2 Timothée
> 2 Timothée  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
- Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, (Ⅰ)
- Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ. (Ⅱ)
- Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, (Ⅳ)
- Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu : (Ⅴ)
- Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le christ Jésus; (Ⅶ)
2. 2  
Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d’autres.
- et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres. (Ⅰ)
- Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. (Ⅱ)
- καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. (Ⅳ)
- et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. (Ⅴ)
- et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d’instruire aussi les autres. (Ⅶ)
2. 3  
Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
- Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. (Ⅰ)
- Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ. (Ⅱ)
- ⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. (Ⅳ)
- Labora sicut bonus miles Christi Jesu. (Ⅴ)
- Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. (Ⅶ)
2. 4  
Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre.
- Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé; (Ⅰ)
- Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; (Ⅱ)
- οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· (Ⅳ)
- Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit. (Ⅴ)
- Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre; (Ⅶ)
2. 5  
De même, si quelqu’un combat dans la lice, il n’est point couronné s’il n’a pas combattu selon les lois.
- et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles. (Ⅰ)
- et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ· (Ⅳ)
- Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. (Ⅴ)
- de même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois; (Ⅶ)
2. 6  
Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
- C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits. (Ⅰ)
- Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. (Ⅱ)
- τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. (Ⅳ)
- Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. (Ⅴ)
- il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits. (Ⅶ)
2. 7  
Considère ce que je dis ; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.
- Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis : le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses. (Ⅰ)
- Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. (Ⅱ)
- νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. (Ⅳ)
- Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. (Ⅴ)
- Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses. (Ⅶ)
2. 8  
Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile.
- Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile, (Ⅰ)
- Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, (Ⅱ)
- Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· (Ⅳ)
- Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, (Ⅴ)
- Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile, (Ⅶ)
2. 9  
Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n’est point liée.
- pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée. (Ⅰ)
- pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. (Ⅱ)
- ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· (Ⅳ)
- in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. (Ⅴ)
- dans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée. (Ⅶ)
2. 10  
C’est pourquoi je souffre tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
- C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. (Ⅰ)
- C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle. (Ⅱ)
- διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. (Ⅳ)
- Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. (Ⅴ)
- C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle. (Ⅶ)
2. 11  
Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
- Sûre (est) la parole : Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui); (Ⅰ)
- Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (Ⅱ)
- πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· (Ⅳ)
- Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus : (Ⅴ)
- Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (Ⅶ)
2. 12  
Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi.
- si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera; (Ⅰ)
- si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; (Ⅱ)
- εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ⸀ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· (Ⅳ)
- si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos : (Ⅴ)
- si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; (Ⅶ)
2. 13  
Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même.
- si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. (Ⅰ)
- si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. (Ⅱ)
- εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται. (Ⅳ)
- si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.\ (Ⅴ)
- si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. (Ⅶ)
2. 14  
Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs.
- Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs. (Ⅰ)
- Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. (Ⅱ)
- Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. (Ⅳ)
- Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. (Ⅴ)
- Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs. (Ⅶ)
2. 15  
Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité.
- Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité. (Ⅰ)
- Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. (Ⅱ)
- σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. (Ⅳ)
- Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. (Ⅴ)
- Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité; (Ⅶ)
2. 16  
Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l’impiété ;
- Evite les vains discours profanes et vains : (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété, (Ⅰ)
- Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. (Ⅱ)
- τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, (Ⅳ)
- Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem : (Ⅴ)
- mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s’y livrent iront plus avant dans l’impiété, (Ⅶ)
2. 17  
Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète ;
- et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète, (Ⅰ)
- De ce nombre sont Hyménée et Philète, (Ⅱ)
- καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος, (Ⅳ)
- et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus, (Ⅴ)
- et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète (Ⅶ)
2. 18  
Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
- qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains. (Ⅰ)
- qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns. (Ⅱ)
- οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, ⸀λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. (Ⅳ)
- qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. (Ⅴ)
- qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. (Ⅶ)
2. 19  
Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu’il se retire de l’iniquité.
- Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur ! (Ⅰ)
- Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. (Ⅱ)
- ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. (Ⅳ)
- Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. (Ⅴ)
- Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et: Qu’il se retire de l’iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. (Ⅶ)
2. 20  
Or dans une grande maison il n’y a pas seulement des vaisseaux d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur.
- Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre : les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil. (Ⅰ)
- Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. (Ⅱ)
- Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· (Ⅳ)
- In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. (Ⅴ)
- Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. (Ⅶ)
2. 21  
Si quelqu’un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne œuvre.
- Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne. (Ⅰ)
- Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. (Ⅱ)
- ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, ⸀εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. (Ⅳ)
- Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. (Ⅴ)
- Si donc quelqu’un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne œuvre. (Ⅶ)
2. 22  
Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d’un cœur pur le Seigneur.
- Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. (Ⅰ)
- Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. (Ⅱ)
- τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. (Ⅳ)
- Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. (Ⅴ)
- Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur; (Ⅶ)
2. 23  
Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu’elles ne font que produire des querelles.
- Rejette les recherches folles et déraisonnables : tu sais qu'elles engendrent des disputes. (Ⅰ)
- Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. (Ⅱ)
- τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας· (Ⅳ)
- Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites. (Ⅴ)
- mais évite les questions folles et insensées, sachant qu’elles engendrent des contestations. (Ⅶ)
2. 24  
Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.
- Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal, (Ⅰ)
- Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; (Ⅱ)
- δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, (Ⅳ)
- Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, (Ⅴ)
- Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; (Ⅶ)
2. 25  
Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d’essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité ;
- doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, (Ⅰ)
- il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, (Ⅱ)
- ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, (Ⅳ)
- cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, (Ⅴ)
- enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, (Ⅶ)
2. 26  
Et afin qu’ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.
- et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté. (Ⅰ)
- et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. (Ⅱ)
- καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. (Ⅳ)
- et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. (Ⅴ)
- et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté. (Ⅶ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | |
>>