19.
1
Au troisième mois, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, ils vinrent, en ce jour-là, au désert de Sinaï.
- Ce fut au troisième mois après que les enfants d'Israël furent sortis d'Egypte, en ce jour, qu'ils arrivèrent au désert de Sinaï. (Ⅰ) - Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, les enfants d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï. (Ⅱ) - του̃ δὲ μηνὸς του̃ τρίτου τη̃ς ἐξόδου τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον του̃ Σινα (Ⅳ) - Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. (Ⅴ) - 1 ׃19 בחדש השלישי לצאת בני ישראל מארץ מצרים ביום הזה באו מדבר סיני (Ⅵ) - Au troisième mois après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, en ce même jour, ils vinrent au désert de Sinaï: (Ⅶ) - Au premier jour du troisième mois, après que les enfants d’Israël furent sortis du pays d’Egypte, en ce même jour-là ils vinrent au désert de Sinaï. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
2
Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.
- Ils étaient partis de Raphidim; arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. (Ⅰ) - Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. (Ⅱ) - καὶ ἐξη̃ραν ἐκ Ραφιδιν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον του̃ Σινα καὶ παρενέβαλεν ἐκει̃ Ισραηλ κατέναντι του̃ ὄρους (Ⅳ) - Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis.\ (Ⅴ) - 2 ׃19 ויסעו מרפידים ויבאו מדבר סיני ויחנו במדבר ויחן שם ישראל נגד ההר (Ⅵ) - ils partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï, et campèrent dans le désert; et Israël campa là devant la montagne. (Ⅶ) - Etant donc partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et campèrent au désert ; et Israël campa vis-à-vis de la montagne. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
3
Et Moïse monta vers Dieu, et l'Éternel l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël:
- Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l'appela du haut de la montagne en disant : "Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras aux enfants d'Israël: (Ⅰ) - Moïse monta vers Dieu: et l'Éternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël: (Ⅱ) - καὶ Μωυση̃ς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος του̃ θεου̃ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ του̃ ὄρους λέγων τάδε ἐρει̃ς τω̨̃ οἴκω̨ Ιακωβ καὶ ἀναγγελει̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅳ) - Moyses autem ascendit ad Deum : vocavitque eum Dominus de monte, et ait : Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël : (Ⅴ) - 3 ׃19 ומשה עלה אל האלהים ויקרא אליו יהוה מן ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישראל (Ⅵ) - Et Moïse monta vers Dieu; et l’Éternel l’appela de la montagne, disant: Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu l’annonceras aux fils d’Israël: (Ⅶ) - Et Moïse monta vers Dieu ; car l’Eternel l’avait appelé de la montagne, pour lui dire : tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu annonceras ceci aux enfants d’Israël : (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
4
Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi.
- Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. (Ⅰ) - Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. (Ⅱ) - αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοι̃ς Αἰγυπτίοις καὶ ἀνέλαβον ὑμα̃ς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετω̃ν καὶ προσηγαγόμην ὑμα̃ς πρὸς ἐμαυτόν (Ⅳ) - Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. (Ⅴ) - 4 ׃19 אתם ראיתם אשר עשיתי למצרים ואשא אתכם על כנפי נשרים ואבא אתכם אלי (Ⅵ) - Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi. (Ⅶ) - Vous avez vu ce que j’ai fait aux Egyptiens ; comment je vous ai portés [comme] sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
5
Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi.
- Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi; (Ⅰ) - Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi; (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν ἐὰν ἀκοη̨̃ ἀκούσητε τη̃ς ἐμη̃ς φωνη̃ς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν ἐμὴ γάρ ἐστιν πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅳ) - Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis : mea est enim omnis terra : (Ⅴ) - 5 ׃19 ועתה אם שמוע תשמעו בקלי ושמרתם את בריתי והייתם לי סגלה מכל העמים כי לי כל הארץ (Ⅵ) - Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre d’entre tous les peuples; car toute la terre est à moi; (Ⅶ) - Maintenant donc si vous obéissez exactement à ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi d’entre tous les peuples mon plus précieux joyau, quoique toute la terre m’appartienne. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
6
Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.
- mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d'Israël." (Ⅰ) - vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. (Ⅱ) - ὑμει̃ς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταυ̃τα τὰ ῥήματα ἐρει̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅳ) - et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël. (Ⅴ) - 6 ׃19 ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדוש אלה הדברים אשר תדבר אל בני ישראל (Ⅵ) - et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d’Israël. (Ⅶ) - Et vous me serez un royaume de Sacrificateurs, et une nation sainte ; ce [sont] là les discours que tu tiendras aux enfants d’Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
7
Et Moïse vint et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l'Éternel lui avait commandées.
- Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné. (Ⅰ) - Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Éternel le lui avait ordonné. (Ⅱ) - ἠ̃λθεν δὲ Μωυση̃ς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους του̃ λαου̃ καὶ παρέθηκεν αὐτοι̃ς πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς συνέταξεν αὐτω̨̃ ὁ θεός (Ⅳ) - Venit Moyses : et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. (Ⅴ) - 7 ׃19 ויבא משה ויקרא לזקני העם וישם לפניהם את כל הדברים האלה אשר צוהו יהוה (Ⅵ) - Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées. (Ⅶ) - Puis Moïse vint et appela les Anciens du peuple, et proposa devant eux toutes ces choses-là que l’Eternel lui avait commandées. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
8
Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple.
- Le peuple tout entier répondit: "Nous ferons tout ce qu'a dit Yahweh." Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple, (Ⅰ) - Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel. (Ⅱ) - ἀπεκρίθη δὲ πα̃ς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἰ̃παν πάντα ὅσα εἰ̃πεν ὁ θεός ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα ἀνήνεγκεν δὲ Μωυση̃ς τοὺς λόγους του̃ λαου̃ πρὸς τὸν θεόν (Ⅳ) - Responditque omnis populus simul : Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum, (Ⅴ) - 8 ׃19 ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה וישב משה את דברי העם אל יהוה (Ⅵ) - Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple. (Ⅶ) - Et tout le peuple répondit d’un commun accord, en disant : nous ferons tout ce que l’Eternel a dit. Et Moïse rapporta à l’Eternel toutes les paroles du peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
9
Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple.
- et Yahweh dit à Moïse: "Voici, je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu'en toi aussi il ait foi à jamais." Et Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple. (Ⅰ) - Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλω̨ νεφέλης ἵνα ἀκούση̨ ὁ λαὸς λαλου̃ντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰω̃να ἀνήγγειλεν δὲ Μωυση̃ς τὰ ῥήματα του̃ λαου̃ πρὸς κύριον (Ⅳ) - ait ei Dominus : Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum.\ (Ⅴ) - 9 ׃19 ויאמר יהוה אל משה הנה אנכי בא אליך בעב הענן בעבור ישמע העם בדברי עמך וגם בך יאמינו לעולם ויגד משה את דברי העם אל יהוה (Ⅵ) - Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple. (Ⅶ) - Et l’Eternel dit à Moïse : voici, je viendrai à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’il te croie aussi toujours ; car Moïse avait rapporté à l’Eternel les paroles du peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
10
Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple, sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.
- Et Yahweh dit à Moïse : "Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements. (Ⅰ) - Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν καταβὰς διαμάρτυραι τω̨̃ λαω̨̃ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια (Ⅳ) - Qui dixit ei : Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua. (Ⅴ) - 10 ׃19 ויאמר יהוה אל משה לך אל העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלתם (Ⅵ) - Et l’Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements; (Ⅶ) - L’Eternel dit aussi à Moïse : va-t’en vers le peuple, et sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements ; (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
11
Et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car, le troisième jour, l'Éternel descendra, à la vue de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
- Qu'ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. (Ⅰ) - Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. (Ⅱ) - καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην τη̨̃ γὰρ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐναντίον παντὸς του̃ λαου̃ (Ⅳ) - Et sint parati in diem tertium : in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai. (Ⅴ) - 11 ׃19 והיו נכנים ליום השלישי כי ביום השלישי ירד יהוה לעיני כל העם על הר סיני (Ⅵ) - et qu’ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. (Ⅶ) - Et qu’ils soient tout prêts pour le troisième jour, car au troisième jour l’Eternel descendra sur la montagne de Sinaï, à la vue de tout le peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
12
Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.
- Tu fixeras au peuple une limite à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord; quiconque touchera la montagne sera mis à mort. (Ⅰ) - Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. (Ⅱ) - καὶ ἀφοριει̃ς τὸν λαὸν κύκλω̨ λέγων προσέχετε ἑαυτοι̃ς του̃ ἀναβη̃ναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγει̃ν τι αὐτου̃ πα̃ς ὁ ἁψάμενος του̃ ὄρους θανάτω̨ τελευτήσει (Ⅳ) - Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos : Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius : omnis qui tetigerit montem, morte morietur. (Ⅴ) - 12 ׃19 והגבלת את העם סביב לאמר השמרו לכם עלות בהר ונגע בקצהו כל הנגע בהר מות יומת (Ⅵ) - Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l’entour, disant: Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort: (Ⅶ) - Or tu mettras des bornes pour le peuple tout à l’entour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrémités. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
13
On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne.
- On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne." (Ⅰ) - On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne. (Ⅱ) - οὐχ ἅψεται αὐτου̃ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτη̃νος ἐάν τε ἄνθρωπος οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθη̨ ἀπὸ του̃ ὄρους ἐκει̃νοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος (Ⅳ) - Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis : sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet : cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem. (Ⅴ) - 13 ׃19 לא תגע בו יד כי סקול יסקל או ירה יירה אם בהמה אם איש לא יחיה במשך היבל המה יעלו בהר (Ⅵ) - la main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou transpercée; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne. (Ⅶ) - Aucune main ne la touchera ; et certainement il sera lapidé, ou percé de flèches ; soit bête, soit homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera en long, ils monteront vers la montagne. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
14
Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
- Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. (Ⅰ) - Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. (Ⅱ) - κατέβη δὲ Μωυση̃ς ἐκ του̃ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἡγίασεν αὐτούς καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια (Ⅳ) - Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua, (Ⅴ) - 14 ׃19 וירד משה מן ההר אל העם ויקדש את העם ויכבסו שמלתם (Ⅵ) - Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. (Ⅶ) - Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
15
Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez point de vos femmes.
- Puis il dit au peuple: "Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d'aucune femme." (Ⅰ) - Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ λαω̨̃ γίνεσθε ἕτοιμοι τρει̃ς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί (Ⅳ) - ait ad eos : Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.\ (Ⅴ) - 15 ׃19 ויאמר אל העם היו נכנים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה (Ⅵ) - Et il dit au peuple: Soyez prêts pour le troisième jour; ne vous approchez pas de vos femmes. (Ⅶ) - Et il dit au peuple : soyez tout prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
16
Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla.
- Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le peuple qui était dans le camp trembla. (Ⅰ) - Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante. (Ⅱ) - ἐγένετο δὲ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ' ὄρους Σινα φωνὴ τη̃ς σάλπιγγος ἤχει μέγα καὶ ἐπτοήθη πα̃ς ὁ λαὸς ὁ ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ (Ⅳ) - Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat : et ecce cœperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat : et timuit populus qui erat in castris. (Ⅴ) - 16 ׃19 ויהי ביום השלישי בהית הבקר ויהי קלת וברקים וענן כבד על ההר וקל שפר חזק מאד ויחרד כל העם אשר במחנה (Ⅵ) - Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu, qu’il y eut des tonnerres et des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était dans le camp trembla. (Ⅶ) - Et le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, et des éclairs, et une grosse nuée sur la montagne, avec un très-fort son de cor, dont tout le peuple dans le camp fut effrayé. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
17
Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de Dieu; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne.
- Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. (Ⅰ) - Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne. (Ⅱ) - καὶ ἐξήγαγεν Μωυση̃ς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν του̃ θεου̃ ἐκ τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος (Ⅳ) - Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis. (Ⅴ) - 17 ׃19 ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר (Ⅵ) - Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. (Ⅶ) - Alors Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu ; et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
18
Or, le mont Sinaï était tout en fumée, parce que l'Éternel y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fort.
- La montagne de Sinaï était toute fumante, parce que Yahweh y était descendu au milieu du feu, et la fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement. (Ⅰ) - La montagne de Sinaï était tout en fumée, parce que l'Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. (Ⅱ) - τὸ δὲ ὄρος τὸ Σινα ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ' αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου καὶ ἐξέστη πα̃ς ὁ λαὸς σφόδρα (Ⅳ) - Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne : et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis. (Ⅴ) - 18 ׃19 והר סיני עשן כלו מפני אשר ירד עליו יהוה באש ויעל עשנו כעשן הכבשן ויחרד כל ההר מאד (Ⅵ) - Et toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l’Éternel descendit en feu sur elle; et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. (Ⅶ) - Or le mont de Sinaï était tout couvert de fumée, parce que l’Eternel y était descendu en feu ; et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
19
Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en plus; Moïse parlait, et Dieu lui répondait par une voix.
- Le son de la trompe devenait de plus en plus fort. Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. (Ⅰ) - Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. (Ⅱ) - ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τη̃ς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα Μωυση̃ς ἐλάλει ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτω̨̃ φωνη̨̃ (Ⅳ) - Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur : Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei. (Ⅴ) - 19 ׃19 ויהי קול השופר הולך וחזק מאד משה ידבר והאלהים יעננו בקול (Ⅵ) - Et comme le son de la trompette se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. (Ⅶ) - Et comme le son du cor se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
20
L'Éternel descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne; et l'Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta.
- Yahweh descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta. (Ⅰ) - Ainsi l'Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. (Ⅱ) - κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν του̃ ὄρους καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυση̃ν ἐπὶ τὴν κορυφὴν του̃ ὄρους καὶ ἀνέβη Μωυση̃ς (Ⅳ) - Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset, (Ⅴ) - 20 ׃19 וירד יהוה על הר סיני אל ראש ההר ויקרא יהוה למשה אל ראש ההר ויעל משה (Ⅵ) - Et l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne; et Moïse monta. (Ⅶ) - L’Eternel donc étant descendu sur la montagne de Sinaï, au sommet de la montagne, appela Moïse au sommet de la montagne ; et Moïse y monta. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
21
Et l'Éternel dit à Moïse: Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers l'Éternel, pour voir; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse.
- Yahweh dit à Moïse : "Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent. (Ⅰ) - L'Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Éternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυση̃ν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τω̨̃ λαω̨̃ μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοη̃σαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτω̃ν πλη̃θος (Ⅳ) - dixit ad eum : Descende, et contestare populum : ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. (Ⅴ) - 21 ׃19 ויאמר יהוה אל משה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב (Ⅵ) - Et l’Éternel dit à Moïse: Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monter vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe. (Ⅶ) - Et l’Eternel dit à Moïse : descends, somme le peuple qu’ils ne rompent point [les barrières pour monter] vers l’Eternel, afin de regarder ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
22
Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient, de peur que l'Éternel ne les frappe.
- Que même les prêtres, qui s'approchent de Yahweh, se sanctifie, de peur que Yahweh ne les frappe de mort." (Ⅰ) - Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Éternel ne les frappe de mort. (Ⅱ) - καὶ οἱ ἱερει̃ς οἱ ἐγγίζοντες κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ἁγιασθήτωσαν μήποτε ἀπαλλάξη̨ ἀπ' αὐτω̃ν κύριος (Ⅳ) - Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos. (Ⅴ) - 22 ׃19 וגם הכהנים הנגשים אל יהוה יתקדשו פן יפרץ בהם יהוה (Ⅵ) - Et aussi, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur eux. (Ⅶ) - Et même que les Sacrificateurs s’approchant de l’Eternel se sanctifient, de peur qu’il n’arrive que l’Eternel se jette sur eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
23
Et Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
- Moïse dit à Yahweh : "Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense expresse, en disant : pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la." (Ⅰ) - Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς πρὸς τὸν θεόν οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβη̃ναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμι̃ν λέγων ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό (Ⅳ) - Dixitque Moyses ad Dominum : Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai : tu enim testificatus es, et jussisti, dicens : Pone terminos circa montem, et sanctifica illum. (Ⅴ) - 23 ׃19 ויאמר משה אל יהוה לא יוכל העם לעלת אל הר סיני כי אתה העדתה בנו לאמר הגבל את ההר וקדשתו (Ⅵ) - Et Moïse dit à l’Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant: Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la. (Ⅶ) - Et Moïse dit à l’Eternel : le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, parce que tu nous as sommés en [me] disant : mets des bornes en la montagne, et la sanctifie. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
24
Et l'Éternel lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne fassent pas irruption pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe.
- Yahweh lui dit : "Va, descends, tu remonteras ensuite avec Aaron ; mais que les prêtres et le peuple ne rompent point la barrière pour monter vers Yahweh, de peur qu'il ne les frappe de mort." (Ⅰ) - L'Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe de mort. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ κύριος βάδιζε κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ααρων μετὰ σου̃ οἱ δὲ ἱερει̃ς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβη̃ναι πρὸς τὸν θεόν μήποτε ἀπολέση̨ ἀπ' αὐτω̃ν κύριος (Ⅳ) - Cui ait Dominus : Vade, descende : ascendesque tu, et Aaron tecum : sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos. (Ⅴ) - 24 ׃19 ויאמר אליו יהוה לך רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל יהרסו לעלת אל יהוה פן יפרץ בם (Ⅵ) - Et l’Éternel lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrières pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne se jette sur eux. (Ⅶ) - Et l’Eternel lui dit : va, descends ; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi ; mais que les Sacrificateurs et le peuple ne rompent point [les bornes] pour monter vers l’Eternel, de peur qu’il n’arrive qu’il se jette sur eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
19.
25
Moïse donc descendit vers le peuple, et il le leur dit.
- Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses. (Ⅰ) - Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses. (Ⅱ) - κατέβη δὲ Μωυση̃ς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis. (Ⅴ) - 25 ׃19 וירד משה אל העם ויאמר אלהם ס (Ⅵ) - Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses. (Ⅶ) - Moïse descendit donc vers le peuple, et le leur dit. (Ⅷ)
|
|
|
|
|