19.
1
1 ׃19 ויען איוב ויאמר
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ) - Job prit la parole et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ) - Respondens autem Job, dixit : (Ⅴ) - Et Job répondit et dit: (Ⅵ) - Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ) - Alors Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
2
2 ׃19 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים
- Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours? (Ⅰ) - Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours? (Ⅱ) - ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρει̃τε με λόγοις (Ⅳ) - Usquequo affligitis animam meam,/ et atteritis me sermonibus ?/ (Ⅴ) - Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles? (Ⅵ) - Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ? (Ⅶ) - Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles? (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
3
3 ׃19 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי
- Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur. (Ⅰ) - Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi? (Ⅱ) - γνω̃τε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλει̃τέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι (Ⅳ) - En decies confunditis me,/ et non erubescitis opprimentes me./ (Ⅴ) - Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir. (Ⅵ) - Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N’avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ? (Ⅶ) - Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter? (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
4
4 ׃19 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי
- Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute. (Ⅰ) - Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable. (Ⅱ) - ναὶ δὴ ἐπ' ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ' ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος (Ⅳ) - Nempe etsi ignoravi,/ mecum erit ignorantia mea./ (Ⅴ) - Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi. (Ⅵ) - Mais quand il serait vrai que j’aurais péché, la faute serait pour moi. (Ⅶ) - Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
5
5 ׃19 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי[1]
- Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre, (Ⅰ) - Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? (Ⅱ) - ἔα δὲ ὅτι ἐπ' ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει (Ⅳ) - At vos contra me erigimini,/ et arguitis me opprobriis meis./ (Ⅴ) - Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi, (Ⅵ) - Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ; (Ⅶ) - Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve, (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
6
6 ׃19 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף
- sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet. (Ⅰ) - Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. (Ⅱ) - γνω̃τε οὐ̃ν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτου̃ ἐπ' ἐμὲ ὕψωσεν (Ⅳ) - Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,/ et flagellis suis me cinxerit./ (Ⅴ) - Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet. (Ⅵ) - Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi. (Ⅶ) - Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
7
7 ׃19 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט
- Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice! (Ⅰ) - Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice! (Ⅱ) - ἰδοὺ γελω̃ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμου̃ κρίμα (Ⅳ) - Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;/ vociferabor, et non est qui judicet./ (Ⅴ) - Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement. (Ⅵ) - Voici je crie pour la violence qui m’est faite, et je ne suis point exaucé ; je m’écrie, et il n’y a point de jugement. (Ⅶ) - Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice! (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
8
8 ׃19 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים
- Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers. (Ⅰ) - Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. (Ⅱ) - κύκλω̨ περιω̨κοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβω̃ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο (Ⅳ) - Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :/ et in calle meo tenebras posuit./ (Ⅴ) - Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers; (Ⅵ) - Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers. (Ⅶ) - Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
9
9 ׃19 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי
- Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête. (Ⅰ) - Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. (Ⅱ) - τὴν δὲ δόξαν ἀπ' ἐμου̃ ἐξέδυσεν ἀφει̃λεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλη̃ς μου (Ⅳ) - Spoliavit me gloria mea,/ et abstulit coronam de capite meo./ (Ⅴ) - Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête; (Ⅵ) - Il m’a dépouillé de ma gloire, il m’a ôté la couronne de dessus la tête. (Ⅶ) - Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
10
10 ׃19 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי
- Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance. (Ⅰ) - Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. (Ⅱ) - διέσπασέν με κύκλω̨ καὶ ὠ̨χόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου (Ⅳ) - Destruxit me undique, et pereo :/ et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam./ (Ⅴ) - Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre. (Ⅵ) - Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d’un arbre [que l’on arrache]. (Ⅶ) - Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
11
11 ׃19 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו
- Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis. (Ⅰ) - Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. (Ⅱ) - δεινω̃ς δέ μοι ὀργη̨̃ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν (Ⅳ) - Iratus est contra me furor ejus,/ et sic me habuit quasi hostem suum./ (Ⅴ) - Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis. (Ⅵ) - Il s’est enflammé de colère contre moi, et m’a traité comme un de ses ennemis. (Ⅶ) - Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
12
12 ׃19 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי
- Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente. (Ⅰ) - Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente. (Ⅱ) - ὁμοθυμαδὸν δὲ ἠ̃λθον τὰ πειρατήρια αὐτου̃ ἐπ' ἐμοὶ ται̃ς ὁδοι̃ς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι (Ⅳ) - Simul venerunt latrones ejus,/ et fecerunt sibi viam per me,/ et obsederunt in gyro tabernaculum meum./ (Ⅴ) - Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente. (Ⅵ) - Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente. (Ⅶ) - Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
13
13 ׃19 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני
- Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi. (Ⅰ) - Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; (Ⅱ) - ἀπ' ἐμου̃ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν (Ⅳ) - Fratres meos longe fecit a me,/ et noti mei quasi alieni recesserunt a me./ (Ⅴ) - Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers; (Ⅵ) - Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi. (Ⅶ) - Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers; (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
14
14 ׃19 חדלו קרובי ומידעי שכחוני
- Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié. (Ⅰ) - Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. (Ⅱ) - οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου (Ⅳ) - Dereliquerunt me propinqui mei,/ et qui me noverant obliti sunt mei./ (Ⅴ) - Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié. (Ⅵ) - Mes proches m’ont abandonné, et ceux que je connaissais m’ont oublié. (Ⅶ) - Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
15
15 ׃19 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם
- Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux. (Ⅰ) - Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. (Ⅱ) - γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅳ) - Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,/ et quasi peregrinus fui in oculis eorum./ (Ⅴ) - Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. (Ⅵ) - Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m’ont tenu pour un inconnu, [et] m’ont réputé comme étranger. (Ⅶ) - Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
16
16 ׃19 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו
- J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche. (Ⅰ) - J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain. (Ⅱ) - θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο (Ⅳ) - Servum meum vocavi, et non respondit :/ ore proprio deprecabar illum./ (Ⅴ) - J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié. (Ⅵ) - J’ai appelé mon serviteur, mais il ne m’a point répondu, quoique je l’aie supplié de ma propre bouche. (Ⅶ) - J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
17
17 ׃19 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני
- Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein. (Ⅰ) - Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. (Ⅱ) - καὶ ἱκέτευον τὴν γυναι̃κά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου (Ⅳ) - Halitum meum exhorruit uxor mea,/ et orabam filios uteri mei./ (Ⅴ) - Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère. (Ⅵ) - Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre. (Ⅶ) - Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
18
18 ׃19 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי
- Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent. (Ⅰ) - Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. (Ⅱ) - οἱ δὲ εἰς τὸν αἰω̃νά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστω̃ κατ' ἐμου̃ λαλου̃σιν (Ⅳ) - Stulti quoque despiciebant me :/ et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi./ (Ⅴ) - Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi. (Ⅵ) - Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi. (Ⅶ) - Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
19
19 ׃19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי
- Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi. (Ⅰ) - Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. (Ⅱ) - ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι (Ⅳ) - Abominati sunt me quondam consiliarii mei,/ et quem maxime diligebam, aversatus est me./ (Ⅴ) - Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. (Ⅵ) - Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m’ont en abomination ; et tous ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. (Ⅶ) - Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
20
20 ׃19 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני
- Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents. (Ⅰ) - Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. (Ⅱ) - ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἐν ὀδου̃σιν ἔχεται (Ⅳ) - Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,/ et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos./ (Ⅴ) - Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents! (Ⅵ) - Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d’entier que la peau de mes dents. (Ⅶ) - Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
21
21 ׃19 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי
- Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé! (Ⅰ) - Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. (Ⅱ) - ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὠ̃ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν (Ⅳ) - Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,/ quia manus Domini tetigit me./ (Ⅴ) - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint. (Ⅵ) - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m’a frappé. (Ⅶ) - Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
22
22 ׃19 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו
- Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair? (Ⅰ) - Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? (Ⅱ) - διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκω̃ν μου οὐκ ἐμπίπλασθε (Ⅳ) - Quare persequimini me sicut Deus,/ et carnibus meis saturamini ?/ (Ⅴ) - Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair? (Ⅵ) - Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ? (Ⅶ) - Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair? (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
23
23 ׃19 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו
- Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre, (Ⅰ) - Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre; (Ⅱ) - τίς γὰρ ἂν δώ̨η γραφη̃ναι τὰ ῥήματά μου τεθη̃ναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίω̨ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?/ quis mihi det ut exarentur in libro/ (Ⅴ) - Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre, (Ⅵ) - Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu’ils fussent gravés dans un livre ; (Ⅶ) - Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre; (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
24
24 ׃19 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון
- qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc! (Ⅰ) - Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... (Ⅱ) - ἐν γραφείω̨ σιδηρω̨̃ καὶ μολίβω̨ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφη̃ναι (Ⅳ) - stylo ferreo et plumbi lamina,/ vel celte sculpantur in silice ?/ (Ⅴ) - Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours! (Ⅵ) - Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu’ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité ! (Ⅶ) - Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours! (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
25
25 ׃19 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום
- Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière. (Ⅰ) - Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre. (Ⅱ) - οἰ̃δα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γη̃ς (Ⅳ) - Scio enim quod redemptor meus vivit,/ et in novissimo die de terra surrecturus sum :/ (Ⅴ) - Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre; (Ⅵ) - Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’il demeurera le dernier sur la terre. (Ⅶ) - Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre, (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
26
26 ׃19 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה
- Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu. (Ⅰ) - Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu. (Ⅱ) - ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλω̃ν ταυ̃τα παρὰ γὰρ κυρίου ταυ̃τά μοι συνετελέσθη (Ⅳ) - et rursum circumdabor pelle mea,/ et in carne mea videbo Deum meum :/ (Ⅴ) - Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu, (Ⅵ) - Et lorsqu’après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair, (Ⅶ) - Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu; (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
27
27 ׃19 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי
- Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi. (Ⅰ) - Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. (Ⅱ) - ἃ ἐγὼ ἐμαυτω̨̃ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπω̨ (Ⅳ) - quem visurus sum ego ipse,/ et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :/ reposita est hæc spes mea in sinu meo./ (Ⅴ) - Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: — mes reins se consument dans mon sein. (Ⅵ) - Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein. (Ⅶ) - Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein! (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
28
28 ׃19 כי תאמרו[c] מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי
- Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue. (Ⅰ) - Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. (Ⅱ) - εἰ δὲ καὶ ἐρει̃τε τί ἐρου̃μεν ἔναντι αὐτου̃ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,/ et radicem verbi inveniamus contra eum ?/ (Ⅴ) - Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi, (Ⅵ) - Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi. (Ⅶ) - Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur? (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
29
29 ׃19 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון *שדין **שדון ס
- Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice. (Ⅰ) - Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement. (Ⅱ) - εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμει̃ς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ' ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται που̃ ἐστιν αὐτω̃ν ἡ ὕλη (Ⅳ) - Fugite ergo a facie gladii,/ quoniam ultor iniquitatum gladius est :/ et scitote esse judicium.] (Ⅴ) - Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement! (Ⅵ) - Ayez peur de l’épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l’épée ; c’est pourquoi sachez qu’il y a un jugement. (Ⅶ) - Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. (Ⅷ)
|
|
|
|
|