Michée
> Michée  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main.
- Malheur à ceux qui méditent l'Iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! au point du jour ils l'exécutent, quand c'est au pouvoir de leurs mains. (Ⅰ)
- Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main. (Ⅱ)
- ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ται̃ς κοίταις αὐτω̃ν καὶ ἅμα τη̨̃ ἡμέρα̨ συνετέλουν αὐτά διότι οὐκ ἠ̃ραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Væ qui cogitatis inutile,/ et operamini malum in cubilibus vestris !/ In luce matutina faciunt illud,/ quoniam contra Deum est manus eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃2   הוי חשבי און ופעלי רע על משכבותם באור הבקר יעשוה כי יש לאל ידם ‬ (Ⅵ)
- Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l’exécutent dès le point du jour, parce qu’ils ont le pouvoir en main. (Ⅶ)
- Malheur à ceux qui méditent l'iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l'exécutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. (Ⅷ)
2. 2  
Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s’en emparent; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.
- Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s'en emparent; ils font violence à l'homme et à sa maison, au maître et à son héritage. (Ⅰ)
- Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage. (Ⅱ)
- καὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et concupierunt agros, et violenter tulerunt :/ et rapuerunt domos,/ et calumniabantur virum, et domum ejus :/ virum, et hæreditatem ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃2   וחמדו שדות וגזלו ובתים ונשאו ועשקו גבר וביתו ואיש ונחלתו פ‬ (Ⅵ)
- S’ils convoitent des possessions, ils les ont aussitôt ravies, et [s’ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitôt prises ; ainsi ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme, dis-je, et son héritage. (Ⅶ)
- Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage. (Ⅷ)
2. 3  
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Voici, je médite contre cette famille un mal d’où vous ne pourrez pas retirer vos cous; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c’est un temps mauvais.
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez dégager votre cou; et vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps mauvais. (Ⅰ)
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais. (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά ἐξ ὡ̃ν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμω̃ν καὶ οὐ μὴ πορευθη̃τε ὀρθοὶ ἐξαίφνης ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν (Ⅳ)
- Idcirco hæc dicit Dominus :/ Ecce ego cogito super familiam istam malum,/ unde non auferetis colla vestra,/ et non ambulabitis superbi :/ quoniam tempus pessimum est./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃2   לכן כה אמר יהוה הנני חשב על המשפחה הזאת רעה אשר לא תמישו משם צוארתיכם ולא תלכו רומה כי עת רעה היא ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel : Voici, je pense contre cette famille-ci un mal duquel vous ne pourrez point vous mettre à couvert, et vous ne marcherez point à tête levée ; car ce temps [est] mauvais. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je médite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais. (Ⅷ)
2. 4  
En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation; on dira: Nous sommes entièrement détruits; il a changé la portion de mon peuple: comme il me l’a ôtée! À celui qui se détourne de l’Éternel il a partagé nos champs.
- En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte " C'en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : Il aliène la part de mon peuple ! Comment me l'enlève-t-il? Il distribue nos champs aux infidèles? " (Ⅰ)
- En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!... (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ λημφθήσεται ἐφ' ὑμα̃ς παραβολή καὶ θρηνηθήσεται θρη̃νος ἐν μέλει λέγων ταλαιπωρία̨ ἐταλαιπωρήσαμεν μερὶς λαου̃ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίω̨ καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ κωλύσων αὐτὸν του̃ ἀποστρέψαι οἱ ἀγροὶ ἡμω̃ν διεμερίσθησαν (Ⅳ)
- In die illa sumetur super vos parabola,/ et cantabitur canticum cum suavitate, dicentium :/ Depopulatione vastati sumus ;/ pars populi mei commutata est :/ quomodo recedet a me, cum revertatur,/ qui regiones nostras dividat ?/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃2   ביום ההוא ישא עליכם משל ונהה נהי נהיה אמר שדוד נשדנו חלק עמי ימיר איך ימיש לי לשובב שדינו יחלק ‬ (Ⅵ)
- En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l’on gémira d’un gémissement lamentable, en disant : Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple ; comment nous l’aurait-il ôtée ? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre ? (Ⅶ)
- En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle! (Ⅷ)
2. 5  
C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour faire un lot dans la congrégation de l’Éternel.
- C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d'héritage, dans l'assemblée de Yahweh. (Ⅰ)
- C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Éternel. - (Ⅱ)
- διὰ του̃το οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρω̨ ἐν ἐκκλησία̨ κυρίου (Ⅳ)
- Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in cœtu Domini./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃2   לכן לא יהיה לך משליך חבל בגורל בקהל יהוה ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi il n’y aura personne pour toi qui jette le cordeau pour ton lot dans la congrégation de l’Eternel. (Ⅶ)
- C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l'assemblée de l'Éternel. (Ⅷ)
2. 6  
Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie ne s’éloignera pas.
- - Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas. (Ⅰ)
- Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! - (Ⅱ)
- μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη (Ⅳ)
- Ne loquamini loquentes ;/ non stillabit super istos, non comprehendet confusio./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃2   אל תטפו יטיפון לא יטפו לאלה לא יסג כלמות ‬ (Ⅵ)
- [On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l’ignominie ne tournera point en arrière. (Ⅶ)
- Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas. (Ⅷ)
2. 7  
Toi qui es appelée la maison de Jacob: l’Éternel est-il impatient? Sont-ce là ses actes? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture?
- Toi qu'on nomme maison de Jacob, est-ce que Yahweh est dépourvu de patience? Sont-ce là ses oeuvres? - Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche avec droiture? (Ⅰ)
- Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L'Éternel est-il prompt à s'irriter? Est-ce là sa manière d'agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture? (Ⅱ)
- ὁ λέγων οἰ̃κος Ιακωβ παρώργισεν πνευ̃μα κυρίου εἰ ταυ̃τα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ ἐστιν οὐχ οἱ λόγοι αὐτου̃ εἰσιν καλοὶ μετ' αὐτου̃ καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται (Ⅳ)
- Dicit domus Jacob :/ Numquid abbreviatus est spiritus Domini,/ aut tales sunt cogitationes ejus ?/ nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur ?/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃2   האמור בית יעקב הקצר רוח יהוה אם אלה מעלליו הלוא דברי ייטיבו עם הישר הולך ‬ (Ⅵ)
- Or toi qui es appelée Maison de Jacob, l’Esprit de l’Eternel est-il amoindri ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes pour celui qui marche droitement ? (Ⅶ)
- Toi qui es appelée la maison de Jacob, l'Esprit de l'Éternel est-il prompt à s'irriter? Sont-ce là ses actions? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement? (Ⅷ)
2. 8  
Naguère encore mon peuple s’est levé comme un ennemi: vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre;
- Hier mon peuple s'est levé en adversaire: de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis. (Ⅰ)
- Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre. (Ⅱ)
- καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη κατέναντι τη̃ς εἰρήνης αὐτου̃ τὴν δορὰν αὐτου̃ ἐξέδειραν του̃ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου (Ⅳ)
- et e contrario populus meus in adversarium consurrexit./ Desuper tunica pallium sustulistis :/ et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃2   ואתמול עמי לאויב יקומם ממול שלמה אדר תפשטון מעברים בטח שובי מלחמה ‬ (Ⅵ)
- Mais celui qui était hier mon peuple, s’élève à la manière d’un ennemi, pour rencontrer un manteau ; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre. (Ⅶ)
- Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre. (Ⅷ)
2. 9  
vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.
- Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire ! (Ⅰ)
- Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἡγούμενοι λαου̃ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τω̃ν οἰκιω̃ν τρυφη̃ς αὐτω̃ν διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτω̃ν ἐξώσθησαν ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις (Ⅳ)
- Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum ;/ a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃2   נשי עמי תגרשון מבית תענגיה מעל עלליה תקחו הדרי לעולם ‬ (Ⅵ)
- Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir ; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants. (Ⅶ)
- Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants. (Ⅷ)
2. 10  
Levez-vous et allez-vous-en! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine: la ruine est terrible!
- Levez-vous ! Partez... car ce pays n'est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d'un cruel tourment. (Ⅰ)
- Levez-vous, marchez! car ce n'est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes. (Ⅱ)
- ἀνάστηθι καὶ πορεύου ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορα̨̃ (Ⅳ)
- Surgite, et ite, quia non habetis hic requiem :/ propter immunditiam ejus corrumpetur putredine pessima./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃2   קומו ולכו כי לא זאת המנוחה בעבור טמאה תחבל וחבל נמרץ ‬ (Ⅵ)
- Levez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos ; parce qu’il est souillé, il [vous] détruira, même d’une prompte destruction. (Ⅶ)
- Levez-vous et marchez! Car ce n'est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente. (Ⅷ)
2. 11  
S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant: Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte! il sera le prophète de ce peuple.
- S'il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : " Je vais te prophétiser vin et cervoise ! " ce serait le prophète de ce peuple. (Ⅰ)
- Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète. (Ⅱ)
- κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος πνευ̃μα ἔστησεν ψευ̃δος ἐστάλαξέν σοι εἰς οἰ̃νον καὶ μέθυσμα καὶ ἔσται ἐκ τη̃ς σταγόνος του̃ λαου̃ τούτου (Ⅳ)
- Utinam non essem vir habens spiritum,/ et mendacium potius loquerer !/ Stillabo tibi in vinum et in ebrietatem ;/ et erit super quem stillatur populus iste./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃2   לו איש הלך רוח ושקר כזב אטף לך ליין ולשכר והיה מטיף העם הזה ‬ (Ⅵ)
- S’il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant] ; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise ; ce sera le Prophète de ce peuple. (Ⅶ)
- Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant: "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple! (Ⅷ)
2. 12  
Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier; je réunirai certainement le résidu d’Israël; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsra, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause de la multitude des hommes.
- Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je recueillerai les restes d'Israël ; je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes. (Ⅰ)
- Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura un grand bruit d'hommes. (Ⅱ)
- συναγόμενος συναχθήσεται Ιακωβ σὺν πα̃σιν ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους του̃ Ισραηλ ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτω̃ν ὡς πρόβατα ἐν θλίψει ὡς ποίμνιον ἐν μέσω̨ κοίτης αὐτω̃ν ἐξαλου̃νται ἐξ ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Congregatione congregabo, Jacob, totum te ;/ in unum conducam reliquias Israël :/ pariter ponam illum quasi gregem in ovili,/ quasi pecus in medio caularum :/ tumultuabuntur a multitudine hominum./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃2   אסף אאסף יעקב כלך קבץ אקבץ שארית ישראל יחד אשימנו כצאן בצרה כעדר בתוך הדברו תהימנה מאדם ‬ (Ⅵ)
- [Mais] je t’assemblerai tout entier, ô Jacob ! et je ramasserai entièrement le reste d’Israël, et le mettrai tout ensemble comme les brebis de Botsra, comme un troupeau au milieu de son étable ; il y aura un grand bruit pour la foule des hommes. (Ⅶ)
- Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je recueillerai les restes d'Israël, et je les réunirai comme les brebis d'un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage; il y aura un grand bruit d'hommes. (Ⅷ)
2. 13  
Celui qui fait la brèche est monté devant eux; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.
- Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête. (Ⅰ)
- Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Éternel sera à leur tête. (Ⅱ)
- διὰ τη̃ς διακοπη̃ς πρὸ προσώπου αὐτω̃ν διέκοψαν καὶ διη̃λθον πύλην καὶ ἐξη̃λθον δι' αὐτη̃ς καὶ ἐξη̃λθεν ὁ βασιλεὺς αὐτω̃ν πρὸ προσώπου αὐτω̃ν ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Ascendet enim pandens iter ante eos :/ divident, et transibunt portam,/ et ingredientur per eam :/ et transibit rex eorum coram eis,/ et Dominus in capite eorum.] (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃2   עלה הפרץ לפניהם פרצו ויעברו שער ויצאו בו ויעבר מלכם לפניהם ויהוה בראשם פ‬ (Ⅵ)
- Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte ; et leur Roi passera devant eux, et l’Eternel sera à leur tête. (Ⅶ)
- Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et l'Éternel sera à leur tête. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | |
>>