2.
1
Après cela, une fête du Seigneur étant venue, et un grand repas ayant été préparé dans la maison de Tobie,
- Post hæc vero, cum esset dies festus Domini, et factum esset prandium bonum in domo Tobiæ, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
il dit à son fils : " Va et amène quelques hommes de notre tribu, craignant Dieu, afin qu'ils mangent avec nous. "
- dixit filio suo : Vade, et adduc aliquos de tribu nostra, timentes Deum, ut epulentur nobiscum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
Son fils partit; à son retour, il lui annonça qu'un des enfants d'Israël, qu'on avait assassiné, gisait dans la rue. A l'instant, Tobie se leva de table et, laissant là le repas sans avoir rien mangé, arriva au cadavre,
- Cumque abiisset, reversus nuntiavit ei unum ex filiis Israël jugulatum jacere in platea. Statimque exiliens de accubitu suo, relinquens prandium, jejunus pervenit ad corpus : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
le prit et le rapporta secrètement à sa maison, afin de l'inhumer avec précaution après le coucher du soleil.
- tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
Lorsqu'il l'eut caché, il prit son repas avec larmes et tremblement,
- Cumque occultasset corpus, manducavit panem cum luctu et tremore, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
au souvenir de cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète Amos : " Vos jours de fêtes seront changés en gémissements et en deuil. "
- memorans illum sermonem, quem dixit Dominus per Amos prophetam : Dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
Puis, quand le soleil fut couché, il sortit et mit le corps en terre.
- Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
Tous ses voisins le blâmaient en disant : " On a déjà ordonné de te faire mourir pour ce sujet, et à peine as-tu échappé à cet arrêt de mort, que tu recommences à donner aux morts la sépulture ! "
- Arguebant autem eum omnes proximi ejus, dicentes : Jam hujus rei causa interfici jussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
Mais Tobie, craignant plus Dieu que le roi, enlevait les corps de ceux qui avaient été tués, les cachait dans sa maison et les inhumait pendant la nuit.
- Sed Tobias plus timens Deum quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
Un jour qu'il s'était fatigué à donner la sépulture aux morts, étant rentré à sa maison, il se jeta au pied de la muraille et s'endormit.
- Contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura, veniens in domum suam, jactasset se juxta parietem, et obdormisset, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
Pendant qu'il dormait, il tomba d'un nid d'hirondelles de la fiente chaude sur ses yeux, et il devint aveugle.
- et ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora inciderent super oculos ejus, fieretque cæcus. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
Dieu permit que cette épreuve lui arrivât, afin que sa patience, comme celle du saint homme Job, fût donnée en exemple à la postérité.
- Hanc autem tentationem ideo permisit Dominus evenire illi, ut posteris daretur exemplum patientiæ ejus, sicut et sancti Job. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
Car, ayant toujours craint Dieu dès son enfance et observé ses commandements, il ne s'attrista pas contre Dieu de ce que le malheur de la cécité l'avait atteint.
- Nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit, et mandata ejus custodierit, non est contristatus contra Deum quod plaga cæcitatis evenerit ei, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
Mais il resta inébranlable dans la crainte de Dieu, lui rendant grâces tous les jours de sa vie.
- sed immobilis in Dei timore permansit, agens gratias Deo omnibus diebus vitæ suæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
De même que les chefs de tribu insultaient au bienheureux Job, ainsi les parents et les amis de Tobie raillaient sa conduite, en disant :
- Nam sicut beato Job insultabant reges, ita isti parentes et cognati ejus irridebant vitam ejus, dicentes : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
16
" Qu'est devenue ton espérance, pour laquelle tu faisais des aumônes et donnais la sépulture aux morts? "
- Ubi est spes tua, pro qua eleemosynas et sepulturas faciebas ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
17
Tobie les reprenait en disant : " Ne parlez pas ainsi;
- Tobias vero increpabat eos, dicens : Nolite ita loqui : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
18
car nous sommes enfants des saints, et nous attendons cette vie que Dieu doit donner à ceux qui ne lui retirent jamais leur fidélité. "
- quoniam filii sanctorum sumus, et vitam illam expectamus, quam Deus daturus est his qui fidem suam numquam mutant ab eo. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
19
Anne, sa femme, allait tous les jours tisser de la toile et, par le travail de ses mains, elle rapportait, pour leur entretien, ce qu'elle pouvait gagner.
- Anna vero uxor ejus ibat ad opus textrinum quotidie, et de labore manuum suarum victum quem consequi poterat, deferebat. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
20
Il arriva ainsi qu'ayant reçu un chevreau, elle l'apporta à la maison.
- Unde factum est ut hædum caprarum accipiens detulisset domi : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
21
Son mari, ayant entendu le bêlement du chevreau dit : " Voyez si ce chevreau n'aurait pas été dérobé, et rendez-le à son maître, car il ne nous est pas permis de rien manger qui provienne d'un vol, ni même d'y toucher. "
- cujus cum vocem balantis vir ejus audisset, dixit : Videte, ne forte furtivus sit : reddite eum dominis suis, quia non licet nobis aut edere ex furto aliquid, aut contingere. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
22
Alors sa femme répondit avec colère : " Il est manifeste que ton espérance est devenue vaine; voilà ce que t'ont rapporté tes aumônes ! "
- Ad hæc uxor ejus irata respondit : Manifeste vana facta est spes tua, et eleemosynæ tuæ modo apparuerunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
23
C'est par ces discours et d'autres semblables qu'elle l'injuriait.
- Atque his et aliis hujuscemodi verbis exprobrabat ei. (Ⅳ)
|
|
|
|
|