2.
1
καὶ ἠ̃ρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ καὶ ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ σχοινίον γεωμετρικόν
- Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. (Ⅰ) - Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer. (Ⅱ) - Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum. (Ⅳ) - 5 ׃2 ואשא עיני וארא והנה איש ובידו חבל מדה (Ⅴ) - Et je levai les yeux, et je regardai; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer. (Ⅵ) - J’élevai encore mes yeux, et regardai ; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer, (Ⅶ) - Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
2
καὶ εἰ̃πα πρὸς αὐτόν που̃ σὺ πορεύη̨ καὶ εἰ̃πεν πρός με διαμετρη̃σαι τὴν Ιερουσαλημ του̃ ἰδει̃ν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτη̃ς ἐστιν καὶ πηλίκον τὸ μη̃κος
- Et je dis : " Où vas-tu? " Et il me dit : " Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur." (Ⅰ) - Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être. (Ⅱ) - Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus. (Ⅳ) - 6 ׃2 ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את ירושלם לראות כמה רחבה וכמה ארכה (Ⅴ) - Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. (Ⅵ) - Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur. (Ⅶ) - Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
3
καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλω̃ν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτω̨̃
- Et voici que parut l'ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre; (Ⅰ) - Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre. (Ⅱ) - Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus : (Ⅳ) - 7 ׃2 והנה המלאך הדבר בי יצא ומלאך אחר יצא לקראתו (Ⅴ) - Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, (Ⅵ) - Et voici, l’Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui ; (Ⅶ) - Et voici, l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui, (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
4
καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν λέγων δράμε καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκει̃νον λέγων κατακάρπως κατοικηθήσεται Ιερουσαλημ ἀπὸ πλήθους ἀνθρώπων καὶ κτηνω̃ν ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς
- et il lui dit : " Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C'est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d'hommes et de bêtes. (Ⅰ) - Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle; (Ⅱ) - et dixit ad eum : Curre, loquere ad puerum istum, dicens : Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus. (Ⅳ) - 8 ׃2 ויאמר אלו[Q][q] רץ דבר אל הנער הלז לאמר פרזות תשב ירושלם מרב אדם ובהמה בתוכה (Ⅴ) - et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, disant: Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d’elle. (Ⅵ) - Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle. (Ⅶ) - Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d'hommes et de bêtes au milieu d'elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
5
καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτη̨̃ λέγει κύριος τει̃χος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς
- Et moi, je serai pour elle,- oracle de Yahweh,- une muraille de feu à l'entour, et je serai en gloire au milieu d'elle. (Ⅰ) - je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle. (Ⅱ) - Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus. (Ⅳ) - 9 ׃2 ואני אהיה לה נאם יהוה חומת אש סביב ולכבוד אהיה בתוכה פ (Ⅴ) - Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle. (Ⅵ) - Mais je lui serai, dit l’Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d’elle. (Ⅶ) - Et je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu qui l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
6
ὠ̃ ὠ̃ φεύγετε ἀπὸ γη̃ς βορρα̃ λέγει κύριος διότι ἐκ τω̃ν τεσσάρων ἀνέμων του̃ οὐρανου̃ συνάξω ὑμα̃ς λέγει κύριος
- Holà! Holà! Fuyez du pays du septentrion, - oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, - oracle de Yahweh. (Ⅰ) - Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Éternel. (Ⅱ) - O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus,/ quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus./ (Ⅳ) - 10 ׃2 הוי הוי ונסו מארץ צפון נאם יהוה כי כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם נאם יהוה (Ⅴ) - — Ho, Ho! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel. (Ⅵ) - Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l’Eternel. (Ⅶ) - Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit l'Éternel; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
7
εἰς Σιων ἀνασώ̨ζεσθε οἱ κατοικου̃ντες θυγατέρα Βαβυλω̃νος
- Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone ! (Ⅰ) - Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone! (Ⅱ) - O Sion ! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis :/ (Ⅳ) - 11 ׃2 הוי ציון המלטי יושבת בת בבל ס (Ⅴ) - Ho! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone! (Ⅵ) - Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi. (Ⅶ) - Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone! (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
8
διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέν με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμα̃ς διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμω̃ν ὡς ἁπτόμενος τη̃ς κόρης του̃ ὀφθαλμου̃ αὐτου̃
- Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés; car qui vous touche touche la prunelle de son oeil. (Ⅰ) - Car ainsi parle l'Éternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil. (Ⅱ) - quia hæc dicit Dominus exercituum :/ Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos :/ qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei :/ (Ⅳ) - 12 ׃2 כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו (Ⅴ) - Car ainsi dit l’Éternel des armées: Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil. (Ⅵ) - Car ainsi a dit l’Eternel des armées, lequel après la gloire m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son œil. (Ⅶ) - Car ainsi a dit l'Éternel des armées, qui m'a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son œil. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
9
διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χει̃ρά μου ἐπ' αὐτούς καὶ ἔσονται σκυ̃λα τοι̃ς δουλεύουσιν αὐτοι̃ς καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με
- Car voici que j'agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis; et vous saurez que Yahweh des armées m'a envoyé. (Ⅰ) - Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé. (Ⅱ) - quia ecce ego levo manum meam super eos,/ et erunt prædæ his qui serviebant sibi :/ et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me./ (Ⅳ) - 13 ׃2 כי הנני מניף את ידי עליהם והיו שלל לעבדיהם וידעתם כי יהוה צבאות שלחני ס (Ⅴ) - Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé. (Ⅵ) - Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l’Eternel des armées m’a envoyé. (Ⅶ) - Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l'Éternel des armées m'a envoyé. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
10
τέρπου καὶ εὐφραίνου θύγατερ Σιων διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσω̨ σου λέγει κύριος
- Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion ; car voici que je viens et j'habiterai au milieu de toi, -oracle de Yahweh. (Ⅰ) - Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Éternel. (Ⅱ) - Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio,/ et habitabo in medio tui, ait Dominus./ (Ⅳ) - 14 ׃2 רני ושמחי בת ציון כי הנני בא ושכנתי בתוכך נאם יהוה (Ⅴ) - Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel. (Ⅵ) - Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t’égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Eternel. (Ⅶ) - Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
11
καὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν κύριον ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ἔσονται αὐτω̨̃ εἰς λαὸν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν μέσω̨ σου καὶ ἐπιγνώση̨ ὅτι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ
- Beaucoup de nations s'attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles seront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers toi. (Ⅰ) - Beaucoup de nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi. (Ⅱ) - Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa,/ et erunt mihi in populum,/ et habitabo in medio tui :/ et scies quia Dominus exercituum misit me ad te./ (Ⅳ) - 15 ׃2 ונלוו גוים רבים אל יהוה ביום ההוא והיו לי לעם ושכנתי בתוכך וידעת כי יהוה צבאות שלחני אליך (Ⅴ) - Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi. (Ⅵ) - Et plusieurs nations se joindront à l’Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Eternel des armées m’a envoyé vers toi. (Ⅶ) - Et plusieurs nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
12
καὶ κατακληρονομήσει κύριος τὸν Ιουδαν τὴν μερίδα αὐτου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν τὴν ἁγίαν καὶ αἱρετιει̃ ἔτι τὴν Ιερουσαλημ
- Yahweh possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. (Ⅰ) - L'Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem. (Ⅱ) - Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata,/ et eliget adhuc Jerusalem./ (Ⅳ) - 16 ׃2 ונחל יהוה את יהודה חלקו על אדמת הקדש ובחר עוד בירושלם (Ⅴ) - Et l’Éternel possédera Juda comme sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. (Ⅵ) - Et l’Eternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem. (Ⅶ) - Et l'Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
13
εὐλαβείσθω πα̃σα σὰρξ ἀπὸ προσώπου κυρίου διότι ἐξεγήγερται ἐκ νεφελω̃ν ἁγίων αὐτου̃
- Que toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s'est élevé de sa sainte demeure. (Ⅰ) - Que toute chair fasse silence devant l'Éternel! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte. (Ⅱ) - Sileat omnis caro a facie Domini,/ quia consurrexit de habitaculo sancto suo.] (Ⅳ) - 17 ׃2 הס כל בשר מפני יהוה כי נעור ממעון קדשו ס (Ⅴ) - Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte. (Ⅵ) - Que toute chair se taise, devant la face de l’Eternel, car il s’est réveillé de la demeure de sa sainteté. (Ⅶ) - Que toute chair fasse silence devant l'Éternel; car il s'est réveillé de sa demeure sainte! (Ⅷ)
|
|
|
|
|