2.
1
Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
- Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était. (Ⅰ) - Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, (Ⅱ) - Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· (Ⅳ) - Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. (Ⅴ) - Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. (Ⅶ) - Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
2
Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
- Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. (Ⅰ) - et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. (Ⅱ) - ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. (Ⅳ) - Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. (Ⅴ) - Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples. (Ⅶ) - Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
3
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
- Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont plus de vin." (Ⅰ) - Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. (Ⅱ) - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. (Ⅳ) - Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. (Ⅴ) - Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n’ont point de vin. (Ⅶ) - Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
4
Jésus lui dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n’est pas encore venue.
- Jésus lui répondit: "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n'est pas encore venue." (Ⅰ) - Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. (Ⅱ) - ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. (Ⅳ) - Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. (Ⅴ) - Mais Jésus lui répondit : qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n’est point encore venue. (Ⅶ) - Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
5
Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
- Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu'il vous dira." (Ⅰ) - Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira. (Ⅱ) - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. (Ⅳ) - Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. (Ⅴ) - Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu’il vous dira. (Ⅶ) - Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
6
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon l’usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
- Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures. (Ⅰ) - Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. (Ⅱ) - ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. (Ⅳ) - Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. (Ⅴ) - Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l’usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures. (Ⅶ) - Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
7
Jésus leur dit: Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
- Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu'au haut. (Ⅰ) - Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. (Ⅱ) - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. (Ⅳ) - Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. (Ⅴ) - Et Jésus leur dit : emplissez d’eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut. (Ⅶ) - Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
8
Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
- Et il leur dit: "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent. (Ⅰ) - Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. (Ⅱ) - καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν. (Ⅳ) - Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. (Ⅴ) - Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. (Ⅶ) - Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
9
Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux,
- Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit: (Ⅰ) - Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux, (Ⅱ) - ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος (Ⅳ) - Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus, (Ⅴ) - Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d’où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau, le savaient bien,) il s’adressa à l’époux. (Ⅶ) - Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
10
et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
- "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment." (Ⅰ) - et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. (Ⅱ) - καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. (Ⅳ) - et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. (Ⅴ) - Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu’on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. (Ⅶ) - Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
11
Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
- Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Ⅰ) - Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Ⅱ) - ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Ⅳ) - Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. (Ⅴ) - Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui. (Ⅶ) - Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
12
Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
- Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. (Ⅰ) - Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. (Ⅱ) - Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. (Ⅳ) - Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.\ (Ⅴ) - Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours. (Ⅶ) - Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours; (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
13
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
- Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. (Ⅰ) - La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. (Ⅱ) - Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. (Ⅳ) - Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam : (Ⅴ) - Car la Pâque des Juifs était proche ; c’est pourquoi Jésus monta à Jérusalem. (Ⅶ) - Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
14
Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
- Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis. (Ⅰ) - Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. (Ⅱ) - καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, (Ⅳ) - et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. (Ⅴ) - Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis. (Ⅶ) - Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
15
Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
- Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables. (Ⅰ) - Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; (Ⅱ) - καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν, (Ⅳ) - Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. (Ⅴ) - Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables. (Ⅶ) - Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
16
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Ôtez ces choses d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
- Et il dit aux vendeurs de colombes: " Enlevez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic." (Ⅰ) - et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. (Ⅱ) - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. (Ⅳ) - Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. (Ⅴ) - Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d’ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché. (Ⅶ) - Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
17
Et ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore».
- Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore." (Ⅰ) - Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. (Ⅱ) - ⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. (Ⅳ) - Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me. (Ⅴ) - Alors ses Disciples se souvinrent qu’il était écrit : le zèle de ta Maison m’a rongé. (Ⅶ) - Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
18
Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?
- Les Juifs prenant la parole lui dirent: "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?" (Ⅰ) - Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? (Ⅱ) - ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; (Ⅳ) - Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ? (Ⅴ) - Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ? (Ⅶ) - Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
19
Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
- Jésus leur répondit: "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours." (Ⅰ) - Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. (Ⅱ) - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. (Ⅳ) - Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. (Ⅴ) - Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. (Ⅶ) - Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
20
Les Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!
- Les Juifs repartirent: " C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!" (Ⅰ) - Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! (Ⅱ) - εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; (Ⅳ) - Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ? (Ⅴ) - Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours ! (Ⅶ) - Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
21
Mais lui parlait du temple de son corps.
- Mais lui, il parlait du temple de son corps. (Ⅰ) - Mais il parlait du temple de son corps. (Ⅱ) - ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. (Ⅳ) - Ille autem dicebat de templo corporis sui. (Ⅴ) - Mais il parlait du Temple, de son corps. (Ⅶ) - Mais il parlait du temple de son corps. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
22
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
- Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. (Ⅰ) - C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. (Ⅱ) - ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. (Ⅳ) - Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. (Ⅴ) - C’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. (Ⅶ) - Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
23
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
- Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom. (Ⅰ) - Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. (Ⅱ) - Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· (Ⅳ) - Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. (Ⅴ) - Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu’il faisait. (Ⅶ) - Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
24
Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous les hommes,
- Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, (Ⅰ) - Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, (Ⅱ) - αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας (Ⅳ) - Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, (Ⅴ) - Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous ; (Ⅶ) - Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
25
et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rendît témoignage au sujet de l’homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
- Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme. (Ⅰ) - et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. (Ⅱ) - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. (Ⅳ) - et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine. (Ⅴ) - Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l’homme. (Ⅶ) - Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
|