2.
1
Ils se sont dit, raisonnant de travers : « Il est court et triste le temps de notre vie, et, quand vient la fin d'un homme, il n'y a point de remède; on ne connaît personne qui délivre du séjour des morts.
- Dixerunt enim cogitantes apud se non recte :/ Exiguum et cum tædio est tempus vitæ nostræ,/ et non est refrigerium in fine hominis,/ et non est qui agnitus sit reversus ab inferis./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
Le hasard nous a amenés à l'existence, et, après cette vie, nous serons comme si nous n'avions jamais été; le souffle, dans nos narines, est une fumée, et la pensée, une étincelle qui jaillit au battement de notre cœur.
- Quia ex nihilo nati sumus,/ et post hoc erimus tamquam non fuerimus./ Quoniam fumus flatus est in naribus nostris,/ et sermo scintilla ad commovendum cor nostrum :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
Qu'elle s'éteigne, notre corps tombera en cendres, et l'esprit se dissipera comme l'air léger.
- qua extincta, cinis erit corpus nostrum,/ et spiritus diffundetur tamquam mollis aër ;/ et transibit vita nostra tamquam vestigium nubis,/ et sicut nebula dissolvetur quæ fugata est a radiis solis,/ et a calore illius aggravata./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
Notre nom tombera dans l'oubli avec le temps, et personne ne se souviendra de nos œuvres. Notre vie passera comme une trace de nuée; elle se dissipera comme un brouillard, que chassent les rayons du soleil, et que la chaleur condense en pluie.
- Et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus,/ et nemo memoriam habebit operum nostrorum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
Notre vie est le passage d'une ombre; sa fin est sans retour, le sceau est apposé et nul ne revient.
- Umbræ enim transitus est tempus nostrum,/ et non est reversio finis nostri :/ quoniam consignata est, et nemo revertitur./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
« Venez donc, jouissons des biens présents; usons des créatures avec l'ardeur de la jeunesse,
- Venite ergo, et fruamur bonis quæ sunt,/ et utamur creatura tamquam in juventute celeriter./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
enivrons-nous de vin précieux et de parfums, et ne laissons point passer la fleur du printemps.
- Vino pretioso et unguentis nos impleamus,/ et non prætereat nos flos temporis./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
Couronnons-nous de boutons de roses avant qu'ils ne se flétrissent.
- Coronemus nos rosis antequam marcescant ;/ nullum pratum sit quod non pertranseat luxuria nostra :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
Qu'aucun de nous ne manque à nos orgies, laissons partout des traces de nos réjouissances; car c'est là notre part, c'est là notre destinée.
- nemo nostrum exsors sit luxuriæ nostræ./ Ubique relinquamus signa lætitiæ,/ quoniam hæc est pars nostra, et hæc est sors./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
« Opprimons le juste qui est pauvre; n'épargnons pas la veuve, et n'ayons nul égard pour les cheveux blancs du vieillard chargé d'années.
- Opprimamus pauperem justum, et non parcamus viduæ,/ nec veterani revereamur canos multi temporis :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
Que notre force soit la loi de la justice; ce qui est faible est jugé bon à rien.
- sit autem fortitudo nostra lex justitiæ ;/ quod enim infirmum est, inutile invenitur./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
Traquons donc le juste, puisqu'il nous incommode qu'il est contraire à notre manière d'agir, qu'il nous reproche de violer la loi, et nous accuse de démentir notre éducation.
- Circumveniamus ergo justum, quoniam inutilis est nobis,/ et contrarius est operibus nostris,/ et improperat nobis peccata legis,/ et diffamat in nos peccata disciplinæ nostræ./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
Il prétend posséder la connaissance de Dieu, et se nomme fils du Seigneur.
- Promittit se scientiam Dei habere,/ et filium Dei se nominat./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
Il est pour nous la condamnation de nos pensées, sa vue seule nous est insupportable;
- Factus est nobis in traductionem cogitationum nostrarum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
car sa vie ne ressemble pas à celle des autres, et ses voies sont étranges.
- Gravis est nobis etiam ad videndum,/ quoniam dissimilis est aliis vita illius,/ et immutatæ sunt viæ ejus./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
16
Dans sa pensée, nous sommes d'impures scories, il évite notre manière de vivre comme une souillure; il proclame heureux le sort des justes, et se vante d'avoir Dieu pour père.
- Tamquam nugaces æstimati sumus ab illo,/ et abstinet se a viis nostris tamquam ab immunditiis,/ et præfert novissima justorum,/ et gloriatur patrem se habere Deum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
17
Voyons donc si ce qu'il dit est vrai, et examinons ce qu'il lui arrivera au sortir de cette vie.
- Videamus ergo si sermones illius veri sint,/ et tentemus quæ ventura sunt illi,/ et sciemus quæ erunt novissima illius./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
18
Car si le juste est fils de Dieu, Dieu prendra sa défense, et le délivrera de la main de ses adversaires.
- Si enim est verus filius Dei, suscipiet illum,/ et liberabit eum de manibus contrariorum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
19
Soumettons-le aux outrages et aux tourments, afin de connaître sa résignation, et de juger sa patience.
- Contumelia et tormento interrogemus eum,/ ut sciamus reverentiam ejus,/ et probemus patientiam illius./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
20
Condamnons-le à une mort honteuse, car, selon qu'il le dit, Dieu aura souci de lui. »
- Morte turpissima condemnemus eum ;/ erit enim ei respectus ex sermonibus illius./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
21
Telles sont leurs pensées, mais ils se trompent, leur malice les a aveuglés.
- Hæc cogitaverunt, et erraverunt :/ excæcavit enim illos malitia eorum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
22
Ignorant les desseins secrets de Dieu, ils n'espèrent pas de rémunération pour la sainteté, et ils ne croient pas à la récompense des âmes pures.
- Et nescierunt sacramenta Dei :/ neque mercedem speraverunt justitiæ,/ nec judicaverunt honorem animarum sanctarum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
23
Car Dieu a créé l'homme pour l'immortalité, et il l'a fait à l'image de sa propre nature.
- Quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem,/ et ad imaginem similitudinis suæ fecit illum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
24
C'est par l'envie du diable que la mort est venue dans le monde,
- Invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
25
ils en feront l'expérience, ceux qui lui appartiennent.
- imitantur autem illum qui sunt ex parte illius.] (Ⅳ)
|
|
|
|