Genèse
> Genèse  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

2. 1  
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
- Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée. (Ⅰ)
- καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γη̃ καὶ πα̃ς ὁ κόσμος αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   ויכלו השמים והארץ וכל צבאם ‬ (Ⅴ)
- Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée. (Ⅵ)
- Les cieux donc et la terre furent achevés, avec toute leur armée. (Ⅶ)
- Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. (Ⅷ)
2. 2  
Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.
- Et Dieu eut achevé le septième jour son oeuvre qu'il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite. (Ⅰ)
- καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἕκτη̨ τὰ ἔργα αὐτου̃ ἃ ἐποίησεν καὶ κατέπαυσεν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ἀπὸ πάντων τω̃ν ἔργων αὐτου̃ ὡ̃ν ἐποίησεν (Ⅲ)
- Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat : et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu’il fit; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu’il fit. (Ⅵ)
- Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu’il avait faite, et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite. (Ⅶ)
- Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite. (Ⅷ)
2. 3  
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.
- Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute l'oeuvre qu'il avait créée en la faisant, (Ⅰ)
- καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτη̨̃ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τω̃ν ἔργων αὐτου̃ ὡ̃ν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιη̃σαι (Ⅲ)
- Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.\ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות פ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia; car en ce jour il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant. (Ⅵ)
- Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute son œuvre qu’il avait créée pour être faite. (Ⅶ)
- Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé. (Ⅷ)
2. 4  
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
- - Voici l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανου̃ καὶ γη̃ς ὅτε ἐγένετο ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים ‬ (Ⅴ)
- Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour que l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux, (Ⅵ)
- Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu’ils furent créés ; quand l’Eternel Dieu fit la terre et les cieux, (Ⅶ)
- Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux. (Ⅷ)
2. 5  
Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.
- Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé ; car Yahweh Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol. (Ⅰ)
- καὶ πα̃ν χλωρὸν ἀγρου̃ πρὸ του̃ γενέσθαι ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ πάντα χόρτον ἀγρου̃ πρὸ του̃ ἀνατει̃λαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἠ̃ν ἐργάζεσθαι τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret : non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה ‬ (Ⅴ)
- et tout arbuste des champs avant qu’il fût sur la terre, et toute herbe des champs avant qu’elle crût; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol; (Ⅵ)
- Et toutes les plantes des champs, avant qu’il y en eût en la terre, et toutes les herbes des champs, avant qu’elles eussent poussé ; car l’Eternel Dieu n’avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour labourer la terre. (Ⅶ)
- Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol; (Ⅷ)
2. 6  
Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
- Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. (Ⅰ)
- πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐπότιζεν πα̃ν τὸ πρόσωπον τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה ‬ (Ⅴ)
- mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. (Ⅵ)
- Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre. (Ⅶ)
- Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol. (Ⅷ)
2. 7  
L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.
- Yahweh Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant. (Ⅰ)
- καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χου̃ν ἀπὸ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτου̃ πνοὴν ζωη̃ς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζω̃σαν (Ⅲ)
- Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante. (Ⅵ)
- Or l’Eternel Dieu avait formé l’homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie ; et l’homme fut fait en âme vivante. (Ⅶ)
- Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante. (Ⅷ)
2. 8  
Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
- Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l'Orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé. (Ⅰ)
- καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκει̃ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν (Ⅲ)
- Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé. (Ⅵ)
- Aussi l’Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d’Orient, et y avait mis l’homme qu’il avait formé. (Ⅶ)
- Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé. (Ⅷ)
2. 9  
L'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
- Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. (Ⅰ)
- καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τη̃ς γη̃ς πα̃ν ξύλον ὡραι̃ον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρω̃σιν καὶ τὸ ξύλον τη̃ς ζωη̃ς ἐν μέσω̨ τω̨̃ παραδείσω̨ καὶ τὸ ξύλον του̃ εἰδέναι γνωστὸν καλου̃ καὶ πονηρου̃ (Ⅲ)
- Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. (Ⅵ)
- Et l’Eternel Dieu avait fait germer de la terre tout arbre désirable à la vue, et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la science du bien et du mal. (Ⅶ)
- Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. (Ⅷ)
2. 10  
Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
- Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras. (Ⅰ)
- ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον ἐκει̃θεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς (Ⅲ)
- Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   ונהר‪[p]‬ יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים ‬ (Ⅴ)
- Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières. (Ⅵ)
- Et un fleuve sortait d’Héden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait en quatre bras. (Ⅶ)
- Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras. (Ⅷ)
2. 11  
Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.
- Le nom du premier est Phison ; c'est celui qui entoure tout le pays d'Hévilath, où se trouve l'or. (Ⅰ)
- ὄνομα τω̨̃ ἑνὶ Φισων οὑ̃τος ὁ κυκλω̃ν πα̃σαν τὴν γη̃ν Ευιλατ ἐκει̃ οὑ̃ ἐστιν τὸ χρυσίον (Ⅲ)
- Nomen uni Phison : ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב ‬ (Ⅴ)
- Le nom de la première est Pishon: c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or. (Ⅵ)
- Le nom du premier est Pison ; c’est le fleuve qui coule en tournoyant par tout le pays de Havila, où [il se trouve] de l’or. (Ⅶ)
- Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or. (Ⅷ)
2. 12  
L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.
- Et l'or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d'onyx. (Ⅰ)
- τὸ δὲ χρυσίον τη̃ς γη̃ς ἐκείνης καλόν καὶ ἐκει̃ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος (Ⅲ)
- et aurum terræ illius optimum est ; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם ‬ (Ⅴ)
- Et l’or de ce pays-là est bon; là est le bdellium et la pierre d’onyx. (Ⅵ)
- Et l’or de ce pays-là est bon ; c’est là aussi que se trouve le Bdellion, et la pierre d’Onyx. (Ⅶ)
- Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx. (Ⅷ)
2. 13  
Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
- Le nom du second fleuve est Géhon ; c'est celui qui entoure toute la terre de Cousch. (Ⅰ)
- καὶ ὄνομα τω̨̃ ποταμω̨̃ τω̨̃ δευτέρω̨ Γηων οὑ̃τος ὁ κυκλω̃ν πα̃σαν τὴν γη̃ν Αἰθιοπίας (Ⅲ)
- Et nomen fluvii secundi Gehon ; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש ‬ (Ⅴ)
- Et le nom de la seconde rivière est Guihon: c’est elle qui entoure tout le pays de Cush. (Ⅵ)
- Et le nom du second fleuve est Guihon ; c’est celui qui coule en tournoyant par tout le pays de Cus. (Ⅶ)
- Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush. (Ⅷ)
2. 14  
Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
- Le nom du troisième est le Tigre ; c'est celui qui coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. (Ⅰ)
- καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις οὑ̃τος ὁ πορευόμενος κατέναντι 'Ασσυρίων ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος οὑ̃τος Εὐφράτης (Ⅲ)
- Nomen vero fluminis tertii, Tigris : ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת ‬ (Ⅴ)
- Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel: c’est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate. (Ⅵ)
- Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel, qui coule vers l’Assyrie ; et le quatrième fleuve est l’Euphrate. (Ⅶ)
- Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate. (Ⅷ)
2. 15  
L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.
- Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. (Ⅰ)
- καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τω̨̃ παραδείσω̨ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν (Ⅲ)
- Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. (Ⅵ)
- L’Eternel Dieu prit donc l’homme et le mit dans le jardin d’Héden pour le cultiver, et pour le garder. (Ⅶ)
- L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder. (Ⅷ)
2. 16  
L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
- Et Yahweh Dieu donna à l'homme cet ordre : (Ⅰ)
- καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τω̨̃ Αδαμ λέγων ἀπὸ παντὸς ξύλου του̃ ἐν τω̨̃ παραδείσω̨ βρώσει φάγη̨ (Ⅲ)
- præcepitque ei, dicens : Ex omni ligno paradisi comede ; (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin; (Ⅵ)
- Puis l’Eternel Dieu commanda à l’homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin. (Ⅶ)
- Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin. (Ⅷ)
2. 17  
mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
- " Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. " (Ⅰ)
- ἀπὸ δὲ του̃ ξύλου του̃ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν οὐ φάγεσθε ἀπ' αὐτου̃ ἡ̨̃ δ' ἂν ἡμέρα̨ φάγητε ἀπ' αὐτου̃ θανάτω̨ ἀποθανει̃σθε (Ⅲ)
- de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas : in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות ‬ (Ⅴ)
- mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement. (Ⅵ)
- Mais quant à l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort. (Ⅶ)
- Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras. (Ⅷ)
2. 18  
L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
- Yahweh Dieu dit : " Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui." (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἰ̃ναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτω̨̃ βοηθὸν κατ' αὐτόν (Ⅲ)
- Dixit quoque Dominus Deus : Non est bonum esse hominem solum : faciamus ei adjutorium simile sibi. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃2   ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו‪[1]‬ עזר כנגדו ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde. (Ⅵ)
- Or l’Eternel Dieu avait dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. (Ⅶ)
- Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. (Ⅷ)
2. 19  
L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.
- Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme. (Ⅰ)
- καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τη̃ς γη̃ς πάντα τὰ θηρία του̃ ἀγρου̃ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδει̃ν τί καλέσει αὐτά καὶ πα̃ν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζω̃σαν του̃το ὄνομα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea : omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃2   ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom. (Ⅵ)
- Car l’Eternel Dieu avait formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux des cieux, puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu’il vît comment il les nommerait, et afin que le nom qu’Adam donnerait à tout animal, fût son nom. (Ⅶ)
- Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom. (Ⅷ)
2. 20  
Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
- Et l'homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à lui. (Ⅰ)
- καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πα̃σιν τοι̃ς κτήνεσιν καὶ πα̃σι τοι̃ς πετεινοι̃ς του̃ οὐρανου̃ καὶ πα̃σι τοι̃ς θηρίοις του̃ ἀγρου̃ τω̨̃ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ : Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃2   ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו ‬ (Ⅴ)
- Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d’aide qui lui correspondît. (Ⅵ)
- Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam, qui fût semblable à lui. (Ⅶ)
- Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui. (Ⅷ)
2. 21  
Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
- Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. (Ⅰ)
- καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τω̃ν πλευρω̃ν αὐτου̃ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ' αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam : cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃2   ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. (Ⅵ)
- Et l’Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s’endormit ; et [Dieu] prit une de ses côtes, et resserra la chair dans la place [de cette côte]. (Ⅶ)
- Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place. (Ⅷ)
2. 22  
L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
- De la côte qu'il avait prise de l'homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme. (Ⅰ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ του̃ Αδαμ εἰς γυναι̃κα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ (Ⅲ)
- Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem : et adduxit eam ad Adam. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃2   ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. (Ⅵ)
- Et l’Eternel Dieu fit une femme de la côte qu’il avait prise d’Adam, et la fit venir vers Adam. (Ⅶ)
- Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam. (Ⅷ)
2. 23  
Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
- Et l'homme dit: " Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. " (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Αδαμ του̃το νυ̃ν ὀστου̃ν ἐκ τω̃ν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τη̃ς σαρκός μου αὕτη κληθήσεται γυνή ὅτι ἐκ του̃ ἀνδρὸς αὐτη̃ς ἐλήμφθη αὕτη (Ⅲ)
- Dixitque Adam : Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea : hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃2   ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת ‬ (Ⅴ)
- Et l’homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish). (Ⅵ)
- Alors Adam dit : A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; on la nommera hommesse, parce qu’elle a été prise de l’homme. (Ⅶ)
- Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish). (Ⅷ)
2. 24  
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
- C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. (Ⅰ)
- ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτου̃ καὶ τὴν μητέρα αὐτου̃ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν (Ⅲ)
- Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ : et erunt duo in carne una. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃2   על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. (Ⅵ)
- C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une [même] chair. (Ⅶ)
- C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. (Ⅷ)
2. 25  
L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
- Ils étaient nus tous deux, l'homme et sa femme, sans en avoir honte. (Ⅰ)
- καὶ ἠ̃σαν οἱ δύο γυμνοί ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ καὶ οὐκ ἠ̨σχύνοντο (Ⅲ)
- Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus : et non erubescebant. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃2   ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו ‬ (Ⅴ)
- Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte. (Ⅵ)
- Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils ne le prenaient point à honte. (Ⅶ)
- Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>