Osée
> Osée  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
‫ 3  ׃2   אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה ‬
- Dites à vos frères : " Ammi ! " et à vos soeurs : " Ruchama ! " (Ⅰ)
- Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama! (Ⅱ)
- εἴπατε τω̨̃ ἀδελφω̨̃ ὑμω̃ν Λαόσ-μου καὶ τη̨̃ ἀδελφη̨̃ ὑμω̃ν 'Ηλεημένη (Ⅳ)
- Dicite fratribus vestris : Populus meus ; et sorori vestræ : Misericordiam consecuta.\ (Ⅴ)
- Dites à vos frères: Ammi! et à vos sœurs: Rukhama! (Ⅵ)
- Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama. (Ⅶ)
- Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos sœurs: Ruchama (dont on a pitié)! (Ⅷ)
2. 2  
‫ 4  ׃2   ריבו באמכם ריבו כי היא לא אשתי ואנכי לא אישה ותסר זנוניה מפניה‪[U]‬ ונאפופיה מבין שדיה ‬
- Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu'elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins, (Ⅰ)
- Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu'elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères! (Ⅱ)
- κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμω̃ν κρίθητε ὅτι αὐτὴ οὐ γυνή μου καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτη̃ς καὶ ἐξαρω̃ τὴν πορνείαν αὐτη̃ς ἐκ προσώπου μου καὶ τὴν μοιχείαν αὐτη̃ς ἐκ μέσου μαστω̃ν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Judicate matrem vestram, judicate,/ quoniam ipsa non uxor mea,/ et ego non vir ejus./ Auferat fornicationes suas a facie sua,/ et adulteria sua de medio uberum suorum ;/ (Ⅴ)
- Plaidez contre votre mère, plaidez! car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari; et qu’elle ôte ses prostitutions de devant sa face, et ses adultères d’entre ses seins, (Ⅵ)
- Plaidez, plaidez avec votre mère, car elle n’[est] point ma femme, et aussi ne suis-je point son mari ; et qu’elle ôte ses prostitutions de devant elle, et ses adultères de son sein. (Ⅶ)
- Plaidez contre votre mère, plaidez! Car elle n'est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein; (Ⅷ)
2. 3  
‫ 5  ׃2   פן אפשיטנה ערמה והצגתיה כיום הולדה ושמתיה כמדבר ושתה כארץ ציה והמתיה בצמא ‬
- de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu'au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d'elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif. (Ⅰ)
- Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif; (Ⅱ)
- ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρα̨ γενέσεως αὐτη̃ς καὶ θήσομαι αὐτὴν ὡς ἔρημον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γη̃ν ἄνυδρον καὶ ἀποκτενω̃ αὐτὴν ἐν δίψει (Ⅳ)
- ne forte expoliem eam nudam,/ et statuam eam secundum diem nativitatis suæ,/ et ponam eam quasi solitudinem,/ et statuam eam velut terram inviam,/ et interficiam eam siti./ (Ⅴ)
- de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n’en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif. (Ⅵ)
- De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l’état où elle était le jour qu’elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif. (Ⅶ)
- De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif; (Ⅷ)
2. 4  
‫ 6  ׃2   ואת בניה לא ארחם כי בני זנונים המה ‬
- Je n'aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. (Ⅰ)
- et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. (Ⅱ)
- καὶ τὰ τέκνα αὐτη̃ς οὐ μὴ ἐλεήσω ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν (Ⅳ)
- Et filiorum illius non miserebor,/ quoniam filii fornicationum sunt./ (Ⅴ)
- Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution; (Ⅵ)
- Et que je n’use point de miséricorde envers ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. (Ⅶ)
- Et que je n'aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution. (Ⅷ)
2. 5  
‫ 7  ׃2   כי זנתה אמם הבישה הורתם כי אמרה אלכה אחרי מאהבי נתני לחמי ומימי צמרי ופשתי שמני ושקויי ‬
- Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : " J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. " (Ⅰ)
- Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. (Ⅱ)
- ὅτι ἐξεπόρνευσεν ἡ μήτηρ αὐτω̃ν κατή̨σχυνεν ἡ τεκου̃σα αὐτά εἰ̃πεν γάρ ἀκολουθήσω ὀπίσω τω̃ν ἐραστω̃ν μου τω̃ν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸ ὕδωρ μου καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει (Ⅳ)
- Quia fornicata est mater eorum,/ confusa est quæ concepit eos ;/ quia dixit : Vadam post amatores meos,/ qui dant panes mihi, et aquas meas,/ lanam meam, et linum meum,/ oleum meum, et potum meum./ (Ⅴ)
- car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée; car elle a dit: J’irai après mes amants qui m’ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. (Ⅵ)
- Parce que leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : Je m’en irai après ceux que j’aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons. (Ⅶ)
- Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: "J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. " (Ⅷ)
2. 6  
‫ 8  ׃2   לכן הנני שך את דרכך בסירים וגדרתי את גדרה ונתיבותיה לא תמצא ‬
- C'est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j'élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers. (Ⅰ)
- C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτη̃ς ἐν σκόλοψιν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς αὐτη̃ς καὶ τὴν τρίβον αὐτη̃ς οὐ μὴ εὕρη̨ (Ⅳ)
- Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis,/ et sepiam eam maceria, et semitas suas non inveniet./ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture; et elle ne trouvera pas ses sentiers. (Ⅵ)
- C’est pourquoi, voici, je boucherai d’épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu’elle ne trouvera point ses sentiers. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J'y élèverai un mur, tellement qu'elle ne trouvera plus ses sentiers. (Ⅷ)
2. 7  
‫ 9  ׃2   ורדפה את מאהביה ולא תשיג אתם ובקשתם ולא תמצא ואמרה אלכה ואשובה אל אישי הראשון כי טוב לי אז מעתה ‬
- Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : " J'irai et je retournerai vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant. " (Ⅰ)
- Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant. (Ⅱ)
- καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτη̃ς καὶ οὐ μὴ καταλάβη̨ αὐτούς καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρη̨ αὐτούς καὶ ἐρει̃ πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον ὅτι καλω̃ς μοι ἠ̃ν τότε ἢ νυ̃ν (Ⅳ)
- Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos ;/ et quæret eos, et non inveniet :/ et dicet : Vadam, et revertar ad virum meum priorem,/ quia bene mihi erat tunc magis quam nunc./ (Ⅴ)
- Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira: J’irai et je m’en retournerai à mon premier mari; car alors j’étais mieux que maintenant. (Ⅵ)
- Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l’amitié ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m’en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j’étais mieux que je ne suis maintenant. (Ⅶ)
- Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: "J'irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant. " (Ⅷ)
2. 8  
‫ 10 ׃2   והיא לא ידעה כי אנכי נתתי לה הדגן והתירוש והיצהר וכסף הרביתי לה וזהב עשו לבעל ‬
- Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l'huile, qui lui ai multiplié l'argent et l'or, qu'ils ont employés pour Baal. (Ⅰ)
- Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais. (Ⅱ)
- καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ δέδωκα αὐτη̨̃ τὸν σι̃τον καὶ τὸν οἰ̃νον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτη̨̃ αὐτὴ δὲ ἀργυρα̃ καὶ χρυσα̃ ἐποίησεν τη̨̃ Βααλ (Ⅳ)
- Et hæc nescivit, quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et oleum,/ et argentum multiplicavi ei, et aurum,/ quæ fecerunt Baal./ (Ⅴ)
- Et elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’or: — ils l’ont employé pour Baal. (Ⅵ)
- Mais elle n’a point connu que c’était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or dont ils ont fait un Bahal. (Ⅶ)
- Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal. (Ⅷ)
2. 9  
‫ 11 ׃2   לכן אשוב ולקחתי דגני בעתו ותירושי במועדו והצלתי צמרי ופשתי לכסות את ערותה ‬
- C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité. (Ⅰ)
- C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐπιστρέψω καὶ κομιου̃μαι τὸν σι̃τόν μου καθ' ὥραν αὐτου̃ καὶ τὸν οἰ̃νόν μου ἐν καιρω̨̃ αὐτου̃ καὶ ἀφελου̃μαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου του̃ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo,/ et vinum meum in tempore suo./ Et liberabo lanam meam et linum meum,/ quæ operiebant ignominiam ejus./ (Ⅴ)
- C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison; et j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité. (Ⅵ)
- C’est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité. (Ⅷ)
2. 10  
‫ 12 ׃2   ועתה אגלה את נבלתה לעיני מאהביה ואיש לא יצילנה מידי ‬
- Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main. (Ⅰ)
- Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτη̃ς ἐνώπιον τω̃ν ἐραστω̃ν αὐτη̃ς καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου (Ⅳ)
- Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus ;/ et vir non eruet eam de manu mea ;/ (Ⅴ)
- Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main; (Ⅵ)
- Et maintenant je découvrirai sa turpitude devant les yeux de ceux qui l’aiment, et personne ne la délivrera de ma main. (Ⅶ)
- Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. (Ⅷ)
2. 11  
‫ 13 ׃2   והשבתי כל משושה חגה חדשה ושבתה וכל מועדה ‬
- Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. (Ⅰ)
- Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. (Ⅱ)
- καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς εὐφροσύνας αὐτη̃ς ἑορτὰς αὐτη̃ς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτη̃ς καὶ τὰ σάββατα αὐτη̃ς καὶ πάσας τὰς πανηγύρεις αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et cessare faciam omne gaudium ejus,/ solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus,/ et omnia festa tempora ejus./ (Ⅴ)
- et je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées; (Ⅵ)
- Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses Sabbats, et toutes ses solennités. (Ⅶ)
- Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. (Ⅷ)
2. 12  
‫ 14 ׃2   והשמתי גפנה ותאנתה אשר אמרה אתנה המה לי אשר נתנו לי מאהבי ושמתים ליער ואכלתם חית השדה ‬
- Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C'est le salaire que m'ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront. (Ⅰ)
- Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. (Ⅱ)
- καὶ ἀφανιω̃ ἄμπελον αὐτη̃ς καὶ τὰς συκα̃ς αὐτη̃ς ὅσα εἰ̃πεν μισθώματά μου ταυ̃τά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία του̃ ἀγρου̃ καὶ τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ τὰ ἑρπετὰ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus,/ de quibus dixit : Mercedes hæ meæ sunt,/ quas dederunt mihi amatores mei ;/ et ponam eam in saltum,/ et comedet eam bestia agri./ (Ⅴ)
- et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. (Ⅵ)
- Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m’aiment m’ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. (Ⅶ)
- Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont là mes salaires, que mes amants m'ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. (Ⅷ)
2. 13  
‫ 15 ׃2   ופקדתי עליה את ימי הבעלים אשר תקטיר להם ותעד נזמה וחליתה ותלך אחרי מאהביה ואתי שכחה נאם יהוה פ‬
- Je la punirai pour les jours des Baals; auxquels elle offrait de l'encens ; alors qu'elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m'oubliait, -oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐκδικήσω ἐπ' αὐτὴν τὰς ἡμέρας τω̃ν Βααλιμ ἐν αἱ̃ς ἐπέθυεν αὐτοι̃ς καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτη̃ς καὶ τὰ καθόρμια αὐτη̃ς καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τω̃ν ἐραστω̃ν αὐτη̃ς ἐμου̃ δὲ ἐπελάθετο λέγει κύριος (Ⅳ)
- Et visitabo super eam dies Baalim,/ quibus accendebat incensum,/ et ornabatur in aure sua, et monili suo./ Et ibat post amatores suos,/ et mei obliviscebatur, dicit Dominus./ (Ⅴ)
- Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l’encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m’a oublié, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Et je visiterai sur elle les jours des Bahalins, durant lesquels elle leur faisait des parfums, et se parait de ses bagues et de ses joyaux, et s’en allait après ceux qui l’aimaient, et m’oubliait, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel. (Ⅷ)
2. 14  
‫ 16 ׃2   לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ לבה ‬
- C'est pourquoi, voici que moi je l'attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au coeur ; (Ⅰ)
- C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ πλανω̃ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Propter hoc ecce ego lactabo eam,/ et ducam eam in solitudinem,/ et loquar ad cor ejus./ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur; (Ⅵ)
- Néanmoins, voici, je l’attirerai après que je l’aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur. (Ⅷ)
2. 15  
‫ 17 ׃2   ונתתי לה את כרמיה משם ואת עמק עכור לפתח תקוה וענתה שמה כימי נעוריה וכיום‪[U]‬ עלתה מארץ מצרים ס‬
- et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Achor comme une porte d'espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d'Egypte. (Ⅰ)
- Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte. (Ⅱ)
- καὶ δώσω αὐτη̨̃ τὰ κτήματα αὐτη̃ς ἐκει̃θεν καὶ τὴν κοιλάδα Αχωρ διανοι̃ξαι σύνεσιν αὐτη̃ς καὶ ταπεινωθήσεται ἐκει̃ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτη̃ς καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτη̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Et dabo ei vinitores ejus ex eodem loco,/ et vallem Achor, ad aperiendam spem ;/ et canet ibi juxta dies juventutis suæ,/ et juxta dies ascensionis suæ de terra Ægypti./ (Ⅴ)
- et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance; et là elle chantera comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d’Égypte. (Ⅵ)
- Et je lui donnerai ses vignes, depuis ce lieu-là, et la vallée de Hachor, pour l’entrée de son attente, et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme lorsqu’elle remonta du pays d’Egypte. (Ⅶ)
- Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte. (Ⅷ)
2. 16  
‫ 18 ׃2   והיה ביום ההוא נאם יהוה תקראי אישי ולא תקראי לי עוד בעלי ‬
- En ce jour-là,-oracle de Yahweh, tu m'appelleras : " Mon mari ", et tu ne m'appelleras plus : " Mon Baal ". (Ⅰ)
- En ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître! (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ λέγει κύριος καλέσει με ὁ ἀνήρ μου καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλιμ (Ⅳ)
- Et erit in die illa, ait Dominus :/ vocabit me, Vir meus,/ et non vocabit me ultra Baali./ (Ⅴ)
- Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras: Mon mari, et tu ne m’appelleras plus: Mon maître. (Ⅵ)
- Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Eternel, que tu m’appelleras, Mon mari, et que tu ne m’appelleras plus, Mon Bahal. (Ⅶ)
- Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras: "Mon mari; " et tu ne m'appelleras plus: "Mon Baal (maître). " (Ⅷ)
2. 17  
‫ 19 ׃2   והסרתי את שמות הבעלים מפיה ולא יזכרו עוד בשמם ‬
- J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom. (Ⅰ)
- J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms. (Ⅱ)
- καὶ ἐξαρω̃ τὰ ὀνόματα τω̃ν Βααλιμ ἐκ στόματος αὐτη̃ς καὶ οὐ μὴ μνησθω̃σιν οὐκέτι τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et auferam nomina Baalim de ore ejus,/ et non recordabitur ultra nominis eorum./ (Ⅴ)
- Et j’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom. (Ⅵ)
- Car j’ôterai de sa bouche les noms des Bahalins, et on n’en fera plus mention par leur nom. (Ⅶ)
- Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne fera plus mention de leur nom. (Ⅷ)
2. 18  
‫ 20 ׃2   וכרתי להם ברית ביום ההוא עם חית השדה ועם עוף השמים ורמש האדמה וקשת וחרב ומלחמה אשבור מן הארץ והשכבתים לבטח ‬
- Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité. (Ⅰ)
- En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité. (Ⅱ)
- καὶ διαθήσομαι αὐτοι̃ς ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ διαθήκην μετὰ τω̃ν θηρίων του̃ ἀγρου̃ καὶ μετὰ τω̃ν πετεινω̃ν του̃ οὐρανου̃ καὶ μετὰ τω̃ν ἑρπετω̃ν τη̃ς γη̃ς καὶ τόξον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τη̃ς γη̃ς καὶ κατοικιω̃ σε ἐπ' ἐλπίδι (Ⅳ)
- Et percutiam cum eis fœdus in die illa, cum bestia agri,/ et cum volucre cæli, et cum reptili terræ ;/ et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra,/ et dormire eos faciam fiducialiter./ (Ⅴ)
- Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol; et j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc et l’épée et la guerre; et je les ferai reposer en sécurité. (Ⅵ)
- Aussi en ce temps-là je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles de la terre ; et je briserai [et j’ôterai] du pays, l’arc, et l’épée, et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté. (Ⅶ)
- En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté. (Ⅷ)
2. 19  
‫ 21 ׃2   וארשתיך לי לעולם וארשתיך לי בצדק ובמשפט ובחסד וברחמים ‬
- Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi! dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ; (Ⅰ)
- Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde; (Ⅱ)
- καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτω̨̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτω̨̃ ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ ἐν κρίματι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτιρμοι̃ς (Ⅳ)
- Et sponsabo te mihi in sempiternum ;/ et sponsabo te mihi in justitia, et judicio,/ et in misericordia, et in miserationibus./ (Ⅴ)
- Et je te fiancerai à moi pour toujours; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde; (Ⅵ)
- Et je t’épouserai pour moi à toujours ; je t’épouserai, dis-je, pour moi, en justice, et en jugement, et en gratuité, et en compassions. (Ⅶ)
- Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion. (Ⅷ)
2. 20  
‫ 22 ׃2   וארשתיך לי באמונה וידעת את יהוה ס‬
- je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh. (Ⅰ)
- je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτω̨̃ ἐν πίστει καὶ ἐπιγνώση̨ τὸν κύριον (Ⅳ)
- Et sponsabo te mihi in fide ;/ et scies quia ego Dominus./ (Ⅴ)
- et je te fiancerai à moi en vérité; et tu connaîtras l’Éternel. (Ⅵ)
- Même je t’épouserai en fermeté, et tu connaîtras l’Eternel. (Ⅶ)
- Je t'épouserai en fidélité, et tu connaîtras l'Éternel. (Ⅷ)
2. 21  
‫ 23 ׃2   והיה ביום ההוא אענה נאם יהוה אענה את השמים והם יענו את הארץ ‬
- Et il arrivera en ce jour je répondrai, - oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront ," (Ⅰ)
- En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre; (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ λέγει κύριος ἐπακούσομαι τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ ὁ οὐρανὸς ἐπακούσεται τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ)
- Et erit in die illa :/ exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cælos,/ et illi exaudient terram./ (Ⅴ)
- Et il arrivera, en ce jour-là, que j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre, (Ⅵ)
- Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l’Eternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre. (Ⅶ)
- En ce temps-là je répondrai, dit l'Éternel, (Ⅷ)
2. 22  
‫ 24 ׃2   והארץ תענה את הדגן ואת התירוש ואת היצהר והם יענו את יזרעאל ‬
- la terre ; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l'huile, et eux répondront à Jezrahel. (Ⅰ)
- la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel. (Ⅱ)
- καὶ ἡ γη̃ ἐπακούσεται τὸν σι̃τον καὶ τὸν οἰ̃νον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ αὐτὰ ἐπακούσεται τω̨̃ Ιεζραελ (Ⅳ)
- Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum,/ et hæc exaudient Jezrahel./ (Ⅴ)
- et la terre exaucera le froment et le moût et l’huile, et eux exauceront Jizreël. (Ⅵ)
- Et la terre répondra au froment, au bon vin, et à l’huile ; et eux répondront à Jizréhel. (Ⅶ)
- Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que Dieu sème). (Ⅷ)
2. 23  
‫ 25 ׃2   וזרעתיה לי בארץ ורחמתי את לא רחמה ואמרתי ללא עמי עמי אתה והוא יאמר אלהי פ‬
- J'ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : " Tu es mon peuple ! " et il dira : " Mon Dieu ! " (Ⅰ)
- Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu! (Ⅱ)
- καὶ σπερω̃ αὐτὴν ἐμαυτω̨̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐλεήσω τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ ἐρω̃ τω̨̃ Οὐ-λαω̨̃-μου λαός μου εἰ̃ σύ καὶ αὐτὸς ἐρει̃ κύριος ὁ θεός μου εἰ̃ σύ (Ⅳ)
- Et seminabo eam mihi in terra,/ et miserebor ejus quæ fuit Absque misericordia./ (2:24 ) Et dicam Non populo meo : Populus meus es tu ;/ et ipse dicet : Deus meus es tu. (Ⅴ)
- Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple, et il me dira: Mon Dieu. (Ⅵ)
- Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama ; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu. (Ⅶ)
- Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon Dieu! " (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | |
>>