיו ואיש ברעהו עיר בעיר ממלכה בממלכה ‬ (Ⅴ)
- Et j’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume. (Ⅵ)
- Et je ferai venir pêle-mêle l’Egyptien contre l’Egyptien, et chacun fera la guerre contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, Royaume contre Royaume. (Ⅶ)
- J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, et royaume contre royaume. (Ⅷ)
19. 3  
L'esprit de l'Égypte disparaîtra du milieu d'elle, Et j'anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir.
- L'esprit de l'Egypte s'évanouira en elle, et j'anéantirai son conseil ; Ils interrogeront les idoles et les enchanteurs; les nécromanciens et les devins. (Ⅰ)
- καὶ ταραχθήσεται τὸ πνευ̃μα τω̃ν Αἰγυπτίων ἐν αὐτοι̃ς καὶ τὴν βουλὴν αὐτω̃ν διασκεδάσω καὶ ἐπερωτήσουσιν τοὺς θεοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰ ἀγάλματα αὐτω̃ν καὶ τοὺς ἐκ τη̃ς γη̃ς φωνου̃ντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους (Ⅲ)
- Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus,/ et consilium ejus præcipitabo ;/ et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos,/ et pythones, et ariolos./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  ונבקה רוח מצרים בקרבו ועצתו אבלע ודרשו אל האלילים ואל האטים ואל האבות ואל הידענים ‬ (Ⅴ)
- Et l’esprit de l’Égypte s’en ira, au milieu d’elle, et je détruirai son conseil; et ils s’enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure. (Ⅵ)
- L’esprit de l’Egypte s’évanouira au milieu d’elle, et je dissiperai son conseil, et ils interrogeront les idoles, et les enchanteurs, et les esprits de Python, et les diseurs de bonne aventure. (Ⅶ)
- Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d'esprits et les devins. (Ⅷ)
19. 4  
Et je livrerai l'Égypte entre les mains d'un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
- Je livrerai l'Égypte entre les mains d'un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, -oracle du Seigneur, Yahweh des armées. (Ⅰ)
- καὶ παραδώσω Αἴγυπτον εἰς χει̃ρας ἀνθρώπων κυρίων σκληρω̃ν καὶ βασιλει̃ς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτω̃ν τάδε λέγει κύριος σαβαωθ (Ⅲ)
- Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium,/ et rex fortis dominabitur eorum,/ ait Dominus Deus exercituum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  וסכרתי את מצרים ביד אדנים קשה ומלך עז ימשל בם נאם האדון יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)
- Et je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. (Ⅵ)
- Et je livrerai l’Egypte en la main d’un Seigneur sévère, et un Roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- Je livrerai l'Égypte aux mains d'un maître dur; et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Éternel des armées. (Ⅷ)
19. 5  
Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride;
- Les eaux de la mer tariront, le fleuve s'épuisera et se desséchera. (Ⅰ)
- καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται (Ⅲ)
- Et arescet aqua de mari,/ et fluvius desolabitur atque siccabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  ונשתו מים מהים ונהר יחרב ויבש ‬ (Ⅴ)
- Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera, (Ⅵ)
- Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira. (Ⅶ)
- Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se desséchera, et tarira. (Ⅷ)
19. 6  
Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.
- Les rivières deviendront infectes ; les canaux d'Égypte baisseront et se dessécheront; les joncs et les roseaux se flétriront. (Ⅰ)
- καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ καὶ αἱ διώρυγες του̃ ποταμου̃ καὶ ξηρανθήσεται πα̃σα συναγωγὴ ὕδατος καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου (Ⅲ)
- Et deficient flumina,/ attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum,/ calamus et juncus marcescet./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  והאזניחו נהרות דללו וחרבו יארי מצור קנה וסוף קמלו ‬ (Ⅴ)
- et les rivières deviendront puantes; les fleuves de l’Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront. (Ⅵ)
- Et on fera détourner les fleuves ; les ruisseaux des digues s’abaisseront et sécheront ; les roseaux et les joncs seront coupés. (Ⅶ)
- Les rivières deviendront infectes; les canaux de l'Égypte s'abaisseront et tariront; les roseaux et les joncs dépériront. (Ⅷ)
19. 7  
Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.
- Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s'évanouiront, et il n'y en aura plus. (Ⅰ)
- καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πα̃ν τὸ κύκλω̨ του̃ ποταμου̃ καὶ πα̃ν τὸ σπειρόμενον διὰ του̃ ποταμου̃ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον (Ⅲ)
- Nudabitur alveus rivi a fonte suo,/ et omnis sementis irrigua/ siccabitur, arescet, et non erit./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור ייבש נדף ואיננו ‬ (Ⅴ)
- Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus. (Ⅵ)
- Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l’embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus. (Ⅶ)
- Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s'en iront en poussière, et ne seront plus. (Ⅷ)
19. 8  
Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
- Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés. (Ⅰ)
- καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλεει̃ς καὶ στενάξουσιν πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμόν καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας καὶ οἱ ἀμφιβολει̃ς πενθήσουσιν (Ⅲ)
- Et mœrebunt piscatores,/ et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ;/ et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  ואנו הדיגים ואבלו כל משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת על פני מים אמללו ‬ (Ⅴ)
- Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront. (Ⅵ)
- Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l’hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront. (Ⅶ)
- Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront. (Ⅷ)
19. 9  
Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
- Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés. (Ⅰ)
- καὶ αἰσχύνη λήμψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον (Ⅲ)
- Confundentur qui operabantur linum,/ pectentes et texentes subtilia./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי ‬ (Ⅴ)
- Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton. (Ⅵ)
- Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux. (Ⅶ)
- Ceux qui travaillent le fin lin seront confus, et ceux qui tissent des étoffes blanches. (Ⅷ)
19. 10  
Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée.
- Les colonnes de l'Egypte seront brisées, tous les artisans seront dans l'abattement. (Ⅰ)
- καὶ ἔσονται οἱ διαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνη̨ καὶ πάντες οἱ τὸν ζυ̃θον ποιου̃ντες λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν (Ⅲ)
- Et erunt irrigua ejus flaccentia :/ omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  והיו שתתיה מדכאים כל עשי שכר אגמי נפש ‬ (Ⅴ)
- Et les colonnes du pays sont brisées; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée. (Ⅵ)
- Et ses chaussées seront rompues ; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de cœur. (Ⅶ)
- Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l'abattement. (Ⅷ)
19. 11  
Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois?
- Les princes de Tanis ne sont que des insensés; des sages conseillers de Pharaon les conseils sont stupides. Comment osez-vous dire à Pharaon: "Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?" (Ⅰ)
- καὶ μωροὶ ἔσονται οἱ ἄρχοντες Τάνεως οἱ σοφοὶ σύμβουλοι του̃ βασιλέως ἡ βουλὴ αὐτω̃ν μωρανθήσεται πω̃ς ἐρει̃τε τω̨̃ βασιλει̃ υἱοὶ συνετω̃ν ἡμει̃ς υἱοὶ βασιλέων τω̃ν ἐξ ἀρχη̃ς (Ⅲ)
- Stulti principes Taneos,/ sapientes consiliarii Pharaonis/ dederunt consilium insipiens./ Quomodo dicetis Pharaoni :/ Filius sapientium ego,/ filius regum antiquorum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  אך אולים שרי צען חכמי יעצי פרעה עצה נבערה איך תאמרו אל פרעה בן חכמים אני בן מלכי קדם ‬ (Ⅴ)
- Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon; leur conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon: Je suis un fils des sages, le fils d’anciens rois? (Ⅵ)
- Certes les principaux de Tsohan sont fous, les sages d’entre les conseillers de Pharaon sont un conseil abruti ; comment dites-vous à Pharaon ; je suis fils des sages, le fils des Rois anciens ? (Ⅶ)
- Les princes de Tsoan ne sont que des insensés; les sages conseils de Pharaon sont un conseil sans intelligence. Comment dites-vous à Pharaon: Je suis le fils des sages, le fils des anciens rois? (Ⅷ)
19. 12  
Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on apprenne ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte.
- Où sont-ils, tes sages? Qu'ils t'annoncent donc, qu'ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l'Égypte! (Ⅰ)
- που̃ εἰσιν νυ̃ν οἱ σοφοί σου καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι καὶ εἰπάτωσαν τί βεβούλευται κύριος σαβαωθ ἐπ' Αἴγυπτον (Ⅲ)
- Ubi nunc sunt sapientes tui ?/ annuntient tibi, et indicent/ quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  אים אפוא חכמיך ויגידו נא לך וידעו מה יעץ יהוה צבאות על מצרים ‬ (Ⅴ)
- Où sont-ils donc, tes sages? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte. (Ⅵ)
- Où sont-ils maintenant ? où sont, [dis-je], tes sages ? qu’ils t’annoncent, je te prie, s’ils le savent, ce que l’Eternel des armées a décrété contre l’Egypte. (Ⅶ)
- Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils t'annoncent maintenant, qu'ils découvrent ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte! (Ⅷ)
19. 13  
Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l'illusion, Les chefs des tribus égarent l'Égypte;
- Les princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont dans l'illusion ; ils égarent l'Egypte, eux, la pierre angulaire de ses castes. (Ⅰ)
- ἐξέλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες Μέμφεως καὶ πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς (Ⅲ)
- Stulti facti sunt principes Taneos,/ emarcuerunt principes Mempheos ;/ deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  נואלו שרי צען נשאו שרי נף התעו את מצרים פנת שבטיה ‬ (Ⅴ)
- Les princes de Tsoan sont devenus fous, les princes de Noph sont trompés, et les chefs de ses tribus ont fait errer l’Égypte; (Ⅵ)
- Les principaux de Tsohan sont devenus insensés ; les principaux de Noph se sont trompés ; les Cantons des Tribus d’Egypte l’ont fait égarer. (Ⅶ)
- Les princes de Tsoan ont perdu le sens; les princes de Noph sont abusés; l'Égypte est égarée par les chefs de ses tribus. (Ⅷ)
19. 14  
L'Éternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, Pour qu'ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
- Yahweh a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils font errer l'Egypte dans tout ce qu'elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement. (Ⅰ)
- κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοι̃ς πνευ̃μα πλανήσεως καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πα̃σι τοι̃ς ἔργοις αὐτω̃ν ὡς πλανα̃ται ὁ μεθύων καὶ ὁ ἐμω̃ν ἅμα (Ⅲ)
- Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ;/ et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo,/ sicut errat ebrius et vomens./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  יהוה מסך בקרבה רוח עועים והתעו את מצרים בכל מעשהו כהתעות שכור בקיאו ‬ (Ⅴ)
- l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre; (Ⅵ)
- L’Eternel a versé au milieu d’elle un esprit de renversement, et on a fait errer l’Egypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre se vautre dans son vomissement. (Ⅶ)
- L'Éternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils égarent l'Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant. (Ⅷ)
19. 15  
Et l'Égypte sera hors d'état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.
- Et il n'y aura aucune oeuvre qui profite à l'Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἔσται τοι̃ς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐράν ἀρχὴν καὶ τέλος (Ⅲ)
- Et non erit Ægypto opus/ quod faciat caput et caudam,/ incurvantem et refrenantem./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃19  ולא יהיה למצרים מעשה אשר יעשה ראש וזנב כפה ואגמון ס‬ (Ⅴ)
- et il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc. (Ⅵ)
- Et il n’y aura aucun ouvrage qui serve à l’Egypte, [rien de ce] que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc. (Ⅶ)
- Et il n'y aura rien qui serve à l'Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc. (Ⅷ)
19. 16  
En ce jour, l'Égypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.
- En ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes: elle tremblera et s'épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées; qu'il lève contre elle. (Ⅰ)
- τη̨̃ δὲ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναι̃κες ἐν φόβω̨ καὶ ἐν τρόμω̨ ἀπὸ προσώπου τη̃ς χειρὸς κυρίου σαβαωθ ἣν αὐτὸς ἐπιβαλει̃ αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- In die illa erit Ægyptus quasi mulieres ;/ et stupebunt, et timebunt/ a facie commotionis manus Domini exercituum,/ quam ipse movebit super eam./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃19  ביום ההוא יהיה מצרים כנשים וחרד ופחד מפני תנופת יד יהוה צבאות אשר הוא מניף עליו ‬ (Ⅴ)
- En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle. (Ⅵ)
- En ce jour-là l’Egypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l’Eternel des armées, laquelle il s’en va élever contr’elle. (Ⅶ)
- En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées, qu'il agitera contre elle. (Ⅷ)
19. 17  
Et le pays de Juda sera pour l'Égypte un objet d'effroi: Dès qu'on lui en parlera, elle sera dans l'épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l'Éternel des armées.
- Et le pays de Juda sera pour l'Égypte un sujet de terreur; chaque fois qu'on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l'arrêt de Yahweh des armées, qu'il a porté contre elle. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ἡ χώρα τω̃ν Ιουδαίων τοι̃ς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον πα̃ς ὃς ἐὰν ὀνομάση̨ αὐτὴν αὐτοι̃ς φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν ἣν βεβούλευται κύριος ἐπ' αὐτήν (Ⅲ)
- Et erit terra Juda/ Ægypto in pavorem ;/ omnis qui illius fuerit recordatus pavebit/ a facie consilii Domini exercituum,/ quod ipse cogitavit super eam./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃19  והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא כל אשר יזכיר אתה אליו יפחד מפני עצת יהוה צבאות אשר הוא יועץ עליו ס‬ (Ⅴ)
- Et la terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur: quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l’Éternel des armées que, lui, il a pris contre elle. (Ⅵ)
- Et la terre de Juda sera en effroi à l’Egypte ; quiconque fera mention d’elle, en sera épouvanté en soi-même, à cause du conseil de l’Eternel des armées, lequel il s’en va décréter contr’elle. (Ⅶ)
- Alors la terre de Juda sera la terreur de l'Égypte; tous ceux à qui l'on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que l'Éternel des armées, va former contre elle. (Ⅷ)
19. 18  
En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d'Égypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l'Éternel des armées: L'une d'elles sera appelée ville de la destruction.
- En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d'Egypte, qui parleront la langue de Chanan, et qui prêteront serment à Yahweh des armées; l'une d'elles s'appellera Ville du Soleil. (Ⅰ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔσονται πέντε πόλεις ἐν Αἰγύπτω̨ λαλου̃σαι τη̨̃ γλώσση̨ τη̨̃ Χανανίτιδι καὶ ὀμνύουσαι τω̨̃ ὀνόματι κυρίου πόλισ-ασεδεκ κληθήσεται ἡ μία πόλις (Ⅲ)
- In die illa erunt quinque civitates/ in terra Ægypti/ loquentes lingua Chanaan,/ et jurantes per Dominum exercituum :/ Civitas solis vocabitur una./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃19  ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען ונשבעות ליהוה צבאות עיר ההרס יאמר לאחת ס‬ (Ⅴ)
- En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l’Éternel des armées; l’une sera appelée Ir-ha-Hérès. (Ⅵ)
- En ce jour-là il y aura cinq villes au pays d’Egypte qui parleront le langage de Chanaan, et qui jureront à l’Eternel des armées ; et l’une sera appelée Ville de destruction. (Ⅶ)
- En ce jour-là, il y aura cinq villes, au pays d'Égypte, qui parleront la langue de Canaan et qui jureront obéissance à l'Éternel des armées. Ir-Hérès (ville sauvée) sera le nom de l'une d'elles. (Ⅷ)
19. 19  
En ce même temps, il y aura un autel à l'Éternel Au milieu du pays d'Égypte, Et sur la frontière un monument à l'Éternel.
- En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d'Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh. (Ⅰ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔσται θυσιαστήριον τω̨̃ κυρίω̨ ἐν χώρα̨ Αἰγυπτίων καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτη̃ς τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- In die illa erit altare Domini/ in medio terræ Ægypti,/ et titulus Domini juxta terminum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃19  ביום ההוא יהיה מזבח ליהוה בתוך ארץ מצרים ומצבה אצל גבולה ליהוה ‬ (Ⅴ)
- En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l’Éternel; (Ⅵ)
- En ce jour-là il y aura un autel à l’Eternel au milieu du pays d’Egypte, et une enseigne dressée à l’Eternel sur sa frontière. (Ⅶ)
- En ce jour-là, il y aura un autel érigé à l'Éternel au milieu du pays d'Égypte, et un monument dressé à l'Éternel sur la frontière; (Ⅷ)
19. 20  
Ce sera pour l'Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d'Égypte; Ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
- Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la terre d'Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται εἰς σημει̃ον εἰς τὸν αἰω̃να κυρίω̨ ἐν χώρα̨ Αἰγύπτου ὅτι κεκράξονται πρὸς κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς καὶ ἀποστελει̃ αὐτοι̃ς κύριος ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτούς κρίνων σώσει αὐτούς (Ⅲ)
- Erit in signum et in testimonium Domino exercituum/ in terra Ægypti ;/ clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis,/ et mittet eis salvatorem/ et propugnatorem qui liberet eos./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃19  והיה לאות ולעד ליהוה צבאות בארץ מצרים כי יצעקו אל יהוה מפני לחצים וישלח להם מושיע ורב והצילם ‬ (Ⅴ)
- et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera. (Ⅵ)
- Et [cela] sera pour signe et pour témoignage à l’Eternel des armées dans le pays d’Egypte ; car ils crieront à l’Eternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur, et un grand personnage qui les délivrera. (Ⅶ)
- Ce sera, pour l'Éternel des armées, un signe et un témoignage dans le pays d'Égypte; car ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer. (Ⅷ)
19. 21  
Et l'Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l'Éternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l'Éternel et les accompliront.
- Yahweh se fera connaître de l'Egypte, et l'Égypte connaîtra Yahweh, en ce jour-là; ils feront des sacrifices et des offrandes; ils feront des voeux à Yahweh et les accompliront. (Ⅰ)
- καὶ γνωστὸς ἔσται κύριος τοι̃ς Αἰγυπτίοις καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν κύριον ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ποιήσουσιν θυσίας καὶ εὔξονται εὐχὰς τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἀποδώσουσιν (Ⅲ)
- Et cognoscetur Dominus ab Ægypto,/ et cognoscent Ægyptii Dominum/ in die illa ;/ et colent eum in hostiis et in muneribus ;/ et vota vovebunt Domino, et solvent./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃19  ונודע יהוה למצרים וידעו מצרים את יהוה ביום ההוא ועבדו זבח ומנחה ונדרו נדר ליהוה ושלמו ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel, en ce jour-là; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un vœu à l’Éternel et l’accompliront. (Ⅵ)
- Et l’Eternel se fera connaître à l’Egypte ; et en ce jour-là l’Egypte connaîtra l’Eternel, et le servira, offrant des sacrifices et des gâteaux, et elle vouera des vœux à l’Eternel, et les accomplira. (Ⅶ)
- Et l'Éternel se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l'Éternel en ce jour-là; ils offriront des sacrifices et des oblations; ils feront des vœux à l'Éternel et les accompliront. (Ⅷ)
19. 22  
Ainsi l'Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l'Éternel, Qui les exaucera et les guérira.
- Yahweh frappera l'Égypte, frappant et guérissant. Ils se convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira. (Ⅰ)
- καὶ πατάξει κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγη̨̃ μεγάλη̨ καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον καὶ εἰσακούσεται αὐτω̃ν καὶ ἰάσεται αὐτούς (Ⅲ)
- Et percutiet Dominus Ægyptum plaga,/ et sanabit eam ;/ et revertentur ad Dominum,/ et placabitur eis, et sanabit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃19  ונגף יהוה את מצרים נגף ורפוא ושבו עד יהוה ונעתר להם ורפאם ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel frappera l’Égypte; il frappera, et il guérira; et ils se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera propice et les guérira. (Ⅵ)
- L’Eternel donc frappera les Egyptiens, les frappant et les guérissant, et ils retourneront jusques à l’Eternel, qui sera fléchi par leurs prières, et les guérira. (Ⅶ)
- L'Éternel frappera les Égyptiens; il les frappera et les guérira; ils retourneront à l'Éternel, qui se laissera fléchir par leurs prières, et les guérira. (Ⅷ)
19. 23  
En ce même temps, il y aura une route d'Égypte en Assyrie: Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l'Éternel.
- En ce jour-là, il y aura une route d'Égypte en Assyrie ; l'Assyrien viendra en Egypte, et l'Égyptien ira en Assyrie, et l'Égypte servira Yahweh avec Assur. (Ⅰ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔσται ὁδὸς Αἰγύπτου πρὸς 'Ασσυρίους καὶ εἰσελεύσονται 'Ασσύριοι εἰς Αἴγυπτον καὶ Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς 'Ασσυρίους καὶ δουλεύσουσιν οἱ Αἰγύπτιοι τοι̃ς 'Ασσυρίοις (Ⅲ)
- In die illa erit via/ de Ægypto in Assyrios ;/ et intrabit Assyrius Ægyptum,/ et Ægyptius in Assyrios,/ et servient Ægyptii Assur./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃19  ביום ההוא תהיה מסלה ממצרים אשורה ובא אשור במצרים ומצרים באשור ועבדו מצרים את אשור ס‬ (Ⅴ)
- En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l’Égypte à l’Assyrie; et l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie; et l’Égypte servira avec l’Assyrie. (Ⅵ)
- En ce jour-là il y aura un chemin battu de l’Egypte en Assyrie ; et l’Assyrie viendra en Egypte, et l’Egypte en Assyrie, et l’Egypte servira avec l’Assyrie. (Ⅶ)
- En ce jour-là, il y aura une route d'Égypte en Assyrie; les Assyriens viendront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie; et l'Égyptien avec l'Assyrien serviront l'Éternel. (Ⅷ)
19. 24  
En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l'Égypte et à l'Assyrie, Et ces pays seront l'objet d'une bénédiction.
- En ce jour-là, Israël s'unira, lui troisième, à l'Egypte et à l'Assyrie, pour être une bénédiction au milieu de la terre. (Ⅰ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔσται Ισραηλ τρίτος ἐν τοι̃ς 'Ασσυρίοις καὶ ἐν τοι̃ς Αἰγυπτίοις εὐλογημένος ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)
- In die illa erit Israël tertius/ Ægyptio et Assyrio ;/ benedictio in medio terræ/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃19  ביום ההוא יהיה ישראל שלישיה למצרים ולאשור ברכה בקרב הארץ ‬ (Ⅴ)
- En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre; (Ⅵ)
- En ce jour-là Israël sera [joint] pour [la] troisième [partie] à l’Egypte et à l’Assyrie, et la bénédiction sera au milieu de la terre. (Ⅶ)
- En ce jour-là, Israël sera joint, lui troisième, à l'Égypte et à l'Assyrie, bénis ensemble au milieu de la terre. (Ⅷ)
19. 25  
L'Éternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l'Égypte, mon peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!
- Yahweh des armées les bénira en disant: "Bénis soient l'Égypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!" (Ⅰ)
- ἣν εὐλόγησεν κύριος σαβαωθ λέγων εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ ὁ ἐν 'Ασσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία μου Ισραηλ (Ⅲ)
- cui benedixit Dominus exercituum, dicens :/ Benedictus populus meus Ægypti,/ et opus manuum mearum Assyrio ;/ hæreditas autem mea Israël.] (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃19  אשר ברכו יהוה צבאות לאמר ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור ונחלתי ישראל ס‬ (Ⅴ)
- car l’Éternel des armées le bénira, disant: Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage. (Ⅵ)
- Ce que l’Eternel des armées bénira, en disant : Bénie soit l’Egypte mon peuple ; et [bénie soit] l’Assyrie l’ouvrage de mes mains ; et Israël mon héritage. (Ⅶ)
- Et l'Éternel des armées les bénira, disant: Bénis soient l'Égypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>