Lévitique
> Lévitique  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
Anima cum obtulerit oblationem sacrificii Domino, simila erit ejus oblatio ; fundetque super eam oleum, et ponet thus,
- Lorsque quelqu'un présentera comme offrande à Yahweh une oblation, son offrande sera de fleur de farine ; il versera de l'huile dessus et y ajoutera de l'encens. (Ⅰ)
- Lorsque quelqu'un fera à l'Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l'huile dessus, et il y ajoutera de l'encens. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ψυχὴ προσφέρη̨ δω̃ρον θυσίαν τω̨̃ κυρίω̨ σεμίδαλις ἔσται τὸ δω̃ρον αὐτου̃ καὶ ἐπιχεει̃ ἐπ' αὐτὸ ἔλαιον καὶ ἐπιθήσει ἐπ' αὐτὸ λίβανον θυσία ἐστίν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   ונפש כי תקריב קרבן מנחה ליהוה סלת יהיה קרבנו ויצק עליה שמן ונתן עליה לבנה ‬ (Ⅴ)
- Et quand quelqu’un présentera en offrande une offrande de gâteau à l’Éternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l’huile sur elle, et mettra de l’encens dessus; (Ⅵ)
- Et quand quelque personne offrira l’offrande du gâteau à l’Eternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l’huile sur le gâteau, et mettra de l’encens par dessus. (Ⅶ)
- Quand quelqu'un fera à l'Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile, et mettra de l'encens. (Ⅷ)
2. 2  
ac deferet ad filios Aaron sacerdotes : quorum unus tollet pugillum plenum similæ et olei, ac totum thus, et ponet memoriale super altare in odorem suavissimum Domino.
- Il l'apportera aux prêtres, fils d'Aaron ; et le prêtre prendra une poignée de la fleur de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il fera fumer cela sur l'autel en souvenir. C'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. (Ⅰ)
- Il l'apportera aux sacrificateurs, fils d'Aaron; le sacrificateur prendra une poignée de cette fleur de farine, arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ οἴσει πρὸς τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς ἱερει̃ς καὶ δραξάμενος ἀπ' αὐτη̃ς πλήρη τὴν δράκα ἀπὸ τη̃ς σεμιδάλεως σὺν τω̨̃ ἐλαίω̨ καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτη̃ς καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτη̃ς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   והביאה אל בני אהרן הכהנים וקמץ משם מלא קמצו מסלתה ומשמנה על כל לבנתה והקטיר הכהן את אזכרתה המזבחה אשה ריח ניחח ליהוה ‬ (Ⅴ)
- et il l’apportera aux fils d’Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une pleine poignée de la fleur de farine et de l’huile, avec tout l’encens, et il en fera fumer le mémorial sur l’autel: c’est un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel; (Ⅵ)
- Et il l’apportera aux fils d’Aaron Sacrificateurs, et le [Sacrificateur] prendra une poignée de la fleur de farine, et de l’huile dont le gâteau aura été fait, avec tout l’encens qui était sur le gâteau, et il fera fumer son mémorial sur l’autel ; c’est une offrande faite par feu en bonne odeur à l’Eternel. (Ⅶ)
- Il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une poignée de la fleur de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il fera fumer son mémorial sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. (Ⅷ)
2. 3  
Quod autem reliquum fuerit de sacrificio, erit Aaron et filiorum ejus, Sanctum sanctorum de oblationibus Domini.
- Ce qui restera de l'oblation sera pour Aaron et ses fils; c'est une chose très sainte entre les sacrifices faits par le feu à Yahweh. (Ⅰ)
- Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ τὸ λοιπὸν ἀπὸ τη̃ς θυσίας Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ ἅγιον τω̃ν ἁγίων ἀπὸ τω̃ν θυσιω̃ν κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   והנותרת מן המנחה לאהרן ולבניו קדש קדשים מאשי יהוה ס‬ (Ⅴ)
- et le reste de l’offrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils: c’est une chose très sainte entre les sacrifices de l’Éternel faits par feu. (Ⅵ)
- Mais ce qui restera du gâteau sera pour Aaron et ses fils ; c’est une chose très-sainte d’entre les offrandes faites par feu à l’Eternel. (Ⅶ)
- Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les sacrifices faits par le feu à l'Éternel. (Ⅷ)
2. 4  
Cum autem obtuleris sacrificium coctum in clibano : de simila, panes scilicet absque fermento, conspersos oleo, et lagana azyma oleo lita.
- Quand tu offriras une oblation de ce qui est cuit au four, ce sera des gâteaux de fleur de farine, sans levain, pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile. (Ⅰ)
- Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu'on se serve de fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ προσφέρη̨ δω̃ρον θυσίαν πεπεμμένην ἐν κλιβάνω̨ δω̃ρον κυρίω̨ ἐκ σεμιδάλεως ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίω̨ καὶ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   וכי תקרב קרבן מנחה מאפה תנור סלת חלות מצת בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן ס‬ (Ⅴ)
- Et quand tu présenteras en offrande une offrande de gâteau cuit au four, ce sera de la fleur de farine, des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile. (Ⅵ)
- Et quand tu offriras une offrande de gâteaux cuits au four, ce seront des tourteaux sans levain, de fine farine, pétris avec de l’huile, et des beignets sans levain, oints d’huile. (Ⅶ)
- Et quand tu feras une offrande en don de ce qui est cuit au four, ce sera des gâteaux sans levain, de fine farine, pétris à l'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile. (Ⅷ)
2. 5  
Si oblatio tua fuerit de sartagine, similæ conspersæ oleo et absque fermento,
- Si tu offres en oblation un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain. (Ⅰ)
- Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ τηγάνου τὸ δω̃ρόν σου σεμίδαλις πεφυραμένη ἐν ἐλαίω̨ ἄζυμα ἔσται (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   ואם מנחה על המחבת קרבנך סלת בלולה בשמן מצה תהיה ‬ (Ⅴ)
- Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain. (Ⅵ)
- Et si ton offrande est de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fine farine pétrie dans l’huile, sans levain. (Ⅶ)
- Et si ton offrande est une oblation cuite sur la plaque, elle sera de fine farine, pétrie à l'huile, sans levain. (Ⅷ)
2. 6  
divides eam minutatim, et fundes super eam oleum.
- Tu le rompras en morceaux et tu verseras de l'huile dessus c'est une oblation. (Ⅰ)
- Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une offrande. (Ⅱ)
- καὶ διαθρύψεις αὐτὰ κλάσματα καὶ ἐπιχεει̃ς ἐπ' αὐτὰ ἔλαιον θυσία ἐστὶν κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   פתות אתה פתים ויצקת עליה שמן מנחה הוא ס‬ (Ⅴ)
- Tu la briseras en morceaux, et tu verseras de l’huile dessus: c’est une offrande de gâteau. (Ⅵ)
- Tu la mettras par morceaux, et tu verseras de l’huile sur elle ; car c’est une offrande de gâteau. (Ⅶ)
- Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une oblation. (Ⅷ)
2. 7  
Sin autem de craticula fuerit sacrificium, æque simila oleo conspergetur :
- Si tu offres en oblation un gâteau cuit dans la casserole, il sera fait de fleur de farine avec de l'huile. (Ⅰ)
- Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l'huile. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ ἐσχάρας τὸ δω̃ρόν σου σεμίδαλις ἐν ἐλαίω̨ ποιηθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   ואם מנחת מרחשת קרבנך סלת בשמן תעשה ‬ (Ⅴ)
- Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit dans la poêle, elle sera faite de fleur de farine, avec de l’huile. (Ⅵ)
- Et si ton offrande est un gâteau de poêle, elle sera faite de fine farine avec de l’huile. (Ⅶ)
- Et si ton offrande est une oblation cuite à la poêle, elle sera faite de fine farine avec de l'huile. (Ⅷ)
2. 8  
quam offerens Domino, trades manibus sacerdotis.
- Tu apporteras à Yahweh l'oblation ainsi préparée, et elle sera présentée au prêtre, qui l'apportera à l'autel. (Ⅰ)
- Tu apporteras l'offrande qui sera faite à l'Éternel avec ces choses-là; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l'autel. (Ⅱ)
- καὶ προσοίσει τὴν θυσίαν ἣν ἂν ποιη̨̃ ἐκ τούτων τω̨̃ κυρίω̨ καὶ προσοίσει πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσεγγίσας πρὸς τὸ θυσιαστήριον (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   והבאת את המנחה אשר יעשה מאלה ליהוה והקריבה אל הכהן והגישה אל המזבח ‬ (Ⅴ)
- Et tu apporteras à l’Éternel l’offrande de gâteau qui est faite de ces choses, et on la présentera au sacrificateur, et il l’apportera à l’autel. (Ⅵ)
- Puis tu apporteras à l’Eternel le gâteau qui sera fait de ces choses-là, et on le présentera au Sacrificateur, qui l’apportera vers l’autel. (Ⅶ)
- Tu apporteras l'oblation qui sera faite de ces choses à l'Éternel, et on la présentera au sacrificateur, qui l'apportera à l'autel. (Ⅷ)
2. 9  
Qui cum obtulerit eam, tollet memoriale de sacrificio, et adolebit super altare in odorem suavitatis Domino :
- Le prêtre en prélèvera ce qui doit être offert en souvenir, et le fera fumer sur l'autel : c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. (Ⅰ)
- Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir, et le brûlera sur l'autel. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ)
- ἀφελει̃ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τη̃ς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτη̃ς καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα ὀσμὴ εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   והרים הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה אשה ריח ניחח ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur lèvera de l’offrande de gâteau son mémorial, et le fera fumer sur l’autel: c’est un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur en lèvera son mémorial, et le fera fumer sur l’autel ; c’est une offrande faite par feu en bonne odeur à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur prélèvera de l'oblation son mémorial, et le fera fumer sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. (Ⅷ)
2. 10  
quidquid autem reliquum est, erit Aaron, et filiorum ejus, Sanctum sanctorum de oblationibus Domini.
- Ce qui restera de l'oblation sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte entre les sacrifices faits par le feu à Yahweh. (Ⅰ)
- Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. (Ⅱ)
- τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τη̃ς θυσίας Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ ἅγια τω̃ν ἁγίων ἀπὸ τω̃ν καρπωμάτων κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   והנותרת מן המנחה לאהרן ולבניו קדש קדשים מאשי יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et le reste de l’offrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils: c’est une chose très sainte entre les sacrifices de l’Éternel faits par feu. (Ⅵ)
- Et ce qui restera du gâteau sera pour Aaron et ses fils ; c’est une chose très-sainte, d’entre les offrandes faites par feu à l’Eternel. (Ⅶ)
- Ce qui restera de l'oblation sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte, parmi les sacrifices faits par le feu à l'Éternel. (Ⅷ)
2. 11  
Omnis oblatio quæ offeretur Domino, absque fermento fiet, nec quidquam fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Domino.
- Toute oblation que vous présenterez à Yahweh doit être préparée sans levain, car vous ne ferez fumer rien qui contienne du levain ou du miel en sacrifice fait par le feu à Yahweh. (Ⅰ)
- Aucune des offrandes que vous présenterez à l'Éternel ne sera faite avec du levain; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. (Ⅱ)
- πα̃σαν θυσίαν ἣν ἂν προσφέρητε κυρίω̨ οὐ ποιήσετε ζυμωτόν πα̃σαν γὰρ ζύμην καὶ πα̃ν μέλι οὐ προσοίσετε ἀπ' αὐτου̃ καρπω̃σαι κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   כל המנחה אשר תקריבו ליהוה לא תעשה חמץ כי כל שאר וכל דבש לא תקטירו ממנו אשה ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Aucune offrande de gâteau que vous présenterez à l’Éternel ne sera faite avec du levain; car du levain et du miel, vous n’en ferez point fumer comme sacrifice par feu à l’Éternel. (Ⅵ)
- Quelque gâteau que vous offriez à l’Eternel, il ne sera point fait avec du levain ; car vous ne ferez point fumer de levain, ni de miel, dans aucune offrande faite par feu à l’Eternel. (Ⅶ)
- Quelque oblation que vous offriez à l'Éternel, elle ne sera point faite avec du levain; car vous ne ferez fumer ni levain ni miel en sacrifice fait par le feu à l'Éternel. (Ⅷ)
2. 12  
Primitias tantum eorum offeretis ac munera : super altare vero non imponentur in odorem suavitatis.
- Vous pourrez les présenter à Yahweh en offrandes de prémices ; mais il n'en sera pas placé sur l'autel comme offrandes d'agréable odeur. (Ⅰ)
- Vous pourrez en offrir à l'Éternel comme offrande des prémices; mais il n'en sera point présenté sur l'autel comme offrande d'une agréable odeur. (Ⅱ)
- δω̃ρον ἀπαρχη̃ς προσοίσετε αὐτὰ κυρίω̨ ἐπὶ δὲ τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἀναβιβασθήσεται εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   קרבן ראשית תקריבו אתם ליהוה ואל המזבח לא יעלו לריח ניחח ‬ (Ⅴ)
- Pour l’offrande des prémices, vous les présenterez à l’Éternel; mais ils ne seront point brûlés sur l’autel en odeur agréable. (Ⅵ)
- Vous pourrez bien les offrir à l’Eternel dans l’offrande des prémices, [mais] ils ne seront point mis sur l’autel pour être [une oblation] de bonne odeur. (Ⅶ)
- Vous pourrez les offrir à l'Éternel comme offrande des prémices; mais ils ne seront point mis sur l'autel comme offrande d'agréable odeur. (Ⅷ)
2. 13  
Quidquid obtuleris sacrificii, sale condies, nec auferes sal fœderis Dei tui de sacrificio tuo : in omni oblatione tua offeres sal.
- Tout ce que tu présenteras en oblation sera salé; tu ne laisseras point le sel de l'alliance de ton Dieu manquer à ton oblation ; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. (Ⅰ)
- Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes; tu ne laisseras point ton offrande manquer de sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu mettras du sel. (Ⅱ)
- καὶ πα̃ν δω̃ρον θυσίας ὑμω̃ν ἁλὶ ἁλισθήσεται οὐ διαπαύσετε ἅλα διαθήκης κυρίου ἀπὸ θυσιασμάτων ὑμω̃ν ἐπὶ παντὸς δώρου ὑμω̃ν προσοίσετε κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν ἅλας (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   וכל קרבן מנחתך במלח תמלח ולא תשבית מלח ברית אלהיך מעל מנחתך על כל קרבנך תקריב מלח ס‬ (Ⅴ)
- Et toute offrande de ton offrande de gâteau, tu la saleras de sel, et tu ne laisseras point manquer sur ton offrande de gâteau le sel de l’alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu présenteras du sel. (Ⅵ)
- Tu saleras aussi de sel toute offrande de ton gâteau, et tu ne laisseras point manquer sur ton gâteau le sel de l’alliance de ton Dieu ; mais dans toutes tes oblations tu offriras du sel. (Ⅶ)
- Tu saleras de sel toutes tes oblations; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. (Ⅷ)
2. 14  
Si autem obtuleris munus primarum frugum tuarum Domino de spicis adhuc virentibus, torrebis igni, et confringes in morem farris, et sic offeres primitias tuas Domino,
- Si tu fais à Yahweh une oblation de prémices, tu présenteras des épis rôtis au feu, du grain nouveau broyé, comme oblation de tes prémices. (Ⅰ)
- Si tu fais à l'Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ προσφέρη̨ς θυσίαν πρωτογενημάτων τω̨̃ κυρίω̨ νέα πεφρυγμένα χίδρα ἐρικτὰ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ προσοίσεις τὴν θυσίαν τω̃ν πρωτογενημάτων (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   ואם תקריב מנחת בכורים ליהוה אביב קלוי באש גרש כרמל תקריב את מנחת בכוריך ‬ (Ⅴ)
- Et si tu présentes à l’Éternel une offrande de gâteau des premiers fruits, tu présenteras, pour l’offrande de gâteau de tes premiers fruits, des épis nouveaux rôtis au feu, les grains broyés d’épis grenus; (Ⅵ)
- Et si tu offres à l’Eternel le gâteau des premiers fruits, tu offriras, pour le gâteau de tes premiers fruits, des épis qui commencent à mûrir, rôtis au feu, [savoir] les grains de quelques épis bien grenés, broyés entre les mains. (Ⅶ)
- Et si tu offres une oblation des premiers fruits à l'Éternel, tu offriras, comme oblation de tes premiers fruits, des épis rôtis au feu, du grain nouveau, broyé. (Ⅷ)
2. 15  
fundens supra oleum, et thus imponens, quia oblatio Domini est :
- Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une oblation. (Ⅰ)
- Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιχεει̃ς ἐπ' αὐτὴν ἔλαιον καὶ ἐπιθήσεις ἐπ' αὐτὴν λίβανον θυσία ἐστίν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   ונתת עליה שמן ושמת עליה לבנה מנחה הוא ‬ (Ⅴ)
- et tu mettras de l’huile dessus, et tu placeras de l’encens dessus: c’est une offrande de gâteau. (Ⅵ)
- Puis tu mettras de l’huile sur le gâteau, et tu mettras aussi de l’encens par dessus ; c’est une offrande de gâteau. (Ⅶ)
- Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une oblation. (Ⅷ)
2. 16  
de qua adolebit sacerdos in memoriam muneris partem farris fracti, et olei, ac totum thus.
- Le prêtre fera fumer en souvenir une partie du grain broyé et de l'huile, avec tout l'encens. C'est un sacrifice fait par le feu à Yahweh. (Ⅰ)
- Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l'huile, avec tout l'encens. C'est une offrande consumée par le feu devant l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτη̃ς ἀπὸ τω̃ν χίδρων σὺν τω̨̃ ἐλαίω̨ καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτη̃ς κάρπωμά ἐστιν κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   והקטיר הכהן את אזכרתה מגרשה ומשמנה על כל לבנתה אשה ליהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur en fera fumer le mémorial, une portion de ses grains broyés et de son huile, avec tout son encens: c’est un sacrifice par feu à l’Éternel. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur fera fumer son mémorial, [pris] de ses grains broyés, et de son huile avec tout l’encens ; c’est une offrande faite par feu à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur fera fumer son mémorial, une partie du grain broyé et de l'huile, avec tout l'encens. C'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>