2.
1
J’exhorte donc qu’avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes ;
- Avant tout, j'exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes, (Ⅰ) - J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, (Ⅱ) - Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, (Ⅳ) - Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus : (Ⅴ) - J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
2
Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
- pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté. (Ⅰ) - pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. (Ⅱ) - ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. (Ⅳ) - pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate : (Ⅴ) - — pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
3
Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ;
- Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, (Ⅰ) - Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, (Ⅱ) - ⸀τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, (Ⅳ) - hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, (Ⅴ) - car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
4
Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils viennent à la connaissance de la vérité.
- qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. (Ⅰ) - qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. (Ⅱ) - ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. (Ⅳ) - qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. (Ⅴ) - qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
5
Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ;
- Car un seul (est) Dieu; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme, (Ⅰ) - Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, (Ⅱ) - εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, (Ⅳ) - Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus : (Ⅴ) - car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l’homme Christ Jésus, (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
6
Qui s’est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
- qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu, (Ⅰ) - qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, (Ⅱ) - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· (Ⅳ) - qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis : (Ⅴ) - qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
7
C’est dans cette vue que j’ai été établi Prédicateur, Apôtre (je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.
- et c'est à cette fin que moi j'ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — docteur des Gentils dans la foi et la vérité. (Ⅰ) - et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. (Ⅱ) - εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. (Ⅳ) - in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate. (Ⅴ) - pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
8
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
- Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute; (Ⅰ) - Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. (Ⅱ) - Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ. (Ⅳ) - Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. (Ⅴ) - Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
9
Que les femmes aussi se parent d’un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l’or, ni des perles, ni des habillements somptueux ;
- pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d'or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d'œuvres bonnes, (Ⅰ) - Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, (Ⅱ) - ὡσαύτως ⸀καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ⸀καὶ ⸀χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, (Ⅳ) - Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa : (Ⅴ) - De même aussi, que les femmes se parent d’un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou d’habillements somptueux, (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
10
Mais [qu’elles soient] ornées de bonnes œuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
- — ce qui convient à des femmes qui font profession de piété. (Ⅰ) - mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. (Ⅱ) - ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν. (Ⅳ) - sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona. (Ⅴ) - mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
11
Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.
- Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission. (Ⅰ) - Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. (Ⅱ) - γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· (Ⅳ) - Mulier in silentio discat cum omni subjectione. (Ⅴ) - Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
12
Car je ne permets point à la femme d’enseigner, ni d’user d’autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.
- Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l'homme; mais (elle doit) se tenir dans le silence. (Ⅰ) - Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. (Ⅱ) - ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. (Ⅳ) - Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio. (Ⅴ) - mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme; mais elle doit demeurer dans le silence; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
13
Car Adam a été formé le premier, et puis Eve.
- Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; (Ⅰ) - Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; (Ⅱ) - Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα· (Ⅳ) - Adam enim primus formatus est : deinde Heva : (Ⅴ) - car Adam a été formé le premier, et puis Ève; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
14
Et ce n’a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.
- et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. (Ⅰ) - et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. (Ⅱ) - καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ⸀ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. (Ⅳ) - et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit. (Ⅴ) - et Adam n’a pas été trompé; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
15
Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu’elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.
- Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie. (Ⅰ) - Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. (Ⅱ) - σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. (Ⅳ) - Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate. (Ⅴ) - mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l’amour et la sainteté, avec modestie. (Ⅶ)
|
|
|
|
|