Jérémie
> Jérémie  >
37 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- Et factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- Et la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅶ)
- Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots: (Ⅷ)
2. 2  
καὶ εἰ̃πεν τάδε λέγει κύριος ἐμνήσθην ἐλέους νεότητός σου καὶ ἀγάπης τελειώσεώς σου του̃ ἐξακολουθη̃σαί σε τω̨̃ ἁγίω̨ Ισραηλ λέγει κύριος
- Va et crie aux oreilles de Jérusalem en ces termes: Ainsi parle Yahweh: Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas. (Ⅰ)
- Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte. (Ⅱ)
- Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens :/ Hæc dicit Dominus :/ Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam,/ et caritatem desponsationis tuæ,/ quando secuta es me in deserto,/ in terra quæ non seminatur./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   הלך וקראת באזני‪[c]‬ ירושלם לאמר כה אמר יהוה זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולתיך לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה ‬ (Ⅴ)
- Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant: Ainsi dit l’Éternel: Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé. (Ⅵ)
- Va, et crie, ceux de Jérusalem l’entendant, et dis : Ainsi a dit l’Eternel : il me souvient [pour l’amour] de toi de la compassion que j’ai eue pour toi en ta jeunesse, et de l’amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, en un pays qu’on ne sème point. (Ⅶ)
- Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit l'Éternel: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point. (Ⅷ)
2. 3  
ἅγιος Ισραηλ τω̨̃ κυρίω̨ ἀρχὴ γενημάτων αὐτου̃ πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὸν πλημμελήσουσιν κακὰ ἥξει ἐπ' αὐτούς φησὶν κύριος
- Israël était la chose consacré à Yahweh, les prémices de son revenu; quiconque en mangeait se rendait coupable; le malheur fondait sur lui, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Israël était consacré à l'Éternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Sanctus Israël Domino,/ primitiæ frugum ejus :/ omnes qui devorant eum delinquunt :/ mala venient super eos,/ dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   קדש ישראל ליהוה ראשית תבואתה‪[q]‬ כל אכליו יאשמו רעה תבא אליהם נאם יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Israël était saint à l’Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables; il viendra sur eux du mal, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Israël était une chose sainte à l’Eternel, c’étaient les prémices de son revenu ; tous ceux qui le dévoraient étaient [trouvés] coupables, il leur en arrivait du mal, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Israël était une chose sainte à l'Éternel; il était les prémices de son revenu. Tous ceux qui le dévoraient étaient coupables; il leur en arrivait du mal, dit l'Éternel. (Ⅷ)
2. 4  
ἀκούσατε λόγον κυρίου οἰ̃κος Ιακωβ καὶ πα̃σα πατριὰ οἴκου Ισραηλ
- Ecoutez la parole de Yahweh, maison de Jacob, et vous toutes, familles de la maison d'Israël: (Ⅰ)
- Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël! (Ⅱ)
- Audite verbum Domini, domus Jacob,/ et omnes cognationes domus Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   שמעו דבר יהוה בית יעקב וכל משפחות בית ישראל ‬ (Ⅴ)
- Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d’Israël! (Ⅵ)
- Ecoutez la parole de l’Eternel, maison de Jacob, et vous toutes les familles de la maison d’Israël : (Ⅶ)
- Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël! (Ⅷ)
2. 5  
τάδε λέγει κύριος τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ' ἐμου̃ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τω̃ν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν
- Ainsi parle Yahweh: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvé en moi, pour s'éloigner de moi, pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité? (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant? (Ⅱ)
- Hæc dicit Dominus :/ Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis,/ quia elongaverunt a me,/ et ambulaverunt post vanitatem,/ et vani facti sunt ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   כה אמר יהוה מה מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains? (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, qu’ils aient marché après la vanité, et qu’ils soient devenus vains ? (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains? (Ⅷ)
2. 6  
καὶ οὐκ εἰ̃παν που̃ ἐστιν κύριος ὁ ἀναγαγὼν ἡμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ὁ καθοδηγήσας ἡμα̃ς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐν γη̨̃ ἀπείρω̨ καὶ ἀβάτω̨ ἐν γη̨̃ ἀνύδρω̨ καὶ ἀκάρπω̨ ἐν γη̨̃ ἐν ἡ̨̃ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτη̨̃ οὐθὲν καὶ οὐ κατώ̨κησεν ἐκει̃ υἱὸς ἀνθρώπου
- Ils n'ont pas dit: "Où est Yahweh, qui nous a fait monter du pays d'Egypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d'ombre de mort, dans le pays où nul homme ne passe et où personne n'habite?" (Ⅰ)
- Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, Qui nous a fait monter du pays d'Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme? (Ⅱ)
- Et non dixerunt : Ubi est Dominus/ qui ascendere nos fecit de terra Ægypti ;/ qui traduxit nos per desertum,/ per terram inhabitabilem et inviam,/ per terram sitis, et imaginem mortis,/ per terram in qua non ambulavit vir,/ neque habitavit homo ?/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   ולא אמרו איה יהוה המעלה אתנו מארץ מצרים המוליך אתנו במדבר בארץ ערבה ושוחה בארץ ציה וצלמות בארץ לא עבר בה איש ולא ישב אדם שם ‬ (Ⅴ)
- Et ils n’ont pas dit: Où est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d’ombre de mort, dans un pays où personne ne passe et où aucun homme n’habite? (Ⅵ)
- Et ils n’ont point dit : où est l’Eternel qui nous a fait remonter du pays d’Egypte, qui nous a conduits par un désert, par un pays de landes et montagneux, par un pays aride et d’ombre de mort, par un pays où aucun homme n’avait passé, et où personne n’avait habité ? (Ⅶ)
- Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme? (Ⅷ)
2. 7  
καὶ εἰσήγαγον ὑμα̃ς εἰς τὸν Κάρμηλον του̃ φαγει̃ν ὑμα̃ς τοὺς καρποὺς αὐτου̃ καὶ τὰ ἀγαθὰ αὐτου̃ καὶ εἰσήλθατε καὶ ἐμιάνατε τὴν γη̃ν μου καὶ τὴν κληρονομίαν μου ἔθεσθε εἰς βδέλυγμα
- Et je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, pour en manger les fruits et les biens, et, une fois entrés, vous avez souillé mon pays; et fait de mon héritage une abomination. (Ⅰ)
- Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. (Ⅱ)
- Et induxi vos in terram Carmeli,/ ut comederetis fructum ejus et optima illius :/ et ingressi contaminastis terram meam,/ et hæreditatem meam posuistis in abominationem./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   ואביא אתכם אל ארץ הכרמל לאכל פריה וטובה ותבאו ותטמאו את ארצי ונחלתי שמתם לתועבה ‬ (Ⅴ)
- Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger les fruits et les biens; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination. (Ⅵ)
- Car je vous ai fait entrer dans un pays de Carmel, afin que vous mangeassiez ses fruits, et de ses biens ; mais sitôt que vous [y] êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et avez rendu abominable mon héritage. (Ⅶ)
- Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. (Ⅷ)
2. 8  
οἱ ἱερει̃ς οὐκ εἰ̃παν που̃ ἐστιν κύριος καὶ οἱ ἀντεχόμενοι του̃ νόμου οὐκ ἠπίσταντό με καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμέ καὶ οἱ προφη̃ται ἐπροφήτευον τη̨̃ Βααλ καὶ ὀπίσω ἀνωφελου̃ς ἐπορεύθησαν
- Les prêtres n'ont pas dit: "Où est Yahweh?" Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu; les pasteurs m'ont été infidèles, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours. (Ⅰ)
- Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours. (Ⅱ)
- Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ?/ et tenentes legem nescierunt me,/ et pastores prævaricati sunt in me,/ et prophetæ prophetaverunt in Baal,/ et idola secuti sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   הכהנים לא אמרו איה יהוה ותפשי התורה לא ידעוני והרעים פשעו בי והנביאים נבאו בבעל ואחרי לא יועלו הלכו ‬ (Ⅴ)
- Les sacrificateurs n’ont pas dit: Où est l’Éternel? et ceux qui s’occupaient de la loi ne m’ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas. (Ⅵ)
- Les Sacrificateurs n’ont point dit : où est l’Eternel ? Et ceux qui expliquaient la Loi, ne m’ont point connu ; et les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les prophètes ont prophétisé de par Bahal, et ont marché après des choses qui ne profitent de rien. (Ⅶ)
- Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu; les pasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n'est d'aucun profit. (Ⅷ)
2. 9  
διὰ του̃το ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμα̃ς λέγει κύριος καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τω̃ν υἱω̃ν ὑμω̃ν κριθήσομαι
- Aussi je veux encore plaider contre vous, - oracle de Yahweh, et je plaiderai contre les enfants de vos enfants. (Ⅰ)
- C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. (Ⅱ)
- Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus,/ et cum filiis vestris disceptabo./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   לכן עד אריב אתכם נאם יהוה ואת בני בניכם אריב ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils. (Ⅵ)
- Pour cette cause encore je plaiderai avec vous, dit l’Eternel, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit l'Éternel, et je contesterai avec les enfants de vos enfants. (Ⅷ)
2. 10  
διότι διέλθετε εἰς νήσους Χεττιιμ καὶ ἴδετε καὶ εἰς Κηδαρ ἀποστείλατε καὶ νοήσατε σφόδρα καὶ ἴδετε εἰ γέγονεν τοιαυ̃τα
- Passez donc aux îles de Céthim et regardez; envoyez à Cédar et observez bien: et voyez s'il y a là rien de semblable. (Ⅰ)
- Passez aux îles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable! (Ⅱ)
- Transite ad insulas Cethim, et videte :/ et in Cedar mittite, et considerate vehementer :/ et videte si factum est hujuscemodi :/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   כי עברו איי כתיים וראו וקדר שלחו והתבוננו מאד וראו הן היתה כזאת ‬ (Ⅴ)
- Car passez par les îles de Kittim, et voyez; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu rien de tel. (Ⅵ)
- Car passez par les Îles de Kittim, et voyez ; envoyez en Kédar, et considérez bien, et regardez s’il y a eu rien de tel. (Ⅶ)
- Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez; envoyez en Kédar; observez bien, et voyez si pareille chose s'est faite. (Ⅷ)
2. 11  
εἰ ἀλλάξονται ἔθνη θεοὺς αὐτω̃ν καὶ οὑ̃τοι οὔκ εἰσιν θεοί ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτου̃ ἐξ ἡ̃ς οὐκ ὠφεληθήσονται
- Une nation change-t-elle de dieux? - Et encore ce ne sont pas des dieux!... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien! (Ⅰ)
- Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours! (Ⅱ)
- si mutavit gens deos suos,/ et certe ipsi non sunt dii :/ populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   ההימיר גוי אלהים והמה לא אלהים ועמי המיר כבודו בלוא יועיל ‬ (Ⅴ)
- Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux? — et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit. (Ⅵ)
- Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne [sont] pas dieux ? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien. (Ⅶ)
- Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit! (Ⅷ)
2. 12  
ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτω̨ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλει̃ον σφόδρα λέγει κύριος
- Cieux, étonnez-vous-en, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits, oracle de Yahweh! (Ⅰ)
- Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d'épouvante et d'horreur! dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Obstupescite, cæli, super hoc,/ et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   שמו שמים על זאת ושערו חרבו מאד נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Cieux soyez étonnés de ceci ; ayez-[en] de l’horreur, et soyez extrêmement asséchés, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits! dit l'Éternel. (Ⅷ)
2. 13  
ὅτι δύο πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζωη̃ς καὶ ὤρυξαν ἑαυτοι̃ς λάκκους συντετριμμένους οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν
- Car mon peuple a fait double mal: ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées; qui ne retiennent pas l'eau. (Ⅰ)
- Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau. (Ⅱ)
- Duo enim mala fecit populus meus :/ me dereliquerunt fontem aquæ vivæ,/ et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas,/ quia continere non valent aquas./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   כי שתים רעות עשה עמי אתי עזבו מקור מים חיים לחצב להם בארות בארת נשברים אשר לא יכלו המים ‬ (Ⅴ)
- Car mon peuple a fait deux maux: ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau. (Ⅵ)
- Car mon peuple a fait deux maux ; ils m’ont abandonné, moi [qui suis] la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent point contenir d’eau. (Ⅶ)
- Car mon peuple a fait doublement mal: ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l'eau. (Ⅷ)
2. 14  
μὴ δου̃λός ἐστιν Ισραηλ ἢ οἰκογενής ἐστιν διὰ τί εἰς προνομὴν ἐγένετο
- Israël est-il un esclave? Est-il né d'un esclave dans la maison? Pourquoi donc est-il traité comme un butin? (Ⅰ)
- Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie? (Ⅱ)
- Numquid servus est Israël, aut vernaculus ?/ quare ergo factus est in prædam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   העבד ישראל אם יליד בית הוא מדוע היה לבז ‬ (Ⅴ)
- Israël est-il un serviteur? Est-il un esclave né dans la maison? Pourquoi est-il mis au pillage? (Ⅵ)
- Israël est-il un esclave, ou un esclave né dans la maison ? pourquoi donc a-t-il été mis au pillage ? (Ⅶ)
- Israël est-il un esclave, ou est-il né dans la maison? Pourquoi donc a-t-il été mis au pillage? (Ⅷ)
2. 15  
ἐπ' αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτω̃ν οἳ ἔταξαν τὴν γη̃ν αὐτου̃ εἰς ἔρημον καὶ αἱ πόλεις αὐτου̃ κατεσκάφησαν παρὰ τὸ μὴ κατοικει̃σθαι
- Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils mettent son pays en dévastation. Ses villes sont incendiées, sans d'habitants. (Ⅰ)
- Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. (Ⅱ)
- Super eum rugierunt leones,/ et dederunt vocem suam :/ posuerunt terram ejus in solitudinem./ Civitates ejus exustæ sunt,/ et non est qui habitet in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   עליו ישאגו כפרים נתנו קולם וישיתו ארצו לשמה עריו *נצתה **נצתו מבלי ישב ‬ (Ⅴ)
- Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant. (Ⅵ)
- Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui ; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y habite. (Ⅶ)
- Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. (Ⅷ)
2. 16  
καὶ υἱοὶ Μέμφεως καὶ Ταφνας ἔγνωσάν σε καὶ κατέπαιζόν σου
- Même les fils de Noph et de Taphnès te tondent le crâne! (Ⅰ)
- Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. (Ⅱ)
- Filii quoque Mempheos et Taphnes/ constupraverunt te usque ad verticem./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   גם בני נף *ותחפנס **ותחפנחס ירעוך קדקד ‬ (Ⅴ)
- Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouteront le sommet de la tête. (Ⅵ)
- Même les enfants de Noph, et de Taphnés te casseront le sommet de la tête. (Ⅶ)
- Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête. (Ⅷ)
2. 17  
οὐχὶ ταυ̃τα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπει̃ν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου
- Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné Yahweh ,ton Dieu; au temps où il te dirigeait dans la voie? (Ⅰ)
- Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie? (Ⅱ)
- Numquid non istud factum est tibi,/ quia dereliquisti Dominum Deum tuum/ eo tempore quo ducebat te per viam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   הלוא זאת תעשה לך עזבך את יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך ‬ (Ⅴ)
- N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin? (Ⅵ)
- Ne t’es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l’Eternel ton Dieu, dans le temps qu’il te menait par le chemin ? (Ⅶ)
- Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Éternel ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin? (Ⅷ)
2. 18  
καὶ νυ̃ν τί σοι καὶ τη̨̃ ὁδω̨̃ Αἰγύπτου του̃ πιει̃ν ὕδωρ Γηων καὶ τί σοι καὶ τη̨̃ ὁδω̨̃ 'Ασσυρίων του̃ πιει̃ν ὕδωρ ποταμω̃ν
- Et maintenant qu'as-tu à faire sur la route de l'Egypte, pour aller boire l'eau du Nil, et qu'as-tu à faire sur la route de l'Assyrie, pour aller boire l'eau du fleuve? (Ⅰ)
- Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve? (Ⅱ)
- Et nunc quid tibi vis in via Ægypti,/ ut bibas aquam turbidam ?/ et quid tibi cum via Assyriorum,/ ut bibas aquam fluminis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃2   ועתה מה לך לדרך מצרים לשתות מי שחור ומה לך לדרך אשור לשתות מי נהר ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor? Et qu’as-tu affaire d’aller vers l’Assyrie pour boire les eaux du fleuve? (Ⅵ)
- Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Egypte pour y boire de l’eau de Sihor ? et qu’as-tu affaire d’aller en Assyrie, pour y boire de l’eau du fleuve ? (Ⅶ)
- Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du Fleuve? (Ⅷ)
2. 19  
παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε καὶ γνω̃θι καὶ ἰδὲ ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπει̃ν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί λέγει κύριος ὁ θεός σου
- Ton impiété te châtie et tes rébellions te punissent! Sache donc et vois combien il est mauvais et amer d'avoir abandonné Yahweh ton Dieu, et de n'avoir de moi aucune crainte, - oracle du Seigneur Yahweh des armées. (Ⅰ)
- Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- Arguet te malitia tua,/ et aversio tua increpabit te./ Scito et vide quia malum et amarum est/ reliquisse te Dominum Deum tuum,/ et non esse timorem mei apud te,/ dicit Dominus Deus exercituum./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃2   תיסרך רעתך ומשבותיך תוכחך ודעי וראי כי רע ומר עזבך את יהוה אלהיך ולא פחדתי אליך נאם אדני יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)
- Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent; et connais, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. (Ⅵ)
- Ta malice te châtiera, et tes débauches te réprimanderont, afin que tu saches et que tu voies que c’est une chose mauvaise et amère, que tu aies abandonné l’Eternel ton Dieu, et que tu ne sois point rempli de ma frayeur, dit le Seigneur l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées. (Ⅷ)
2. 20  
ὅτι ἀπ' αἰω̃νος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου διέσπασας τοὺς δεσμούς σου καὶ εἰ̃πας οὐ δουλεύσω ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πα̃ν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου ἐκει̃ διαχυθήσομαι ἐν τη̨̃ πορνεία̨ μου
- Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens et tu as dit: "Je ne servirai plus!" Car sur toute colline élevée et sous ton arbre vert tu t'es étendue, comme une courtisane. (Ⅰ)
- Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée. (Ⅱ)
- A sæculo confregisti jugum meum :/ rupisti vincula mea,/ et dixisti : Non serviam./ In omni enim colle sublimi,/ et sub omni ligno frondoso,/ tu prosternebaris meretrix./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃2   כי מעולם שברתי עלך נתקתי מוסרתיך ותאמרי לא *אעבד **אעבור כי על כל גבעה גבהה ותחת כל עץ רענן את צעה זנה ‬ (Ⅴ)
- Car d’ancienneté tu as rompu ton joug, arraché tes liens, et tu as dit: Je ne servirai pas. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues. (Ⅵ)
- Parce que depuis longtemps j’ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu as dit : je ne serai plus dans la servitude ; c’est pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute haute colline, et sous tout arbre vert. (Ⅶ)
- Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues! (Ⅷ)
2. 21  
ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πα̃σαν ἀληθινήν πω̃ς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρία
- Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère? (Ⅰ)
- Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère? (Ⅱ)
- Ego autem plantavi te vineam electam,/ omne semen verum :/ quomodo ergo conversa es mihi in pravum,/ vinea aliena ?/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃2   ואנכי נטעתיך שרק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה ‬ (Ⅴ)
- Et moi je t’avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère? (Ⅵ)
- Or je t’avais moi-même plantée [comme] une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc ; comment donc t’es-tu changée en sarments d’une vigne abâtardie ? (Ⅶ)
- Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère? (Ⅷ)
2. 22  
ἐὰν ἀποπλύνη̨ ἐν νίτρω̨ καὶ πληθύνη̨ς σεαυτη̨̃ πόαν κεκηλίδωσαι ἐν ται̃ς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμου̃ λέγει κύριος
- Oui, quand tu te laverais à la soude, et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi, - oracle du Seigneur Yahweh. (Ⅰ)
- Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- Si laveris te nitro,/ et multiplicaveris tibi herbam borith,/ maculata es in iniquitate tua coram me,/ dicit Dominus Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃2   כי אם תכבסי בנתר ותרבי לך ברית נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité [demeurerait] encore marquée devant moi, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
2. 23  
πω̃ς ἐρει̃ς οὐκ ἐμιάνθην καὶ ὀπίσω τη̃ς Βααλ οὐκ ἐπορεύθην ἰδὲ τὰς ὁδούς σου ἐν τω̨̃ πολυανδρίω̨ καὶ γνω̃θι τί ἐποίησας ὀψὲ φωνὴ αὐτη̃ς ὠλόλυξεν τὰς ὁδοὺς αὐτη̃ς
- Comment dis-tu: "Je ne me suis point souillée; je ne suis point allée après les Baals?" Vois les traces de tes pas dans la Vallée; reconnais ce que tu as fait! Chamelle légère, croisant ses pas en tout sens, (Ⅰ)
- Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde! (Ⅱ)
- Quomodo dicis : Non sum polluta ;/ post Baalim non ambulavi ?/ Vide vias tuas in convalle ;/ scito quid feceris :/ cursor levis explicans vias suas./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃2   איך תאמרי לא נטמאתי אחרי הבעלים לא הלכתי ראי דרכך בגיא דעי מה עשית בכרה קלה משרכת דרכיה ‬ (Ⅴ)
- Comment dis-tu: Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins. (Ⅵ)
- Comment dis-tu : je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine. (Ⅶ)
- Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tient pas de route certaine; (Ⅷ)
2. 24  
ἐπλάτυνεν ἐφ' ὕδατα ἐρήμου ἐν ἐπιθυμίαις ψυχη̃ς αὐτη̃ς ἐπνευματοφορει̃το παρεδόθη τίς ἐπιστρέψει αὐτήν πάντες οἱ ζητου̃ντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν ἐν τη̨̃ ταπεινώσει αὐτη̃ς εὑρήσουσιν αὐτήν
- onagre habituée au désert, dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air: qui l'empêchera de satisfaire son désir? Nul de ceux qui la recherchent n'a à se fatiguer; ils la trouvent en son mois. (Ⅰ)
- Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois. (Ⅱ)
- Onager assuetus in solitudine,/ in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui :/ nullus avertet eam :/ omnes qui quærunt eam non deficient :/ in menstruis ejus invenient eam./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃2   פרה למד מדבר באות *נפשו **נפשה שאפה רוח תאנתה מי ישיבנה כל מבקשיה לא ייעפו בחדשה ימצאונה ‬ (Ⅴ)
- Ânesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent: dans son ardeur, qui la détournera? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point; ils la trouveront en son mois. (Ⅵ)
- Anesse sauvage, accoutumée au désert, humant le vent à son plaisir ; et qui est-ce qui lui pourrait faire rebrousser sa course ? nul de ceux qui la cherchent ne se lassera après elle, on la trouvera en son mois. (Ⅶ)
- Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l'anime, hume le vent. Qui l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue; on la trouvera même en son mois. (Ⅷ)
2. 25  
ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδου̃ τραχείας καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους ἡ δὲ εἰ̃πεν ἀνδριου̃μαι ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτω̃ν ἐπορεύετο
- Prends garde que ton pied ne se trouve à nu, et que ton gosier ne se dessèche! Mais tu dis: "Inutile! Non, car j'aime les étrangers et j'irai après eux!" (Ⅰ)
- Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. (Ⅱ)
- Prohibe pedem tuum a nuditate,/ et guttur tuum a siti./ Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam :/ adamavi quippe alienos,/ et post eos ambulabo.]\ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃2   מנעי רגלך מיחף *וגורנך **וגרונך מצמאה ותאמרי נואש לוא כי אהבתי זרים ואחריהם אלך ‬ (Ⅴ)
- Retiens ton pied de se laisser déchausser; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis: C’est en vain; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux. (Ⅵ)
- Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c’en est fait. Non ; car j’aime les étrangers, et j’irai après eux. (Ⅶ)
- Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux. (Ⅷ)
2. 26  
ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλω̨̃ οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλει̃ς αὐτω̃ν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτω̃ν καὶ οἱ ἱερει̃ς αὐτω̃ν καὶ οἱ προφη̃ται αὐτω̃ν
- Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, (Ⅰ)
- Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. (Ⅱ)
- Quomodo confunditur fur quando deprehenditur,/ sic confusi sunt domus Israël,/ ipsi et reges eorum,/ principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum,/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃2   כבשת גנב כי ימצא כן הבישו בית ישראל המה מלכיהם שריהם וכהניהם ונביאיהם ‬ (Ⅴ)
- Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes; (Ⅵ)
- Comme le larron est confus, quand il est surpris, ainsi sont confus ceux de la maison d’Israël, eux, leurs Rois, les principaux d’entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes ; (Ⅶ)
- Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes. (Ⅷ)
2. 27  
τω̨̃ ξύλω̨ εἰ̃παν ὅτι πατήρ μου εἰ̃ σύ καὶ τω̨̃ λίθω̨ σὺ ἐγέννησάς με καὶ ἔστρεψαν ἐπ' ἐμὲ νω̃τα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτω̃ν καὶ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ τω̃ν κακω̃ν αὐτω̃ν ἐρου̃σιν ἀνάστα καὶ σω̃σον ἡμα̃ς
- qui disent au bois: "Tu es mon père," et à la pierre: "Tu m'as mis au monde." Car ils m'ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils disent: "Lève-toi et sauve-nous!" (Ⅰ)
- Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous! (Ⅱ)
- dicentes ligno : Pater meus es tu :/ et lapidi : Tu me genuisti./ Verterunt ad me tergum et non faciem,/ et in tempore afflictionis suæ dicent :/ Surge, et libera nos./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃2   אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את *ילדתני **ילדתנו כי פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו ‬ (Ⅴ)
- ils disent à un bois: Tu es mon père; et à une pierre: Tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non la face; et, dans le temps de leur malheur, ils diront: Lève-toi, et délivre-nous! (Ⅵ)
- Qui disent au bois : tu es mon père ; et à la pierre : tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non pas la face ; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre. (Ⅶ)
- Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et nous délivre! " (Ⅷ)
2. 28  
καὶ που̃ εἰσιν οἱ θεοί σου οὓς ἐποίησας σεαυτω̨̃ εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσίν σε ἐν καιρω̨̃ τη̃ς κακώσεώς σου ὅτι κατ' ἀριθμὸν τω̃ν πόλεών σου ἠ̃σαν θεοί σου Ιουδα καὶ κατ' ἀριθμὸν διόδων τη̃ς Ιερουσαλημ ἔθυον τη̨̃ Βααλ
- Où sont donc les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Judas. (Ⅰ)
- Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! (Ⅱ)
- Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ?/ surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ :/ secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃2   ואיה אלהיך אשר עשית לך יקומו אם יושיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה ס‬ (Ⅴ)
- Et où sont tes dieux que tu t’es faits? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda! (Ⅵ)
- Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? qu’ils se lèvent pour voir s’ils te délivreront au temps de la calamité ; car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes. (Ⅶ)
- Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes! (Ⅷ)
2. 29  
ἵνα τί λαλει̃τε πρός με πάντες ὑμει̃ς ἠσεβήσατε καὶ πάντες ὑμει̃ς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ λέγει κύριος
- Pourquoi plaidez-vous contre moi? Vous m'avez tous été infidèles, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Quid vultis mecum judicio contendere ?/ omnes dereliquistis me, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃2   למה תריבו אלי כלכם פשעתם בי נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Pourquoi plaideriez-vous contre moi ? vous avez tous péché contre moi, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Éternel. (Ⅷ)
2. 30  
μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμω̃ν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμω̃ν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε
- C'est en vain que j'ai frappé vos fils; ils n'en ont pas retiré d'instruction; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. (Ⅰ)
- En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. (Ⅱ)
- Frustra percussi filios vestros :/ disciplinam non receperunt./ Devoravit gladius vester prophetas vestros :/ quasi leo vastator (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃2   לשוא הכיתי את בניכם מוסר לא לקחו אכלה חרבכם נביאיכם כאריה משחית ‬ (Ⅴ)
- J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. (Ⅵ)
- J’ai frappé en vain vos enfants, ils n’ont point reçu d’instruction ; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage [tout]. (Ⅶ)
- En vain ai-je frappé vos enfants: ils n'ont point reçu d'instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. (Ⅷ)
2. 31  
ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τω̨̃ Ισραηλ ἢ γη̃ κεχερσωμένη διὰ τί εἰ̃πεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι
- Quelle race vous êtes! Considérez la parole de Yahweh: Ai-je été pour Israël un désert, un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous?" (Ⅰ)
- Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi? (Ⅱ)
- generatio vestra./ Videte verbum Domini :/ numquid solitudo factus sum Israëli,/ aut terra serotina ?/ quare ergo dixit populus meus : Recessimus ;/ non veniemus ultra ad te ?/ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃2   הדור אתם ראו דבר יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא נבוא עוד אליך ‬ (Ⅴ)
- Ô génération! voyez la parole de l’Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi? (Ⅵ)
- Ô race ! considérez vous-mêmes la parole de l’Eternel, [qui dit] : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ? (Ⅶ)
- O génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi? " (Ⅷ)
2. 32  
μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτη̃ς καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτη̃ς ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός
- Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre! (Ⅰ)
- La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre. (Ⅱ)
- Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui,/ aut sponsa fasciæ pectoralis suæ ?/ populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃2   התשכח בתולה עדיה כלה קשריה ועמי שכחוני ימים אין מספר ‬ (Ⅴ)
- La vierge oublie-t-elle sa parure? l’épouse, ses atours? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre. (Ⅵ)
- La vierge oubliera-t-elle son ornement ? l’épouse ses atours ? mais mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre. (Ⅶ)
- La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures? Mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre! (Ⅷ)
2. 33  
τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς σου του̃ ζητη̃σαι ἀγάπησιν οὐχ οὕτως ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω του̃ μια̃ναι τὰς ὁδούς σου
- Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher l'amour! Pour cela, même avec le crime tu familiarises tes voies! (Ⅰ)
- Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces. (Ⅱ)
- Quid niteris bonam ostendere viam tuam/ ad quærendam dilectionem,/ quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,/ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃2   מה תיטבי דרכך לבקש אהבה לכן גם את הרעות *למדתי **למדת את דרכיך ‬ (Ⅴ)
- Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques. (Ⅵ)
- Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie ? (Ⅶ)
- Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes. (Ⅷ)
2. 34  
καὶ ἐν ται̃ς χερσίν σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχω̃ν ἀθώ̨ων οὐκ ἐν διορύγμασιν εὑ̃ρον αὐτούς ἀλλ' ἐπὶ πάση̨ δρυί
- Jusque sur les pans de tes vêtements, on trouve le sang des pauvres innocents; tu ne les avais pas surpris en délit d'effraction, mais tu les as tués pour toutes ces choses. (Ⅰ)
- Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction. (Ⅱ)
- et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ?/ non in fossis inveni eos,/ sed in omnibus quæ supra memoravi./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃2   גם בכנפיך נמצאו דם נפשות אביונים נקיים לא במחתרת מצאתים כי על כל אלה ‬ (Ⅴ)
- Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des pauvres innocents, que tu n’avais point trouvés faisant effraction; mais il y a été trouvé à cause de toutes ces choses-là. (Ⅵ)
- Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n’avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là. (Ⅶ)
- Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n'avais point trouvés en effraction. (Ⅷ)
2. 35  
καὶ εἰ̃πας ἀθω̨̃ός εἰμι ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτου̃ ἀπ' ἐμου̃ ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ ἐν τω̨̃ λέγειν σε οὐχ ἥμαρτον
- Et tu dis: "Oui, je suis innocente; certainement sa colère s'est détournée de moi." Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis: "Je n'ai pas péché!" (Ⅰ)
- Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché. (Ⅱ)
- Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum,/ et propterea avertatur furor tuus a me./ Ecce ego judicio contendam tecum,/ eo quod dixeris : Non peccavi./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃2   ותאמרי כי נקיתי אך שב אפו ממני הנני נשפט אותך על אמרך לא חטאתי ‬ (Ⅴ)
- Et tu dis: Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit: Je n’ai point péché. (Ⅵ)
- Et tu dis : je suis innocente ; quoi qu’il en soit, sa colère s’est détournée de moi. Voici, je m’en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit : je n’ai point péché. (Ⅶ)
- Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché. (Ⅷ)
2. 36  
τί κατεφρόνησας σφόδρα του̃ δευτερω̃σαι τὰς ὁδούς σου καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καταισχυνθήση̨ καθὼς κατη̨σχύνθης ἀπὸ Ασσουρ
- Quelle hâte tu mets à changer ta voie! Tu seras rendue confuse par l'Egypte, comme tu l'as été par l'Assyrie. (Ⅰ)
- Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie. (Ⅱ)
- Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas !/ et ab Ægypto confunderis,/ sicut confusa es ab Assur./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃2   מה תזלי מאד לשנות את דרכך גם ממצרים תבושי כאשר בשת מאשור ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie. (Ⅵ)
- Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin ? tu seras aussi confuse d’Egypte, que tu as été confuse d’Assyrie. (Ⅶ)
- Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie. (Ⅷ)
2. 37  
ὅτι καὶ ἐντευ̃θεν ἐξελεύση̨ καὶ αἱ χει̃ρές σου ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς σου ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα σου καὶ οὐκ εὐοδωθήση̨ ἐν αὐτη̨̃
- De là aussi tu reviendras, les mains sur la tête; car Yahweh a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras pas avec eux. (Ⅰ)
- De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux. (Ⅱ)
- Nam et ab ista egredieris,/ et manus tuæ erunt super caput tuum :/ quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam,/ et nihil habebis prosperum in ea.] (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃2   גם מאת זה תצאי וידיך על ראשך כי מאס יהוה במבטחיך ולא תצליחי להם ‬ (Ⅴ)
- De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne réussiras pas par eux. (Ⅵ)
- Tu sortiras même d’ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l’Eternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n’auras aucune prospérité par eux. (Ⅶ)
- De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l'Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>