Tite
> Tite  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

2. 1  
Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
- Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine. (Ⅰ)
- Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. (Ⅲ)
- Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam : (Ⅳ)
- Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement: (Ⅵ)
- Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine. (Ⅶ)
2. 2  
Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
- Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; (Ⅰ)
- πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. (Ⅲ)
- senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia : (Ⅳ)
- que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience. (Ⅵ)
- Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. (Ⅶ)
2. 3  
Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,
- Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère, (Ⅰ)
- Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, (Ⅲ)
- anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes : (Ⅳ)
- De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, — ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, (Ⅵ)
- De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d’une manière convenable à la sainteté ; qu’elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu’elles enseignent de bonnes choses ; (Ⅶ)
2. 4  
dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
- capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants; (Ⅰ)
- ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, (Ⅲ)
- ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, (Ⅳ)
- afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, (Ⅵ)
- Afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ; (Ⅶ)
2. 5  
à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
- à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. (Ⅰ)
- σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. (Ⅲ)
- prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. (Ⅳ)
- à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. (Ⅵ)
- A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. (Ⅶ)
2. 6  
Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,
- Exhorte de même les jeunes gens à être sages, (Ⅰ)
- Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· (Ⅲ)
- Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. (Ⅳ)
- Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, (Ⅵ)
- Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. (Ⅶ)
2. 7  
te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,
- te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité, (Ⅰ)
- περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ⸀ἀφθορίαν, ⸀σεμνότητα, (Ⅲ)
- In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, (Ⅳ)
- te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, faisant preuve dans l’enseignement, de pureté de doctrine, de gravité, (Ⅵ)
- Te montrant toi-même pour modèle de bonnes œuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité, (Ⅶ)
2. 8  
une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.
- une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous. (Ⅰ)
- λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον. (Ⅲ)
- verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. (Ⅳ)
- de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous. (Ⅵ)
- [En] paroles saines, que l’on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n’ayant aucun mal à dire de vous. (Ⅶ)
2. 9  
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,
- Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire, (Ⅰ)
- Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, (Ⅲ)
- Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, (Ⅳ)
- Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants; (Ⅵ)
- Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n’étant point contredisants ; (Ⅶ)
2. 10  
à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.
- de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. (Ⅰ)
- μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ⸂πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν ⸀τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. (Ⅲ)
- non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus. (Ⅳ)
- ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent en toutes choses l’enseignement qui est de notre Dieu sauveur. (Ⅵ)
- Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur. (Ⅶ)
2. 11  
Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.
- Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes; (Ⅰ)
- Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ ⸀θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις (Ⅲ)
- Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, (Ⅳ)
- Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, (Ⅵ)
- Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. (Ⅶ)
2. 12  
Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,
- elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, (Ⅰ)
- παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, (Ⅲ)
- erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, (Ⅳ)
- nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, (Ⅵ)
- Nous enseignant qu’en renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. (Ⅶ)
2. 13  
en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ,
- en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur (Ⅰ)
- προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, (Ⅲ)
- exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi : (Ⅳ)
- attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, (Ⅵ)
- En attendant la bienheureuse espérance, et l’apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ, (Ⅶ)
2. 14  
qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.
- Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. (Ⅰ)
- ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. (Ⅲ)
- qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. (Ⅳ)
- qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres. (Ⅵ)
- Qui s’est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres. (Ⅶ)
2. 15  
Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
- Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. (Ⅰ)
- Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. (Ⅲ)
- Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat. (Ⅳ)
- Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. (Ⅵ)
- Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. (Ⅶ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| |
>>