Aggée
> Aggée  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

2. 1  
Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:
- Au septième mois le vingt et un du mois, la parole de Yahweh se fit entendre par l'intermédiaire d'Aggée, le prophète, en ces termes : (Ⅰ)
- τω̨̃ ἑβδόμω̨ μηνὶ μια̨̃ καὶ εἰκάδι του̃ μηνὸς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Αγγαιου του̃ προφήτου λέγων (Ⅲ)
- In septimo mense, vigesima et prima mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   בשביעי בעשרים ואחד לחדש היה דבר יהוה ביד חגי הנביא לאמר ‬ (Ⅴ)
- Au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant: (Ⅵ)
- Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Eternel fut [adressée] par le moyen d’Aggée le Prophète, en disant : (Ⅶ)
- Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée le prophète, en ces termes: (Ⅷ)
2. 2  
Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:
- Parle donc à Zorobabel fils de Salathiel, gouverneur de Juda, à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et au reste du peuple, en ces termes: (Ⅰ)
- εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν του̃ Σαλαθιηλ ἐκ φυλη̃ς Ιουδα καὶ πρὸς 'Ιησου̃ν τὸν του̃ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ πρὸς πάντας τοὺς καταλοίπους του̃ λαου̃ λέγων (Ⅲ)
- Loquere ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, et ad reliquos populi, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   אמר נא אל זרבבל בן שלתיאל פחת יהודה ואל יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול ואל שארית העם לאמר ‬ (Ⅴ)
- Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant: (Ⅵ)
- Parle maintenant à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et au reste du peuple, et leur dis : (Ⅶ)
- Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur: (Ⅷ)
2. 3  
Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?
- Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien? (Ⅰ)
- τίς ἐξ ὑμω̃ν ὃς εἰ̃δεν τὸν οἰ̃κον του̃τον ἐν τη̨̃ δόξη̨ αὐτου̃ τη̨̃ ἔμπροσθεν καὶ πω̃ς ὑμει̃ς βλέπετε αὐτὸν νυ̃ν καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Quis in vobis est derelictus,/ qui vidit domum istam in gloria sua prima ?/ et quid vos videtis hanc nunc ?/ numquid non ita est, quasi non sit in oculis vestris ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   מי בכם הנשאר אשר ראה את הבית הזה בכבודו הראשון ומה אתם ראים אתו עתה הלוא כמהו כאין בעיניכם ‬ (Ⅴ)
- Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant? N’est-elle pas comme rien à vos yeux? (Ⅵ)
- Qui est celui qui est demeuré de reste d’entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant ? N’est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là ? (Ⅶ)
- Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas comme un rien à vos yeux? (Ⅷ)
2. 4  
Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l'Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l'Éternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l'Éternel des armées.
- Et maintenant, courage Zorobabel ! - oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de Josédec, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays, - oracle de Yahweh, - et agissez ! Car je suis avec vous, - oracle de Yahweh des armées. (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν κατίσχυε Ζοροβαβελ λέγει κύριος καὶ κατίσχυε 'Ιησου̃ ὁ του̃ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ κατισχυέτω πα̃ς ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς λέγει κύριος καὶ ποιει̃τε διότι μεθ' ὑμω̃ν ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ (Ⅲ)
- Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus ;/ et confortare, Jesu, fili Josedec, sacerdos magne ;/ et confortare, omnis populus terræ, dicit Dominus exercituum :/ et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum)/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   ועתה חזק זרבבל נאם יהוה וחזק יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול וחזק כל עם הארץ נאם יהוה ועשו כי אני אתכם נאם יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)
- Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées. (Ⅵ)
- Maintenant donc toi, Zorobabel, fortifie-toi, dit l’Eternel ; aussi toi, Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, fortifie toi ; vous aussi, tout le peuple du pays, fortifiez-vous, dit l’Eternel, et travaillez, car je suis avec vous, dit l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- Or maintenant, courage, Zorobabel! dit l'Éternel; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur! et courage, vous, tout le peuple du pays! dit l'Éternel; et travaillez, car je suis avec vous, dit l'Éternel des armées, (Ⅷ)
2. 5  
Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!
- Il y a l'engagement que j'ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d'Égypte ; et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez rien! (Ⅰ)
- καὶ τὸ πνευ̃μά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσω̨ ὑμω̃ν θαρσει̃τε (Ⅲ)
- verbum quod pepigi vobiscum cum egrederemini de terra Ægypti :/ et spiritus meus erit in medio vestrum : nolite timere./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   את הדבר אשר כרתי אתכם בצאתכם ממצרים ורוחי עמדת בתוככם אל תיראו ס‬ (Ⅴ)
- La parole selon laquelle j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous; ne craignez pas. (Ⅵ)
- La parole de [l’alliance] que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d’Egypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous ; ne craignez point. (Ⅶ)
- Selon l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point! (Ⅷ)
2. 6  
Car ainsi parle l'Éternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;
- Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j'ébranlerai les cieux et la terre; la mer et le continent, (Ⅰ)
- διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus exercituum :/ Adhuc unum modicum est,/ et ego commovebo cælum, et terram, et mare, et aridam./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   כי כה אמר יהוה צבאות עוד אחת מעט היא ואני מרעיש את השמים ואת הארץ ואת הים ואת החרבה ‬ (Ⅴ)
- Car, ainsi dit l’Éternel des armées: Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche; (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel des armées : encore une fois, ce qui [même sera] dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer, et le sec ; (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec. (Ⅷ)
2. 7  
J'ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l'Éternel des armées.
- J'ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées. (Ⅰ)
- καὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ πλήσω τὸν οἰ̃κον του̃τον δόξης λέγει κύριος παντοκράτωρ (Ⅲ)
- Et movebo omnes gentes,/ et veniet desideratus cunctis gentibus :/ et implebo domum istam gloria,/ dicit Dominus exercituum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   והרעשתי את כל הגוים ובאו חמדת כל הגוים ומלאתי את הבית הזה כבוד אמר יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)
- et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées. (Ⅵ)
- Et j’ébranlerai toutes les nations ; et les désirés d’entre toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison ; a dit l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- J'ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations arriveront, et je remplirai cette maison de gloire, a dit l'Éternel des armées. (Ⅷ)
2. 8  
L'argent est à moi, et l'or est à moi, Dit l'Éternel des armées.
- A moi l'argent, à moi l'or, - oracle de Yahweh des armées. (Ⅰ)
- ἐμὸν τὸ ἀργύριον καὶ ἐμὸν τὸ χρυσίον λέγει κύριος παντοκράτωρ (Ⅲ)
- Meum est argentum, et meum est aurum,/ dicit Dominus exercituum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   לי הכסף ולי הזהב נאם יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)
- L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées: (Ⅵ)
- L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- L'argent est à moi, et l'or est à moi, dit l'Éternel des armées. (Ⅷ)
2. 9  
La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l'Éternel des armées; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'Éternel des armées.
- Grande sera la gloire de cette maison; la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, - oracle de Yahweh des armées. (Ⅰ)
- διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα του̃ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ δώσω εἰρήνην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰρήνην ψυχη̃ς εἰς περιποίησιν παντὶ τω̨̃ κτίζοντι του̃ ἀναστη̃σαι τὸν ναὸν του̃τον (Ⅲ)
- Magna erit gloria domus istius novissimæ plus quam primæ,/ dicit Dominus exercituum :/ et in loco isto dabo pacem,/ dicit Dominus exercituum.]\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   גדול יהיה כבוד הבית הזה האחרון מן הראשון אמר יהוה צבאות ובמקום הזה אתן שלום נאם יהוה צבאות פ‬ (Ⅴ)
- la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées. (Ⅵ)
- La gloire ce cette dernière maison-ci sera plus grande que celle de la première, a dit l’Eternel des armées, et je mettrai la paix en ce lieux-ci, dit l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit l'Éternel des armées; et je mettrai la paix en ce lieu, dit l'Éternel des armées. (Ⅷ)
2. 10  
le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:
- Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh se fit entendre par l'intermédiaire d'Aggée, le prophète, en ces termes : (Ⅰ)
- τετράδι καὶ εἰκάδι του̃ ἐνάτου μηνὸς ἔτους δευτέρου ἐπὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Αγγαιον τὸν προφήτην λέγων (Ⅲ)
- In vigesima et quarta noni mensis, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Aggæum prophetam, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   בעשרים וארבעה לתשיעי בשנת שתים לדריוש היה דבר יהוה אל חגי הנביא לאמר ‬ (Ⅴ)
- Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, dans la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant: (Ⅵ)
- Le vingt-quatrième jour du neuvième mois de la seconde année de Darius, la parole de l’Eternel fut [adressée] par le moyen d’Aggée le Prophète, en disant : (Ⅶ)
- Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots: (Ⅷ)
2. 11  
Ainsi parle l'Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:
- Ainsi parle Yahweh des armées Demande aux prêtres une décision en ces termes : (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐπερώτησον τοὺς ἱερει̃ς νόμον λέγων (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus exercituum : Interroga sacerdotes legem, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   כה אמר יהוה צבאות שאל נא את הכהנים תורה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel des armées: Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant: (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées : Interroge maintenant les Sacrificateurs touchant la loi, en disant : (Ⅶ)
- Ainsi dit l'Éternel des armées: Propose donc aux sacrificateurs cette question sur la loi. (Ⅷ)
2. 12  
Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non!
- Voici qu'un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée; il touche de ce pan du pain, un mets bouilli, du vin, de l'huile, ou tout autre aliment: sera-ce consacré? Les prêtres répondirent et dirent: Non. (Ⅰ)
- ἐὰν λάβη̨ ἄνθρωπος κρέας ἅγιον ἐν τω̨̃ ἄκρω̨ του̃ ἱματίου αὐτου̃ καὶ ἅψηται τὸ ἄκρον του̃ ἱματίου αὐτου̃ ἄρτου ἢ ἑψέματος ἢ οἴνου ἢ ἐλαίου ἢ παντὸς βρώματος εἰ ἁγιασθήσεται καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερει̃ς καὶ εἰ̃παν οὔ (Ⅲ)
- Si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui, et tetigerit de summitate ejus panem, aut pulmentum, aut vinum, aut oleum, aut omnem cibum, numquid sanctificabitur ? Respondentes autem sacerdotes, dixerunt : Non. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   הן ישא איש בשר קדש בכנף בגדו ונגע בכנפו אל הלחם ואל הנזיד ואל היין ואל שמן ואל כל מאכל היקדש ויענו הכהנים ויאמרו לא ‬ (Ⅴ)
- Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de sa robe, et qu’il touche avec le pan de sa robe du pain, ou quelque mets, ou du vin, ou de l’huile, ou quoi que ce soit qu’on mange, ce qu’il a touché sera-t-il sanctifié? Et les sacrificateurs répondirent et dirent: Non. (Ⅵ)
- Si quelqu’un porte au coin de son vêtement de la chair sanctifiée, et qu’il touche du coin de son vêtement à du pain, ou à quelque chose cuite, ou à du vin, ou à de l’huile, ou à quelque viande que ce soit, cela en sera-t-il sanctifié ? Et les Sacrificateurs répondirent, et dirent : Non. (Ⅶ)
- Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non! (Ⅷ)
2. 13  
Et Aggée dit: Si quelqu'un souillé par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées.
- - Et Aggée dit: si un homme souillé par le contact d'un mort touche à toutes ces choses seront-elles souillées? Les prêtres répondirent et dirent: (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Αγγαιος ἐὰν ἅψηται μεμιαμμένος ἐπὶ ψυχη̨̃ ἀπὸ παντὸς τούτων εἰ μιανθήσεται καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερει̃ς καὶ εἰ̃παν μιανθήσεται (Ⅲ)
- Et dixit Aggæus : Si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his, numquid contaminabitur ? Et responderunt sacerdotes, et dixerunt : Contaminabitur. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   ויאמר חגי אם יגע טמא נפש בכל אלה היטמא ויענו הכהנים ויאמרו יטמא ‬ (Ⅴ)
- Et Aggée dit: Si un homme qui est impur par un corps mort touche quelqu’une de toutes ces choses, est-elle devenue impure? Et les sacrificateurs répondirent et dirent: Elle est impure. (Ⅵ)
- Alors Aggée dit : Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses-là, ne seront-elles pas souillées ? Et les Sacrificateurs répondirent, et dirent : Elles seront souillées. (Ⅶ)
- Et Aggée dit: Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Elles seront souillées. (Ⅷ)
2. 14  
Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Éternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains; Ce qu'ils m'offrent là est souillé.
- elles seront souillées. - Alors Aggée, reprenant la parole, dit: tel est ce peuple telle est cette nation devant moi, - oracle de Yahweh; telles sont toutes les oeuvres de leurs mains: ce qu'ils offrent là est souillé. (Ⅰ)
- καὶ ἀπεκρίθη Αγγαιος καὶ εἰ̃πεν οὕτως ὁ λαὸς οὑ̃τος καὶ οὕτως τὸ ἔθνος του̃το ἐνώπιον ἐμου̃ λέγει κύριος καὶ οὕτως πάντα τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ὃς ἐὰν ἐγγίση̨ ἐκει̃ μιανθήσεται ἕνεκεν τω̃ν λημμάτων αὐτω̃ν τω̃ν ὀρθρινω̃ν ὀδυνηθήσονται ἀπὸ προσώπου πόνων αὐτω̃ν καὶ ἐμισει̃τε ἐν πύλαις ἐλέγχοντας (Ⅲ)
- Et respondit Aggæus, et dixit : [Sic populus iste,/ et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus,/ et sic omne opus manuum eorum :/ et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   ויען חגי ויאמר כן העם הזה וכן הגוי הזה לפני נאם יהוה וכן כל מעשה ידיהם ואשר יקריבו שם טמא הוא ‬ (Ⅴ)
- Et Aggée répondit et dit: Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l’Éternel, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains, et ce qu’ils présentent là est impur. (Ⅵ)
- Alors Aggée répondit, et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant ma face, dit l’Eternel ; et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains ; même ce qu’ils offrent ici, est souillé. (Ⅶ)
- Alors Aggée reprit et dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Éternel, et telle est toute l'œuvre de leurs mains; ce qu'ils offrent là est souillé. (Ⅷ)
2. 15  
Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel!
- Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu'on n'eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh. (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμω̃ν ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω πρὸ του̃ θει̃ναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τω̨̃ ναω̨̃ κυρίου (Ⅲ)
- Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra,/ antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   ועתה שימו נא לבבכם מן היום הזה ומעלה מטרם שום אבן אל אבן בהיכל יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, considérez bien, je vous prie, ce qui va arriver dès ce jour et dorénavant: avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, (Ⅵ)
- Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre cœur ; depuis ce jour et au-dessus, avant qu’on remît pierre sur pierre au Temple de l’Eternel, (Ⅶ)
- Considérez donc attentivement ce qui s'est passé depuis ce jour et en remontant, avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel. (Ⅷ)
2. 16  
Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt.
- Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n'y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n'y en avait que vingt. (Ⅰ)
- τίνες ἠ̃τε ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθη̃ς εἴκοσι σάτα καὶ ἐγένετο κριθη̃ς δέκα σάτα καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλη̃σαι πεντήκοντα μετρητάς καὶ ἐγένοντο εἴκοσι (Ⅲ)
- Cum accederetis ad acervum viginti modiorum,/ et fierent decem ;/ et intraretis ad torcular, ut exprimeretis quinquaginta lagenas,/ et fiebant viginti./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   מהיותם בא אל ערמת עשרים והיתה עשרה בא אל היקב לחשף חמשים פורה והיתה עשרים ‬ (Ⅴ)
- — avant que ces jours fussent, si l’on venait à un tas de vingt boisseaux, il y en avait dix; si l’on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il y en avait vingt; (Ⅵ)
- Avant cela, [dis-je], quand on est venu à un monceau [de blé], [au lieu] de vingt [mesures], il ne s’y en est trouvé que dix ; et quand on est venu au pressoir, au lieu de puiser du pressoir cinquante [mesures], il ne s’y en est trouvé que vingt. (Ⅶ)
- Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n'y en avait que dix; quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n'y en avait que vingt. (Ⅷ)
2. 17  
Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
- Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j'ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n'êtes pas revenus à moi, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- ἐπάταξα ὑμα̃ς ἐν ἀφορία̨ καὶ ἐν ἀνεμοφθορία̨ καὶ ἐν χαλάζη̨ πάντα τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν ὑμω̃ν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος (Ⅲ)
- Percussi vos vento urente, et aurugine,/ et grandine omnia opera manuum vestrarum :/ et non fuit in vobis qui reverteretur ad me, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   הכיתי אתכם בשדפון ובירקון ובברד את כל מעשה ידיכם ואין אתכם אלי נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
- je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains, et aucun de vous n’est revenu à moi, dit l’Éternel: (Ⅵ)
- Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle, et de grêle dans tout le labeur de vos mains ; et vous n’êtes point [retournés] à moi, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. (Ⅷ)
2. 18  
Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l'Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement!
- Portez donc votre attention de ce jour-ci en arrière; depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu'à partir du jour où a été fondé le temple de Yahweh, portez votre attention ! (Ⅰ)
- ὑποτάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμω̃ν ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα ἀπὸ τη̃ς τετράδος καὶ εἰκάδος του̃ ἐνάτου μηνὸς καὶ ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ἡ̃ς ἐθεμελιώθη ὁ ναὸς κυρίου θέσθε ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Ponite corda vestra ex die ista, et in futurum,/ a die vigesima et quarta noni mensis :/ a die qua fundamenta jacta sunt templi Domini,/ ponite super cor vestrum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃2   שימו נא לבבכם מן היום הזה ומעלה מיום עשרים וארבעה לתשיעי למן היום אשר יסד היכל יהוה שימו לבבכם ‬ (Ⅴ)
- considérez-le bien, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé; considérez-le bien. (Ⅵ)
- Mettez maintenant ceci dans votre cœur ; depuis ce jour, et au-dessus, depuis, [dis-je], le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis ce jour-ci auquel les fondements du Temple de l’Eternel ont été jetés, mettez ceci dans votre cœur ; (Ⅶ)
- Considérez donc attentivement ce qui arrivera depuis ce jour-ci et dans la suite, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de l'Éternel fut fondé; considérez-le attentivement! (Ⅷ)
2. 19  
Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
- La semence était-elle encore dans le grenier? Même la vigne le figuier, le grenadier et l'olivier n'ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai. (Ⅰ)
- εἰ ἔτι ἐπιγνωσθήσεται ἐπὶ τη̃ς ἅλω καὶ εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος καὶ ἡ συκη̃ καὶ ἡ ῥόα καὶ τὰ ξύλα τη̃ς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρπόν ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ταύτης εὐλογήσω (Ⅲ)
- Numquid jam semen in germine est,/ et adhuc vinea, et ficus,/ et malogranatum, et lignum olivæ non floruit ? ex die ista benedicam.]\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃2   העוד הזרע במגורה ועד הגפן והתאנה והרמון ועץ הזית לא נשא מן היום הזה אברך ס‬ (Ⅴ)
- La semence est-elle encore dans le grenier? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai. (Ⅵ)
- Ce que vous avez semé [est-il] encore [retourné] au grenier ? Même jusqu’à la vigne, et au figuier, et au grenadier, et à l’olivier, rien n’a rapporté ; [mais] depuis ce jour-ci je donnerai la bénédiction. (Ⅶ)
- Y a-t-il encore du grain dans les greniers? Jusqu'à la vigne, au figuier, au grenadier et à l'olivier, rien n'a rapporté. Mais, dès ce jour, je bénirai. (Ⅷ)
2. 20  
La parole de l'Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:
- La parole de Yahweh fut adressée une seconde fois à Aggée le vingt-quatrième jour du mois en ces termes : (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς Αγγαιον τὸν προφήτην τετράδι καὶ εἰκάδι του̃ μηνὸς λέγων (Ⅲ)
- Et factum est verbum Domini secundo ad Aggæum in vigesima et quarta mensis, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃2   ויהי דבר יהוה שנית אל חגי בעשרים וארבעה לחדש לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième jour du mois, disant: (Ⅵ)
- Et la parole de l’Eternel fut [adressée] pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en disant : (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel fut adressée, pour la seconde fois, à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots: (Ⅷ)
2. 21  
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J'ébranlerai les cieux et la terre;
- Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda : J'ébranlerai les cieux et la terre ; (Ⅰ)
- εἰπὸν πρὸς Ζοροβαβελ τὸν του̃ Σαλαθιηλ ἐκ φυλη̃ς Ιουδα λέγων ἐγὼ σείω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν (Ⅲ)
- Loquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens : [Ego movebo cælum pariter et terram,/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃2   אמר אל זרבבל פחת יהודה לאמר אני מרעיש את השמים ואת הארץ ‬ (Ⅴ)
- Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant: J’ébranlerai les cieux et la terre, (Ⅵ)
- Parle à Zorobabel, Gouverneur de Juda, en disant : J’ébranlerai les cieux et la terre ; (Ⅶ)
- Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui: J'ébranlerai les cieux et la terre; (Ⅷ)
2. 22  
Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre.
- je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la puissance des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont, par l'épée les uns des autres. (Ⅰ)
- καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων καὶ ὀλεθρεύσω δύναμιν βασιλέων τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτω̃ν ἕκαστος ἐν ῥομφαία̨ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ (Ⅲ)
- et subvertam solium regnorum,/ et conteram fortitudinem regni gentium :/ et subvertam quadrigam et ascensorem ejus,/ et descendent equi, et ascensores eorum,/ vir in gladio fratris sui./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃2   והפכתי כסא ממלכות והשמדתי חזק ממלכות הגוים והפכתי מרכבה ורכביה וירדו סוסים ורכביהם איש בחרב אחיו ‬ (Ⅴ)
- je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l’épée de son frère. (Ⅵ)
- Je renverserai le trône des Royaumes, je détruirai la force des Royaumes des Nations ! je renverserai les chariots, et ceux qui montent dessus ; et les chevaux, et ceux qui sont montés dessus, seront abattus, chacun par l’épée de son frère. (Ⅶ)
- Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations; je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l'un par l'épée de l'autre. (Ⅷ)
2. 23  
En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Éternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.
- En ce jour-là, - oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, - oracle de Yahweh, et je ferai de toi comme un cachet; car je t'ai élu, - oracle de Yahweh des armées. (Ⅰ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ λέγει κύριος παντοκράτωρ λήμψομαί σε Ζοροβαβελ τὸν του̃ Σαλαθιηλ τὸν δου̃λόν μου λέγει κύριος καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγι̃δα διότι σὲ ἡ̨ρέτισα λέγει κύριος παντοκράτωρ (Ⅲ)
- In die illa, dicit Dominus exercituum, assumam te,/ Zorobabel, fili Salathiel, serve meus, dicit Dominus :/ et ponam te quasi signaculum,/ quia te elegi, dicit Dominus exercituum.] (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃2   ביום ההוא נאם יהוה צבאות אקחך זרבבל בן שאלתיאל עבדי נאם יהוה ושמתיך כחותם כי בך בחרתי נאם יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)
- En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un cachet; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées. (Ⅵ)
- En ce temps là, dit l’Eternel des armées, je te prendrai, ô Zorobabel ! fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Eternel, et je te mettrai comme un anneau de cachet ; car je t’ai élu, dit l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit l'Éternel, et je te tiendrai comme un cachet; car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| |
>>