2.
1
En ces jours-là parut Mathathias, fils de Jean, fils de Siméon, prêtre d'entre les fils de Joarib de Jérusalem, qui habitait Modin.
- In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib, ab Jerusalem, et consedit in monte Modin : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
Il avait cinq fils : Jean, surnommé Gaddis;
- et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
Simon, appelé Thasi;
- et Simonem, qui cognominabatur Thasi : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
Judas, surnommé Machabée;
- et Judam, qui vocabatur Machabæus : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
Eléazar, surnommé Abaron, et Jonathas, surnommé Apphus.
- et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron : et Jonathan, qui cognominabatur Apphus : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
Voyant les outrages qui se commettaient en Juda et en Jérusalem, Mathathias dit :
- hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
"Hélas ! pourquoi suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la ville sainte, et rester là oisif pendant qu'elle est livrée aux mains des ennemis,
- Et dixit Mathathias : Væ mihi ! ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
et que son sanctuaire est au pouvoir des étrangers? Son temple est devenu comme la demeure d'un homme infâme ;
- Sancta in manu extraneorum facta sunt : templum ejus sicut homo ignobilis. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
les objets précieux qui faisaient sa gloire, on les a emportés comme un butin ; ses petits enfants ont été massacrés dans ses rues; l'épée de l'ennemi a abattu ses jeunes hommes.
- Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt : trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
Quel peuple n'a pas hérité de son royaume, et n'a pas eu sa part de ses dépouilles?
- Quæ gens non hæreditavit regnum ejus et non obtinuit spolia ejus ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
On lui a enlevé toute sa parure; de libre, elle est devenue esclave.
- Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
Tout ce que nous avions de saint, de beau et de glorieux est ravagé, profané par les nations.
- Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
Pourquoi donc vivrions-nous encore?"
- Quo ergo nobis adhuc vivere ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
Alors Mathathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, se couvrirent de sacs et menèrent grand deuil.
- Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus : et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
Les officiers du roi chargés de contraindre à l'apostasie vinrent à Modin pour organiser des sacrifices.
- Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
16
Un grand nombre d'Israélites se joignirent à eux; Mathathias et ses fils se réunirent aussi de leur côté.
- Et multi de populo Israël consentientes accesserunt ad eos : sed Mathathias et filii ejus constanter steterunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
17
Les envoyés d'Antiochus, s'adressant à Mathathias, lui dirent : "Tu es le premier dans cette ville, le plus grand par la considération et l'influence, et entouré de fils et de frères.
- Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ : Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
18
Approche donc le premier et exécute le commandement du roi, comme ont fait toutes les nations, les hommes de Juda et ceux qui sont restés dans Jérusalem, et tu seras, toi et les tiens, parmi les amis du roi; toi et tes fils, vous aurez des ornements d'or et d'argent et des présents nombreux."
- ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem : et eris tu, et filii tui, inter amicos regis, et amplificatus auro, et argento, et muneribus multis. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
19
Mathathias répondit et dit à haute voix: "Quand toutes les nations qui font partie du royaume d'Antiochus lui obéiraient, chacune abandonnant le culte de ses pères, et se soumettraient volontiers à ses ordres,
- Et respondit Mathathias, et dixit magna voce : Etsi omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
20
moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l'alliance de nos pères.
- ego et filii mei, et fratres mei, obediemus legi patrum nostrorum : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
21
Que Dieu nous garde d'abandonner la loi et ses préceptes!
- propitius sit nobis Deus : non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
22
Nous n'obéirons pas aux ordres du roi pour nous écarter de notre culte, soit à droite soit à gauche."
- non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
23
Dès qu'il eut achevé ce discours, un Juif s'avança aux yeux de tous pour sacrifier, selon l'ordre du roi, sur l'autel élevé à Modin.
- Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
24
A cette vue, Mathathias fut indigné et ses reins s'émurent; il laissa monter sa colère selon la loi et, se précipitant, il tua cet homme sur l'autel.
- et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
25
Il tua en même temps l'officier du roi qui forçait à sacrifier, et renversa l'autel.
- sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
26
C'est ainsi qu'il fut transporté de zèle pour la loi, à l'exemple de Phinées, qui tua Zambri, fils de Salum.
- et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
27
Alors Mathathias parcourut la ville en criant à haute voix : "Quiconque a le zèle de la loi et maintient l'alliance, qu'il sorte de la ville et me suive!"
- Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens : Omnis qui zelum habet legis, statuens testamentum, exeat post me. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
28
Et il s'enfuit, lui et ses fils, dans la montagne, abandonnant tout ce qu'ils possédaient dans la ville.
- Et fugit ipse, et filii ejus in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
29
Un grand nombre de Juifs qui cherchaient la justice et la loi, descendirent alors dans le désert,
- Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
30
pour y demeurer, eux, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que leurs bestiaux, parce que les maux qui les accablaient étaient à leur comble.
- et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum : quoniam inundaverunt super eos mala. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
31
On annonça aux officiers du roi et aux troupes qui étaient à Jérusalem, dans la cité de David, que des hommes qui avaient transgressé l'ordre du roi étaient descendus au désert, dans des retraites cachées.
- Et renuntiatum est viris regis, et exercitui qui erat in Jerusalem civitate David, quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis, in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
32
Aussitôt un grand nombre de soldats se mirent à leur poursuite. Lorsqu'ils les eurent atteints, ils compétent vis-à-vis d'eux et se disposèrent à les attaquer le jour du sabbat.
- Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
33
Ils leur dirent : "C'est assez d'avoir résisté jusqu'ici. Sortez et exécutez l'ordre du roi, et vous vivrez!"
- et dixerunt ad eos : Resistitis et nunc adhuc ? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
34
Les Juifs répondirent : "Nous ne sortirons point et nous n'obéirons point à l'ordre du roi ; ce serait violer le jour du sabbat."
- Et dixerunt : Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
35
Aussitôt les Syriens engagèrent contre eux le combat.
- Et concitaverunt adversus eos prælium. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
36
Ils ne leur répondirent pas, ne leur jetèrent pas une seule pierre et ne bouchèrent pas leur retraite.
- Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
37
"Mourons tous, disaient-ils, dans la simplicité de notre coeur! Le ciel et la terre sont témoins pour nous que vous nous faites mourir injustement."
- dicentes : Moriamur omnes in simplicitate nostra : et testes erunt super nos cælum et terra, quod injuste perditis nos. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
38
Les soldats les ayant donc attaqués le jour du sabbat, ils moururent, eux, leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leurs troupeaux; ils étaient environ mille hommes.
- Et intulerunt illis bellum sabbatis : et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
39
Mathathias et ses amis apprirent ce massacre, et ils en éprouvèrent une très grande douleur.
- Et cognovit Mathathias et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
40
Et ils se dirent entre eux : "Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et que nous ne combattions pas contre les nations pour nos vies et pour nos institutions, ils nous auront bientôt exterminés de la terre."
- Et dixit vir proximo suo : Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et justificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
41
Ils prirent donc en ce jour là cette résolution: "Qui que ce soit qui vienne en guerre contre nous le jour du sabbat, combattons contre lui, et ne nous laissons pas tuer comme ont fait nos frères dans leurs retraites."
- Et cogitaverunt in die illa, dicentes : Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum : et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
42
Alors se joignit à eux une troupe d'Assidéens, fermée d'hommes vaillants d'Israël, de tous ceux dont le coeur était attaché à la loi.
- Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israël, omnis voluntarius in lege : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
43
Tous ceux qui cherchaient à échapper aux maux présents vinrent aussi à eux et accrurent leur force.
- et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
44
Ayant ainsi formé une armée, ils frappèrent d'abord les prévaricateurs dans leur colère et les impies dans leur indignation ; le reste chercha le salut dans la fuite auprès des nations.
- Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua : et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
45
Mathathias parcourut le pays avec ses fils ; ils détruisirent les autels,
- Et circuivit Mathathias et amici ejus, et destruxerunt aras : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
46
circoncirent par force tous les enfants incirconcis qu'ils trouvèrent dans la terre d'Israël,
- et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israël : et in fortitudine. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
47
et poursuivirent ceux qu'enflait l'orgueil.
- Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
48
L'entreprise réussit sous leur conduite; ils soutinrent la cause de la loi contre la puissance des païens et contre la puissance des rois, et ils ne courbèrent pas le front devant le pécheur.
- et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum, et non dederant cornu peccatori.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
49
Lorsque les jours de Mathathias touchèrent à leur fin, il dit à ses fils: "Maintenant règne l'orgueil et sévit le châtiment; c'est un temps de ruine et d'ardente colère.
- Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis : Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
50
Maintenant donc, ô mes fils, déployez votre zèle pour la loi et donnez vos vies pour l'alliance de nos pères.
- Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum, (Ⅳ)
|
|
|
|