Jérémie
> Jérémie  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

19. 1  
Ainsi a dit l'Éternel: Va, et achète d'un potier un vase de terre; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
- Ainsi a parlé Yahweh: Va, achète-toi une cruche de potier; prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres. (Ⅰ)
- Ainsi a parlé l'Éternel: Va, achète d'un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. (Ⅱ)
- τότε εἰ̃πεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτη̃σαι βι̃κον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τω̃ν πρεσβυτέρων του̃ λαου̃ καὶ ἀπὸ τω̃ν πρεσβυτέρων τω̃ν ἱερέων (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus : Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum, (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃19  כה אמר יהוה הלוך וקנית בקבק יוצר חרש ומזקני העם ומזקני הכהנים ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: Va, et achète un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, (Ⅶ)
- Ainsi a dit l’Eternel : va, et achète une bouteille de terre d’un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ; (Ⅷ)
19. 2  
Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai.
- Et sors vers la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie, et là tu publieras les paroles que je te dirai. Tu diras: (Ⅰ)
- Rends-toi dans la vallée de Ben Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie; et là, tu publieras les paroles que je te dirai. (Ⅱ)
- καὶ ἐξελεύση̨ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱω̃ν τω̃ν τέκνων αὐτω̃ν ὅ ἐστιν ἐπὶ τω̃ν προθύρων πύλης τη̃ς χαρσιθ καὶ ἀνάγνωθι ἐκει̃ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἂν λαλήσω πρὸς σέ (Ⅳ)
- et egredere ad vallem filii Ennom, quæ est juxta introitum portæ fictilis : et prædicabis ibi verba quæ ego loquar ad te. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃19  ויצאת אל גיא בן הנם אשר פתח שער *החרסות **החרסית וקראת שם את הדברים אשר אדבר אליך ‬ (Ⅵ)
- et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et crie là les paroles que je te dirai, (Ⅶ)
- Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès de l’entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles que je te dirai. (Ⅷ)
19. 3  
Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l'Éternel! Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra;
- Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: Voici que je vais amener sur ce lieu un malheur; tel que les oreilles tinteront à qui en entendra parler: (Ⅰ)
- Tu diras: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς αὐτοι̃ς ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου βασιλει̃ς Ιουδα καὶ ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικου̃ντες Ιερουσαλημ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ται̃ς πύλαις ταύταις τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον του̃τον κακὰ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὠ̃τα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et dices : [Audite verbum Domini,/ reges Juda, et habitatores Jerusalem./ Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Ecce ego inducam afflictionem super locum istum,/ ita ut omnis qui audierit illam, tinniant aures ejus,/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃19  ואמרת שמעו דבר יהוה מלכי יהודה וישבי ירושלם כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מביא רעה על המקום הזה אשר כל שמעה תצלנה אזניו ‬ (Ⅵ)
- et dis: Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem: Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront; (Ⅶ)
- Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l’Eternel : ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l’entendra, les oreilles lui en tinteront. (Ⅷ)
19. 4  
Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et qu'ils y ont fait des encensements à d'autres dieux que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n'avaient connus; et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal,
- parce qu'ils m'ont abandonné, qu'ils ont aliéné ce lieu, qu'ils y ont offert de l'encens à des dieux étrangers que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères ni les rois de Juda; et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents. (Ⅰ)
- Ils m'ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l'encens à d'autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent; (Ⅱ)
- ἀνθ' ὡ̃ν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἀπηλλοτρίωσαν τὸν τόπον του̃τον καὶ ἐθυμίασαν ἐν αὐτω̨̃ θεοι̃ς ἀλλοτρίοις οἱ̃ς οὐκ ἤ̨δεισαν αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτω̃ν καὶ οἱ βασιλει̃ς Ιουδα ἔπλησαν τὸν τόπον του̃τον αἱμάτων ἀθώ̨ων (Ⅳ)
- eo quod dereliquerint me,/ et alienum fecerint locum istum,/ et libaverunt in eo diis alienis quos nescierunt,/ ipsi et patres eorum, et reges Juda :/ et repleverunt locum istum sanguine innocentum,/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃19  יען אשר עזבני וינכרו את המקום הזה ויקטרו בו לאלהים אחרים אשר לא ידעום המה ואבותיהם ומלכי יהודה ומלאו את המקום הזה דם נקים ‬ (Ⅵ)
- parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils m’ont aliéné ce lieu, et qu’ils y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que n’ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, (Ⅶ)
- Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu, et y ont fait des encensements à d’autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les Rois de Juda n’ont point connus, et parce qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ; (Ⅷ)
19. 5  
Pour brûler au feu leurs fils, en holocaustes à Baal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé.
- Ils ont bâti les hauts lieux de Baal, pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal, choses que je n'avais ni commandées, ni dites, et qui n'étaient point montées à mon coeur. (Ⅰ)
- Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n'avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m'était point venu à la pensée. (Ⅱ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησαν ὑψηλὰ τη̨̃ Βααλ του̃ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν ἐν πυρί ἃ οὐκ ἐνετειλάμην οὐδὲ ἐλάλησα οὐδὲ διενοήθην ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου (Ⅳ)
- et ædificaverunt excelsa Baalim,/ ad comburendos filios suos igni in holocaustum Baalim :/ quæ non præcepi, nec locutus sum,/ nec ascenderunt in cor meum./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃19  ובנו את במות הבעל לשרף את בניהם באש עלות לבעל אשר לא צויתי ולא דברתי ולא עלתה על לבי פ‬ (Ⅵ)
- et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocauste à Baal: ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et qui ne m’est point monté au cœur. (Ⅶ)
- Et qu’ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et à quoi je n’ai jamais pensé ; (Ⅷ)
19. 6  
C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais où on l'appellera la vallée de la tuerie.
- C'est pourquoi voici que des jours viennent, - oracle de Yahweh, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du massacre. (Ⅰ)
- C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben Hinnom, Mais où on l'appellera vallée du carnage. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐ κληθήσεται τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ ἔτι διάπτωσις καὶ πολυάνδριον υἱου̃ Εννομ ἀλλ' ἢ πολυάνδριον τη̃ς σφαγη̃ς (Ⅳ)
- Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et non vocabitur amplius locus iste Topheth,/ et vallis filii Ennom,/ sed vallis occisionis./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃19  לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יקרא למקום הזה עוד התפת וגיא בן הנם כי אם גיא ההרגה ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie. (Ⅶ)
- A cause de cela voici, les jours viennent, dit l’Eternel, que ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie. (Ⅷ)
19. 7  
Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
- Je rendrai vain dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent à leur vie; et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (Ⅰ)
- J'anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (Ⅱ)
- καὶ σφάξω τὴν βουλὴν Ιουδα καὶ τὴν βουλὴν Ιερουσαλημ ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ καὶ καταβαλω̃ αὐτοὺς ἐν μαχαίρα̨ ἐναντίον τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἐν χερσὶν τω̃ν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτω̃ν εἰς βρω̃σιν τοι̃ς πετεινοι̃ς του̃ οὐρανου̃ καὶ τοι̃ς θηρίοις τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Et dissipabo consilium Juda et Jerusalem in loco isto,/ et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum,/ et in manu quærentium animas eorum :/ et dabo cadavera eorum escam volatilibus cæli et bestiis terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃19  ובקתי את עצת יהודה וירושלם במקום הזה והפלתים בחרב לפני איביהם וביד מבקשי נפשם ונתתי את נבלתם למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et je rendrai vain le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. (Ⅶ)
- Et j’anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l’épée en la présence de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et je donnerai leurs corps morts à manger aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. (Ⅷ)
19. 8  
Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
- Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de risée; quiconque passera près d'elle sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures. (Ⅰ)
- Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. (Ⅱ)
- καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν πα̃ς ὁ παραπορευόμενος ἐπ' αὐτη̃ς σκυθρωπάσει καὶ συριει̃ ὑπὲρ πάσης τη̃ς πληγη̃ς αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in sibilum :/ omnis qui præterierit per eam obstupescet,/ et sibilabit super universa plaga ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃19  ושמתי את העיר הזאת לשמה ולשרקה כל עבר עליה ישם וישרק על כל מכתה ‬ (Ⅵ)
- Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de sifflement: quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies. (Ⅶ)
- Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d’opprobre ; quiconque passera près d’elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. (Ⅷ)
19. 9  
Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.
- Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; ils mangeront la chair les uns des autres, dans l'angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui en veulent à leur vie. (Ⅰ)
- Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l'angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie. (Ⅱ)
- καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τω̃ν υἱω̃ν αὐτω̃ν καὶ τὰς σάρκας τω̃ν θυγατέρων αὐτω̃ν καὶ ἕκαστος τὰς σάρκας του̃ πλησίον αὐτου̃ ἔδονται ἐν τη̨̃ περιοχη̨̃ καὶ ἐν τη̨̃ πολιορκία̨ ἡ̨̃ πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum :/ et unusquisque carnem amici sui comedet in obsidione,/ et in angustia in qua concludent eos inimici eorum,/ et qui quærunt animas eorum.] (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃19  והאכלתים את בשר בניהם ואת בשר בנתיהם ואיש בשר רעהו יאכלו במצור ובמצוק אשר יציקו להם איביהם ומבקשי נפשם ‬ (Ⅵ)
- Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. (Ⅶ)
- Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles ; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège, et dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie. (Ⅷ)
19. 10  
Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi.
- Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi, et tu leur diras: (Ⅰ)
- Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi. (Ⅱ)
- καὶ συντρίψεις τὸν βι̃κον κατ' ὀφθαλμοὺς τω̃ν ἀνδρω̃ν τω̃ν ἐκπορευομένων μετὰ σου̃ (Ⅳ)
- Et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum, (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃19  ושברת הבקבק לעיני האנשים ההלכים אותך ‬ (Ⅵ)
- Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras: (Ⅶ)
- Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi ; (Ⅷ)
19. 11  
Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth.
- Ainsi parle Yahweh des armées: Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase du potier, qui ne peut plus être réparé, et l'on enterrera à Topheth, faute de place pour enterrer. (Ⅰ)
- Et tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel des armées: C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu'il puisse être rétabli. Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς τάδε λέγει κύριος οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν του̃τον καὶ τὴν πόλιν ταύτην καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον ὃ οὐ δυνήσεται ἰαθη̃ναι ἔτι (Ⅳ)
- et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus exercituum :/ Sic conteram populum istum, et civitatem istam,/ sicut conteritur vas figuli,/ quod non potest ultra instaurari :/ et in Topheth sepelientur,/ eo quod non sit alius locus ad sepeliendum./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃19  ואמרת‪[c]‬ אליהם כה אמר יהוה צבאות ככה אשבר את העם הזה ואת העיר הזאת כאשר ישבר את כלי היוצר אשר לא יוכל להרפה עוד ובתפת יקברו מאין מקום לקבור ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être raccommodé; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer. (Ⅶ)
- Et tu leur diras : ainsi a dit l’Eternel des armées : je briserai ce peuple et cette ville, de même qu’on brise un vaisseau de potier, qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à Topheth, parce qu’il [n’y aura] plus d’autre lieu pour [les] ensevelir. (Ⅷ)
19. 12  
C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses habitants; je rendrai cette ville semblable à Thopheth.
- Voilà ce que je ferai à ce lieu, - oracle de Yahweh, - et à ses habitants, en rendant cette ville semblable à Topheth. (Ⅰ)
- C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth. (Ⅱ)
- οὕτως ποιήσω λέγει κύριος τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ καὶ τοι̃ς κατοικου̃σιν ἐν αὐτω̨̃ του̃ δοθη̃ναι τὴν πόλιν ταύτην ὡς τὴν διαπίπτουσαν (Ⅳ)
- Sic faciam loco huic, ait Dominus,/ et habitatoribus ejus,/ et ponam civitatem istam sicut Topheth./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃19  כן אעשה למקום הזה נאם יהוה וליושביו ולתת את העיר הזאת כתפת ‬ (Ⅵ)
- Je ferai ainsi à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth; (Ⅶ)
- Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l’Eternel, et à ses habitants ; tellement que je réduirai cette ville au même état que Topheth ; (Ⅷ)
19. 13  
Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux, et fait des libations à d'autres dieux.
- Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront telles que ce lieu de Topheth, souillées: toutes les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens à toute l'armée des cieux et versé des libations à des dieux étrangers. (Ⅰ)
- Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l'encens A toute l'armée des cieux, Et on faisait des libations à d'autres dieux. (Ⅱ)
- καὶ οἱ οἰ̃κοι Ιερουσαλημ καὶ οἱ οἰ̃κοι βασιλέων Ιουδα ἔσονται καθὼς ὁ τόπος ὁ διαπίπτων τω̃ν ἀκαθαρσιω̃ν ἐν πάσαις ται̃ς οἰκίαις ἐν αἱ̃ς ἐθυμίασαν ἐπὶ τω̃ν δωμάτων αὐτω̃ν πάση̨ τη̨̃ στρατια̨̃ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοι̃ς ἀλλοτρίοις (Ⅳ)
- Et erunt domus Jerusalem,/ et domus regum Juda,/ sicut locus Topheth, immundæ,/ omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiæ cæli,/ et libaverunt libamina diis alienis.]\ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃19  והיו בתי ירושלם ובתי מלכי יהודה כמקום התפת הטמאים לכל הבתים אשר קטרו על גגתיהם לכל צבא השמים והסך נסכים לאלהים אחרים פ‬ (Ⅵ)
- et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront, comme le lieu de Topheth, impures, — toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de l’encens à toute l’armée des cieux, et ont répandu des libations à d’autres dieux. (Ⅶ)
- Et les maisons de Jérusalem, et les maisons des Rois de Juda seront souillées, comme le lieu de Topheth, à cause de toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont fait des parfums à toute l’armée des cieux, et des aspersions à d’autres dieux. (Ⅷ)
19. 14  
Puis Jérémie revint de Thopheth, où l'Éternel l'avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de l'Éternel, et il dit à tout le peuple:
- Jérémie revint de Topheth où Yahweh l'avait envoyé prophétiser, et, se tenant dans le parvis de la maison de Yahweh, il dit à tout le peuple; (Ⅰ)
- Jérémie revint de Topheth, où l'Éternel l'avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l'Éternel, et il dit à tout le peuple: (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν Ιερεμιας ἀπὸ τη̃ς διαπτώσεως οὑ̃ ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ἐκει̃ του̃ προφητευ̃σαι καὶ ἔστη ἐν τη̨̃ αὐλη̨̃ οἴκου κυρίου καὶ εἰ̃πε πρὸς πάντα τὸν λαόν (Ⅳ)
- Venit autem Jeremias de Topheth, quo miserat eum Dominus ad prophetandum, et stetit in atrio domus Domini, et dixit ad omnem populum : (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃19  ויבא ירמיהו מהתפת אשר שלחו יהוה שם להנבא ויעמד בחצר בית יהוה ויאמר אל כל העם ס‬ (Ⅵ)
- Et Jérémie vint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser; et il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple: (Ⅶ)
- Puis Jérémie s’en vint de Topheth là où l’Eternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se tint debout au parvis de la maison de l’Eternel, et dit à tout le peuple : (Ⅷ)
19. 15  
Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont roidi leur cou, pour ne pas écouter mes paroles.
- "Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d'Israël: Voici que je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son ressort tous les malheurs que j'ai annoncés contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles." (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d'elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτη̃ς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς ἅπαντα τὰ κακά ἃ ἐλάλησα ἐπ' αὐτήν ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτω̃ν του̃ μὴ εἰσακούειν τω̃ν λόγων μου (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego inducam super civitatem hanc, et super omnes urbes ejus, universa mala quæ locutus sum adversum eam, quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃19  כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני *מבי **מביא אל העיר הזאת ועל כל עריה את כל הרעה אשר דברתי עליה כי הקשו את ערפם לבלתי שמוע את דברי ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>