Proverbes
> Proverbes  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
Fili mi, si susceperis sermones meos,/ et mandata mea absconderis penes te :/
- Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes; (Ⅰ)
- Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, (Ⅱ)
- υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥη̃σιν ἐμη̃ς ἐντολη̃ς κρύψη̨ς παρὰ σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   בני אם תקח אמרי ומצותי תצפן אתך ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements (Ⅵ)
- Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ; (Ⅶ)
- Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, (Ⅷ)
2. 2  
ut audiat sapientiam auris tua,/ inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam./
- rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence; (Ⅰ)
- Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence; (Ⅱ)
- ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὐ̃ς σου καὶ παραβαλει̃ς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλει̃ς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τω̨̃ υἱω̨̃ σου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה ‬ (Ⅴ)
- pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence, (Ⅵ)
- Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l’intelligence ; (Ⅶ)
- Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence; (Ⅷ)
2. 3  
Si enim sapientiam invocaveris,/ et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;/
- oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, (Ⅰ)
- Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέση̨ καὶ τη̨̃ συνέσει δω̨̃ς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήση̨ς μεγάλη̨ τη̨̃ φωνη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך ‬ (Ⅴ)
- si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence, (Ⅵ)
- Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l’intelligence ; (Ⅶ)
- Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; (Ⅷ)
2. 4  
si quæsieris eam quasi pecuniam,/ et sicut thesauros effoderis illam :/
- si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; (Ⅰ)
- Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν ζητήση̨ς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήση̨ς αὐτήν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   אם תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה ‬ (Ⅴ)
- si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, (Ⅵ)
- Si tu la cherches comme de l’argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ; (Ⅶ)
- Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; (Ⅷ)
2. 5  
tunc intelliges timorem Domini,/ et scientiam Dei invenies,/
- alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅰ)
- Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅱ)
- τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεου̃ εὑρήσεις (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   אז תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא ‬ (Ⅴ)
- alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅵ)
- Alors tu connaîtras la crainte de l’Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅶ)
- Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅷ)
2. 6  
quia Dominus dat sapientiam,/ et ex ore ejus prudentia et scientia./
- Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence; (Ⅰ)
- Car l'Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence; (Ⅱ)
- ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ γνω̃σις καὶ σύνεσις (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   כי יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l’intelligence: (Ⅵ)
- Car l’Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l’intelligence. (Ⅶ)
- Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. (Ⅷ)
2. 7  
Custodiet rectorum salutem,/ et proteget gradientes simpliciter,/
- il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection; (Ⅰ)
- Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, (Ⅱ)
- καὶ θησαυρίζει τοι̃ς κατορθου̃σι σωτηρίαν ὑπερασπιει̃ τὴν πορείαν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   *וצפן **יצפן לישרים תושיה מגן להלכי תם ‬ (Ⅴ)
- il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, (Ⅵ)
- Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l’intégrité ; (Ⅶ)
- Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, (Ⅷ)
2. 8  
servans semitas justitiæ,/ et vias sanctorum custodiens./
- il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles. (Ⅰ)
- En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. (Ⅱ)
- του̃ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   לנצר ארחות משפט ודרך *חסידו **חסידיו ישמר ‬ (Ⅴ)
- protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints. (Ⅵ)
- Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu’] il gardera la voie de ses bien-aimés. (Ⅶ)
- Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. (Ⅷ)
2. 9  
Tunc intelliges justitiam, et judicium,/ et æquitatem, et omnem semitam bonam.]\
- Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien. (Ⅰ)
- Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. (Ⅱ)
- τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   אז תבין צדק ומשפט ומישרים כל מעגל טוב ‬ (Ⅴ)
- Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie. (Ⅵ)
- Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l’équité, et tout bon chemin. (Ⅶ)
- Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. (Ⅷ)
2. 10  
Si intraverit sapientia cor tuum,/ et scientia animæ tuæ placuerit,/
- Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme, (Ⅰ)
- Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme; (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ ἔλθη̨ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ καλὴ εἰ̃ναι δόξη̨ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   כי תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם ‬ (Ⅴ)
- Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme, (Ⅵ)
- Si la sagesse vient en ton cœur, et si la connaissance est agréable à ton âme ; (Ⅶ)
- Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme; (Ⅷ)
2. 11  
consilium custodiet te,/ et prudentia servabit te :/
- la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera, (Ⅰ)
- La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, (Ⅱ)
- βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   מזמה תשמר עליך תבונה תנצרכה ‬ (Ⅴ)
- la réflexion te préservera, l’intelligence te protégera: (Ⅵ)
- La prudence te conservera, et l’intelligence te gardera ; (Ⅶ)
- La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; (Ⅷ)
2. 12  
ut eruaris a via mala,/ et ab homine qui perversa loquitur ;/
- pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers, (Ⅰ)
- Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, (Ⅱ)
- ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδου̃ κακη̃ς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλου̃ντος μηδὲν πιστόν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות ‬ (Ⅴ)
- Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses, (Ⅵ)
- Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l’homme prononçant de mauvais discours. (Ⅶ)
- Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; (Ⅷ)
2. 13  
qui relinquunt iter rectum,/ et ambulant per vias tenebrosas ;/
- de ceux qui abandonnent les droits sentiers; afin de marcher dans des chemins ténébreux, (Ⅰ)
- De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, (Ⅱ)
- ὠ̃ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας του̃ πορεύεσθαι ἐν ὁδοι̃ς σκότους (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   העזבים ארחות ישר ללכת בדרכי חשך ‬ (Ⅴ)
- de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, (Ⅵ)
- De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ; (Ⅶ)
- De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; (Ⅷ)
2. 14  
qui lætantur cum malefecerint,/ et exsultant in rebus pessimis ;/
- qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités; (Ⅰ)
- Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, (Ⅱ)
- οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοι̃ς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφη̨̃ κακη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע ‬ (Ⅴ)
- qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal, (Ⅵ)
- Qui se réjouissent à mal faire, et s’égayent dans les renversements que fait le méchant. (Ⅶ)
- Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; (Ⅷ)
2. 15  
quorum viæ perversæ sunt,/ et infames gressus eorum./
- dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; (Ⅰ)
- Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses; (Ⅱ)
- ὡ̃ν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם ‬ (Ⅴ)
- dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies; (Ⅵ)
- Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train. (Ⅶ)
- Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. (Ⅷ)
2. 16  
Ut eruaris a muliere aliena,/ et ab extranea quæ mollit sermones suos,/
- pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses, (Ⅰ)
- Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, (Ⅱ)
- του̃ μακράν σε ποιη̃σαι ἀπὸ ὁδου̃ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τη̃ς δικαίας γνώμης (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה ‬ (Ⅴ)
- Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses, (Ⅵ)
- [Et] afin qu’il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, dont les paroles sont flatteuses ; (Ⅶ)
- Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; (Ⅷ)
2. 17  
et relinquit ducem pubertatis suæ,/
- qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu; (Ⅰ)
- Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu; (Ⅱ)
- υἱέ μή σε καταλάβη̨ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   העזבת אלוף נעוריה ואת ברית אלהיה שכחה ‬ (Ⅴ)
- qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu; (Ⅵ)
- Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu. (Ⅶ)
- Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. (Ⅷ)
2. 18  
et pacti Dei sui oblita est./ Inclinata est enim ad mortem domus ejus,/ et ad inferos semitæ ipsius./
- car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers; (Ⅰ)
- Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts: (Ⅱ)
- ἔθετο γὰρ παρὰ τω̨̃ θανάτω̨ τὸν οἰ̃κον αὐτη̃ς καὶ παρὰ τω̨̃ ἅ̨δη̨ μετὰ τω̃ν γηγενω̃ν τοὺς ἄξονας αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃2   כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה ‬ (Ⅴ)
- — car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés: (Ⅵ)
- Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés. (Ⅶ)
- Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. (Ⅷ)
2. 19  
Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,/ nec apprehendent semitas vitæ./
- de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie. (Ⅰ)
- Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. (Ⅱ)
- πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτη̨̃ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτω̃ν ζωη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃2   כל באיה לא ישובון ולא ישיגו ארחות חיים ‬ (Ⅴ)
- aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie; (Ⅵ)
- Pas un de ceux qui vont vers elle, n’en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie. (Ⅶ)
- Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. (Ⅷ)
2. 20  
Ut ambules in via bona,/ et calles justorum custodias :/
- Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes. (Ⅰ)
- Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. (Ⅱ)
- εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃2   למען תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשמר ‬ (Ⅴ)
- — afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. (Ⅵ)
- Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. (Ⅶ)
- Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. (Ⅷ)
2. 21  
qui enim recti sunt habitabunt in terra,/ et simplices permanebunt in ea ;/
- Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront; (Ⅰ)
- Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront; (Ⅱ)
- χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γη̃ς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτη̨̃ ὅτι εὐθει̃ς κατασκηνώσουσι γη̃ν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃2   כי ישרים ישכנו‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ארץ ותמימים יותרו בה ‬ (Ⅴ)
- Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste; (Ⅵ)
- Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle. (Ⅶ)
- Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. (Ⅷ)
2. 22  
impii vero de terra perdentur,/ et qui inique agunt auferentur ex ea.]
- mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés. (Ⅰ)
- Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. (Ⅱ)
- ὁδοὶ ἀσεβω̃ν ἐκ γη̃ς ὀλου̃νται οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃2   ורשעים מארץ יכרתו ובוגדים יסחו ממנה פ‬ (Ⅴ)
- mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés. (Ⅵ)
- Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés. (Ⅶ)
- Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>