Esaïe
> Esaïe  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
La parole qu'Isaïe, fils d'Amos, a vue touchant Juda et Jérusalem.
- Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem. (Ⅰ)
- ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αμως περὶ τη̃ς Ιουδαίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   הדבר אשר חזה ישעיהו בן אמוץ על יהודה וירושלם ‬ (Ⅴ)
- La parole qu’Ésaïe, fils d’Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem. (Ⅵ)
- La parole qu’Esaïe fils d’Amots a vue touchant Juda et Jérusalem. (Ⅶ)
- La parole qui fut révélée à Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem. (Ⅷ)
2. 2  
Il arrivera, à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines. Et vers elle toutes les nations afflueront,
- Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront. (Ⅰ)
- ὅτι ἔσται ἐν ται̃ς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος κυρίου καὶ ὁ οἰ̃κος του̃ θεου̃ ἐπ' ἄκρων τω̃ν ὀρέων καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τω̃ν βουνω̃ν καὶ ἥξουσιν ἐπ' αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη (Ⅲ)
- Et erit in novissimis diebus :/ præparatus mons domus Domini/ in vertice montium,/ et elevabitur super colles ;/ et fluent ad eum omnes gentes,/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   והיה באחרית הימים נכון יהיה הר בית יהוה בראש ההרים ונשא מגבעות ונהרו אליו כל הגוים ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et toutes les nations y afflueront; (Ⅵ)
- Or il arrivera aux derniers jours que la montagne de la maison de l’Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et qu’elle sera élevée par-dessus les coteaux, et toutes les nations y aborderont. (Ⅶ)
- Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront. (Ⅷ)
2. 3  
et des nations nombreuses viendront et diront: "Venez et montons à la montagne de Yahweh à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers." Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.
- Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐρου̃σιν δευ̃τε καὶ ἀναβω̃μεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ θεου̃ Ιακωβ καὶ ἀναγγελει̃ ἡμι̃ν τὴν ὁδὸν αὐτου̃ καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτη̨̃ ἐκ γὰρ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- et ibunt populi multi, et dicent :/ Venite, et ascendamus ad montem Domini,/ et ad domum Dei Jacob ;/ et docebit nos vias suas,/ et ambulabimus in semitis ejus,/ quia de Sion exibit lex,/ et verbum Domini de Jerusalem./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   והלכו עמים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר יהוה אל בית אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושלם ‬ (Ⅴ)
- et beaucoup de peuples iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et plusieurs peuples iront, et diront ; venez, et montons à la montagne de l’Eternel, à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l’Eternel sortira de Jérusalem. (Ⅶ)
- Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la parole de l'Éternel de Jérusalem. (Ⅷ)
2. 4  
Il sera l'arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses. Ils forgeront leurs épées en socs de charrue; et leurs lances en faucilles. Une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et l'on n'apprendra plus la guerre.
- Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre. (Ⅰ)
- καὶ κρινει̃ ἀνὰ μέσον τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ ἐλέγξει λαὸν πολύν καὶ συγκόψουσιν τὰς μαχαίρας αὐτω̃ν εἰς ἄροτρα καὶ τὰς ζιβύνας αὐτω̃ν εἰς δρέπανα καὶ οὐ λήμψεται ἔτι ἔθνος ἐπ' ἔθνος μάχαιραν καὶ οὐ μὴ μάθωσιν ἔτι πολεμει̃ν (Ⅲ)
- Et judicabit gentes,/ et arguet populos multos ;/ et conflabunt gladios suos in vomeres,/ et lanceas suas in falces./ Non levabit gens contra gentem gladium,/ nec exercebuntur ultra ad prælium./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   ושפט בין הגוים והוכיח לעמים רבים וכתתו חרבותם לאתים וחניתותיהם למזמרות לא ישא גוי אל גוי חרב ולא ילמדו עוד מלחמה פ‬ (Ⅴ)
- Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes: une nation ne lèvera pas l’épée contre une autre nation, et on n’apprendra plus la guerre. (Ⅵ)
- Il exercera le jugement parmi les nations, et il reprendra plusieurs peuples ; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs hallebardes des serpes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et ils ne s’adonneront plus à la guerre. (Ⅶ)
- Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. (Ⅷ)
2. 5  
Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de Yahweh.
- Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Éternel! (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν ὁ οἰ̃κος του̃ Ιακωβ δευ̃τε πορευθω̃μεν τω̨̃ φωτὶ κυρίου (Ⅲ)
- Domus Jacob, venite,/ et ambulemus in lumine Domini.]\ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   בית יעקב לכו ונלכה באור יהוה ‬ (Ⅴ)
- Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de l’Éternel! (Ⅵ)
- Venez, ô Maison de Jacob ! et marchons dans la lumière de l’Eternel. (Ⅶ)
- Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Éternel! (Ⅷ)
2. 6  
Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu'ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu'ils donnent la main aux fils de l'étranger.
- Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d'argent et d'or, (Ⅰ)
- ἀνη̃κεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτου̃ τὸν οἰ̃κον του̃ Ισραηλ ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ' ἀρχη̃ς ἡ χώρα αὐτω̃ν κληδονισμω̃ν ὡς ἡ τω̃ν ἀλλοφύλων καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Projecisti enim populum tuum,/ domum Jacob,/ quia repleti sunt ut olim,/ et augeres habuerunt ut Philisthiim,/ et pueris alienis adhæserunt./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   כי נטשתה עמך בית יעקב כי מלאו מקדם ועננים כפלשתים ובילדי נכרים ישפיקו ‬ (Ⅴ)
- Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s’allient avec les enfants des étrangers. (Ⅵ)
- Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils se sont remplis d’Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins ; et qu’ils se sont plu aux enfants des étrangers. (Ⅶ)
- Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers. (Ⅷ)
2. 7  
Leur pays est rempli d'argent et d'or, et leurs trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre.
- Et il y a des trésors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre. (Ⅰ)
- ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτω̃ν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ οὐκ ἠ̃ν ἀριθμὸς τω̃ν θησαυρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γη̃ ἵππων καὶ οὐκ ἠ̃ν ἀριθμὸς τω̃ν ἁρμάτων αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Repleta est terra argento et auro,/ et non est finis thesaurorum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   ותמלא ארצו כסף וזהב ואין קצה לאצרתיו ותמלא ארצו סוסים ואין קצה למרכבתיו ‬ (Ⅴ)
- Et leur pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de fin à leurs trésors; et leur pays est rempli de chevaux, et il n’y a pas de fin à leurs chars; (Ⅵ)
- Son pays a été rempli d’argent et d’or, et il n’y a point eu de fin à ses trésors ; son pays a été rempli de chevaux, et il n’[y a] point [eu] de fin à ses chariots. (Ⅶ)
- Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars. (Ⅷ)
2. 8  
Leur pays est rempli d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
- Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué. (Ⅰ)
- καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γη̃ βδελυγμάτων τω̃ν ἔργων τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ προσεκύνησαν οἱ̃ς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et repleta est terra ejus equis,/ et innumerabiles quadrigæ ejus./ Et repleta est terra ejus idolis ;/ opus manuum suarum adoraverunt,/ quod fecerunt digiti eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   ותמלא ארצו אלילים למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעתיו ‬ (Ⅴ)
- et leur pays est rempli d’idoles: ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait. (Ⅵ)
- Son pays a été rempli d’idoles ; ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait. (Ⅶ)
- Son pays est plein d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné. (Ⅷ)
2. 9  
C'est pourquoi le mortel sera humilié et l'homme sera abaissé: non, vous ne leur pardonnerez point!
- Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point. (Ⅰ)
- καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς (Ⅲ)
- Et incurvavit se homo,/ et humiliatus est vir ;/ ne ergo dimittas eis./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   וישח אדם וישפל איש ואל תשא להם ‬ (Ⅴ)
- Et l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé: et ne leur pardonne pas! (Ⅵ)
- Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées ; ne leur pardonne donc point. (Ⅶ)
- Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne leur pardonneras point! (Ⅷ)
2. 10  
Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l'éclat de sa majesté.
- Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel Et l'éclat de sa majesté. (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γη̃ν ἀπὸ προσώπου του̃ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τη̃ς δόξης τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃ ὅταν ἀναστη̨̃ θραυ̃σαι τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo/ a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   בוא בצור והטמן בעפר מפני פחד יהוה ומהדר גאנו ‬ (Ⅴ)
- Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté. (Ⅵ)
- Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l’Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté. (Ⅶ)
- Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté! (Ⅷ)
2. 11  
Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l'orgueil de l'homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
- L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié: L'Éternel seul sera élevé ce jour-là. (Ⅰ)
- οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ κυρίου ὑψηλοί ὁ δὲ ἄνθρωπος ταπεινός καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τω̃ν ἀνθρώπων καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ (Ⅲ)
- Oculi sublimes hominis humiliati sunt,/ et incurvabitur altitudo virorum ;/ exaltabitur autem Dominus solus/ in die illa./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   עיני גבהות אדם שפל ושח רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא ס‬ (Ⅴ)
- Les yeux hautains de l’homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là. (Ⅵ)
- Les yeux hautains des hommes seront abaissés, et les hommes qui s’élèvent seront humiliés, et l’Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là. (Ⅶ)
- L'homme aux regards superbes sera abaissé, et l'homme orgueilleux sera humilié; et l'Éternel seul sera grand en ce jour-là. (Ⅷ)
2. 12  
Car Yahweh des armées aura un jour contre tout orgueil et toute hauteur, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser ;
- Car il y a un jour pour l'Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé; (Ⅰ)
- ἡμέρα γὰρ κυρίου σαβαωθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον καὶ ταπεινωθήσονται (Ⅲ)
- Quia dies Domini exercituum/ super omnem superbum, et excelsum,/ et super omnem arrogantem,/ et humiliabitur ;/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   כי יום ליהוה צבאות על כל גאה ורם ועל כל נשא ושפל ‬ (Ⅴ)
- Car il y a un jour de l’Éternel des armées contre tout ce qui s’exalte et s’élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés; (Ⅵ)
- Car il y a un jour [assigné] par l’Eternel des armées contre tout orgueilleux et hautain, et contre tout homme qui s’élève, et il sera abaissé ; (Ⅶ)
- Car l'Éternel des armées aura son jour, contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser; (Ⅷ)
2. 13  
contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
- Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan; (Ⅰ)
- καὶ ἐπὶ πα̃σαν κέδρον του̃ Λιβάνου τω̃ν ὑψηλω̃ν καὶ μετεώρων καὶ ἐπὶ πα̃ν δένδρον βαλάνου Βασαν (Ⅲ)
- et super omnes cedros Libani sublimes et erectas,/ et super omnes quercus Basan,/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   ועל כל ארזי הלבנון הרמים והנשאים ועל כל אלוני הבשן ‬ (Ⅴ)
- et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan; (Ⅵ)
- Et contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ; (Ⅶ)
- Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan; (Ⅷ)
2. 14  
contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées;
- Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées; (Ⅰ)
- καὶ ἐπὶ πα̃ν ὄρος καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν (Ⅲ)
- et super omnes montes excelsos,/ et super omnes colles elevatos,/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   ועל כל ההרים הרמים ועל כל הגבעות הנשאות ‬ (Ⅴ)
- et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées; (Ⅵ)
- Et contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés ; (Ⅶ)
- Contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés; (Ⅷ)
2. 15  
contre toute tour superbe, et contre toute forte muraille ;
- Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées; (Ⅰ)
- καὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ πα̃ν τει̃χος ὑψηλὸν (Ⅲ)
- et super omnem turrim excelsam,/ et super omnem murum munitum,/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   ועל כל מגדל גבה‪[1]‬ ועל כל חומה בצורה ‬ (Ⅴ)
- et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte; (Ⅵ)
- Et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ; (Ⅶ)
- Contre toute haute tour, et contre toute muraille forte; (Ⅷ)
2. 16  
contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tout ce qui charme les yeux.
- Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. (Ⅰ)
- καὶ ἐπὶ πα̃ν πλοι̃ον θαλάσσης καὶ ἐπὶ πα̃σαν θέαν πλοίων κάλλους (Ⅲ)
- et super omnes naves Tharsis,/ et super omne quod visu pulchrum est,/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   ועל כל אניות תרשיש ועל כל שכיות החמדה ‬ (Ⅴ)
- et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d’art agréables: (Ⅵ)
- Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes les peintures de plaisance. (Ⅶ)
- Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue. (Ⅷ)
2. 17  
L'arrogance du mortel sera humiliée, et l'orgueil de l'homme sera abaissé, et Yahweh sera élevé, lui seul, en ce jour-là.
- L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L'Éternel seul sera élevé ce jour-là. (Ⅰ)
- καὶ ταπεινωθήσεται πα̃ς ἄνθρωπος καὶ πεσει̃ται ὕψος ἀνθρώπων καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ (Ⅲ)
- et incurvabitur sublimitas hominum,/ et humiliabitur altitudo virorum,/ et elevabitur Dominus solus/ in die illa ;/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   ושח גבהות האדם ושפל רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא ‬ (Ⅴ)
- et la hauteur de l’homme sera humiliée, et l’élévation des hommes sera abaissée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là; (Ⅵ)
- Et l’élévation des hommes sera humiliée, et les hommes qui s’élèvent seront abaissés ; et l’Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là. (Ⅶ)
- Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et l'Éternel sera seul élevé en ce jour-là, (Ⅷ)
2. 18  
Et toutes les idoles disparaîtront.
- Toutes les idoles disparaîtront. (Ⅰ)
- καὶ τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν (Ⅲ)
- et idola penitus conterentur ;/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃2   והאלילים כליל יחלף ‬ (Ⅴ)
- et les idoles disparaîtront entièrement. (Ⅵ)
- Et quant aux idoles, elles tomberont toutes. (Ⅶ)
- Et toutes les idoles disparaîtront. (Ⅷ)
2. 19  
Et ils entreront dans les cavernes des rochers; et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
- On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. (Ⅰ)
- εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τω̃ν πετρω̃ν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τη̃ς γη̃ς ἀπὸ προσώπου του̃ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τη̃ς δόξης τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃ ὅταν ἀναστη̨̃ θραυ̃σαι τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- et introibunt in speluncas petrarum,/ et in voragines terræ,/ a facie formidinis Domini/ et a gloria majestatis ejus,/ cum surrexerit percutere terram./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃2   ובאו במערות צרים ובמחלות עפר מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre. (Ⅵ)
- Et [les hommes] entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l’Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu’il se lèvera pour châtier la terre. (Ⅶ)
- Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. (Ⅷ)
2. 20  
En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
- En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris; (Ⅰ)
- τη̨̃ γὰρ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐκβαλει̃ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτου̃ τὰ ἀργυρα̃ καὶ τὰ χρυσα̃ ἃ ἐποίησαν προσκυνει̃ν τοι̃ς ματαίοις καὶ ται̃ς νυκτερίσιν (Ⅲ)
- In die illa projiciet homo/ idola argenti sui, et simulacra auri sui,/ quæ fecerat sibi ut adoraret,/ talpas et vespertiliones./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃2   ביום ההוא ישליך האדם את אלילי כספו ואת אלילי זהבו אשר עשו לו להשתחות לחפר פרות ולעטלפים ‬ (Ⅴ)
- En ce jour-là, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris, (Ⅵ)
- En ce jour-là l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu’on lui aura faites pour se prosterner [devant elles]. (Ⅶ)
- En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer; (Ⅷ)
2. 21  
pour s'enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
- Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. (Ⅰ)
- του̃ εἰσελθει̃ν εἰς τὰς τρώγλας τη̃ς στερεα̃ς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τω̃ν πετρω̃ν ἀπὸ προσώπου του̃ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τη̃ς δόξης τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃ ὅταν ἀναστη̨̃ θραυ̃σαι τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Et ingreditur scissuras petrarum/ et in cavernas saxorum,/ a facie formidinis Domini,/ et a gloria majestatis ejus,/ cum surrexerit percutere terram./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃2   לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ ‬ (Ⅴ)
- pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre. (Ⅵ)
- Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l’Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre. (Ⅶ)
- Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. (Ⅷ)
2. 22  
Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle; car quelle estime en avoir?
- Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il? (Ⅰ)
- Quiescite ergo ab homine,/ cujus spiritus in naribus ejus est,/ quia excelsus reputatus est ipse.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃2   חדלו לכם מן האדם אשר נשמה באפו כי במה נחשב הוא פ‬ (Ⅴ)
- Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui? (Ⅵ)
- Retirez-vous de l’homme duquel le souffle est dans ses narines ; car quel cas mérite-t-il qu’on en fasse ? (Ⅶ)
- Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>