Jonas
> Jonas  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
‫ 2  ׃2   ויתפלל יונה אל יהוה אלהיו ממעי הדגה ‬
- Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu. (Ⅰ)
- Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu. (Ⅱ)
- καὶ προσηύξατο Ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτου̃ ἐκ τη̃ς κοιλίας του̃ κήτους (Ⅳ)
- Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis, (Ⅴ)
- Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, (Ⅵ)
- Et Jonas fit sa prière à l’Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson. (Ⅶ)
- Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson. (Ⅷ)
2. 2  
‫ 3  ׃2   ויאמר קראתי מצרה לי אל יהוה ויענני מבטן שאול שועתי שמעת קולי ‬
- Il dit : De la détresse où j'étais, j'ai invoqué Yahweh, et Il m'a répondu ; du ventre du schéol, j'ai crié: vous avez entendu ma voix. (Ⅰ)
- Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ἅ̨δου κραυγη̃ς μου ἤκουσας φωνη̃ς μου (Ⅳ)
- et dixit : [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum,/ et exaudivit me ;/ de ventre inferi clamavi,/ et exaudisti vocem meam./ (Ⅴ)
- et il dit: J’ai crié à l’Éternel du fond de ma détresse, et il m’a répondu. Du sein du shéol, j’ai crié; tu as entendu ma voix. (Ⅵ)
- Et il dit : J’ai crié à l’Eternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix. (Ⅶ)
- Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix. (Ⅷ)
2. 3  
‫ 4  ׃2   ותשליכני מצולה בלבב ימים ונהר יסבבני כל משבריך וגליך עלי עברו ‬
- Vous m'aviez jeté dans l'abîme, au coeur des mers, et l'onde m'environnait; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi. (Ⅰ)
- Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. (Ⅱ)
- ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ' ἐμὲ διη̃λθον (Ⅳ)
- Et projecisti me in profundum in corde maris,/ et flumen circumdedit me :/ omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt./ (Ⅴ)
- Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. (Ⅵ)
- Tu m’as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m’a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ; (Ⅶ)
- Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. (Ⅷ)
2. 4  
‫ 5  ׃2   ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשך ‬
- Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple. (Ⅰ)
- Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ εἰ̃πα ἀπω̃σμαι ἐξ ὀφθαλμω̃ν σου ἀ̃ρα προσθήσω του̃ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου (Ⅳ)
- Et ego dixi :/ Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum ;/ verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum./ (Ⅴ)
- Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté. (Ⅵ)
- Et j’ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux ; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté. (Ⅶ)
- Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté! (Ⅷ)
2. 5  
‫ 6  ׃2   אפפוני מים עד נפש תהום יסבבני סוף חבוש לראשי ‬
- Les eaux m'avaient enserré jusqu'à l'âme, l'abîme m'environnait, l'algue encerclait ma tête. (Ⅰ)
- Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête. (Ⅱ)
- περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχη̃ς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων (Ⅳ)
- Circumdederunt me aquæ usque ad animam :/ abyssus vallavit me,/ pelagus operuit caput meum./ (Ⅴ)
- Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête. (Ⅵ)
- Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a environné tout à l’entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête. (Ⅶ)
- Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête. (Ⅷ)
2. 6  
‫ 7  ׃2   לקצבי הרים ירדתי הארץ ברחיה בעדי לעולם ותעל משחת חיי יהוה אלהי ‬
- J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours ! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu ! (Ⅰ)
- Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu! (Ⅱ)
- κατέβην εἰς γη̃ν ἡ̃ς οἱ μοχλοὶ αὐτη̃ς κάτοχοι αἰώνιοι καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωη̃ς μου κύριε ὁ θεός μου (Ⅳ)
- Ad extrema montium descendi ;/ terræ vectes concluserunt me in æternum :/ et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus./ (Ⅴ)
- Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes; les barres de la terre s’étaient fermées sur moi pour toujours; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse. (Ⅵ)
- Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais ; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu ! (Ⅶ)
- J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu! (Ⅷ)
2. 7  
‫ 8  ׃2   בהתעטף עלי נפשי את יהוה זכרתי ותבוא אליך תפלתי אל היכל קדשך ‬
- Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu'à vous, à votre saint temple. (Ⅰ)
- Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν ἀπ' ἐμου̃ τὴν ψυχήν μου του̃ κυρίου ἐμνήσθην καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου (Ⅳ)
- Cum angustiaretur in me anima mea,/ Domini recordatus sum :/ ut veniat ad te oratio mea,/ ad templum sanctum tuum./ (Ⅴ)
- Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est venue jusqu’à toi, dans le temple de ta sainteté. (Ⅵ)
- Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l’Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu’au palais de ta sainteté. (Ⅶ)
- Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. (Ⅷ)
2. 8  
‫ 9  ׃2   משמרים הבלי שוא חסדם יעזבו ‬
- Ceux qui s'attachent à des vanités futiles abandonnent l'auteur de leur grâce. (Ⅰ)
- Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde. (Ⅱ)
- φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδη̃ ἔλεος αὐτω̃ν ἐγκατέλιπον (Ⅳ)
- Qui custodiunt vanitates frustra,/ misericordiam suam derelinquunt./ (Ⅴ)
- Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux. (Ⅵ)
- Ceux qui s’adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité. (Ⅶ)
- Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde; (Ⅷ)
2. 9  
‫ 10 ׃2   ואני בקול תודה אזבחה לך אשר נדרתי אשלמה ישועתה ליהוה ס‬
- Mais moi, aux accents de louange, Je votre offrirai un sacrifice ; le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. A Yahweh est le salut ! (Ⅰ)
- Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ μετὰ φωνη̃ς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- Ego autem in voce laudis immolabo tibi :/ quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.] (Ⅴ)
- Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange; je m’acquitterai de ce que j’ai voué. La délivrance est de l’Éternel. (Ⅵ)
- Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j’ai voué ; car le salut est de l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. Le salut est de l'Éternel! (Ⅷ)
2. 10  
‫ 11 ׃2   ויאמר יהוה לדג ויקא את יונה אל היבשה פ‬
- Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. (Ⅰ)
- L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. (Ⅱ)
- καὶ προσετάγη τω̨̃ κήτει καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν (Ⅳ)
- Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam. (Ⅴ)
- Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre. (Ⅵ)
- Alors l’Eternel fit commandement au poisson, et il dégorgea Jonas sur le sec. (Ⅶ)
- Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | |
>>