2.
1
Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
- Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, (Ⅰ) - Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ. (Ⅱ) - Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, (Ⅳ) - Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu : (Ⅴ) - Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le christ Jésus; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
2
Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d’autres.
- et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres. (Ⅰ) - Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. (Ⅱ) - καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. (Ⅳ) - et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. (Ⅴ) - et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d’instruire aussi les autres. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
3
Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
- Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. (Ⅰ) - Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ. (Ⅱ) - ⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. (Ⅳ) - Labora sicut bonus miles Christi Jesu. (Ⅴ) - Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
4
Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre.
- Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé; (Ⅰ) - Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; (Ⅱ) - οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· (Ⅳ) - Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit. (Ⅴ) - Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
5
De même, si quelqu’un combat dans la lice, il n’est point couronné s’il n’a pas combattu selon les lois.
- et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles. (Ⅰ) - et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ· (Ⅳ) - Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. (Ⅴ) - de même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
6
Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
- C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits. (Ⅰ) - Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. (Ⅱ) - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. (Ⅳ) - Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. (Ⅴ) - il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
7
Considère ce que je dis ; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.
- Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis : le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses. (Ⅰ) - Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. (Ⅱ) - νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. (Ⅳ) - Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. (Ⅴ) - Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
8
Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile.
- Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile, (Ⅰ) - Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, (Ⅱ) - Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· (Ⅳ) - Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, (Ⅴ) - Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile, (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
9
Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n’est point liée.
- pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée. (Ⅰ) - pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. (Ⅱ) - ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· (Ⅳ) - in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. (Ⅴ) - dans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
10
C’est pourquoi je souffre tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
- C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. (Ⅰ) - C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle. (Ⅱ) - διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. (Ⅳ) - Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. (Ⅴ) - C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
11
Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
- Sûre (est) la parole : Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui); (Ⅰ) - Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (Ⅱ) - πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· (Ⅳ) - Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus : (Ⅴ) - Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
12
Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi.
- si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera; (Ⅰ) - si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; (Ⅱ) - εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ⸀ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· (Ⅳ) - si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos : (Ⅴ) - si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
13
Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même.
- si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. (Ⅰ) - si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. (Ⅱ) - εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται. (Ⅳ) - si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.\ (Ⅴ) - si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
14
Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs.
- Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs. (Ⅰ) - Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. (Ⅱ) - Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. (Ⅳ) - Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. (Ⅴ) - Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
15
Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité.
- Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité. (Ⅰ) - Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. (Ⅱ) - σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. (Ⅳ) - Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. (Ⅴ) - Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
16
Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l’impiété ;
- Evite les vains discours profanes et vains : (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété, (Ⅰ) - Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. (Ⅱ) - τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, (Ⅳ) - Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem : (Ⅴ) - mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s’y livrent iront plus avant dans l’impiété, (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
17
Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète ;
- et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète, (Ⅰ) - De ce nombre sont Hyménée et Philète, (Ⅱ) - καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος, (Ⅳ) - et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus, (Ⅴ) - et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
18
Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
- qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains. (Ⅰ) - qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns. (Ⅱ) - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, ⸀λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. (Ⅳ) - qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. (Ⅴ) - qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
19
Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu’il se retire de l’iniquité.
- Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur ! (Ⅰ) - Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. (Ⅱ) - ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. (Ⅳ) - Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. (Ⅴ) - Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et: Qu’il se retire de l’iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
20
Or dans une grande maison il n’y a pas seulement des vaisseaux d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur.
- Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre : les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil. (Ⅰ) - Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. (Ⅱ) - Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· (Ⅳ) - In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. (Ⅴ) - Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
21
Si quelqu’un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne œuvre.
- Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne. (Ⅰ) - Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. (Ⅱ) - ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, ⸀εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. (Ⅳ) - Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. (Ⅴ) - Si donc quelqu’un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne œuvre. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
22
Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d’un cœur pur le Seigneur.
- Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. (Ⅰ) - Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. (Ⅱ) - τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. (Ⅳ) - Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. (Ⅴ) - Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
23
Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu’elles ne font que produire des querelles.
- Rejette les recherches folles et déraisonnables : tu sais qu'elles engendrent des disputes. (Ⅰ) - Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. (Ⅱ) - τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας· (Ⅳ) - Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites. (Ⅴ) - mais évite les questions folles et insensées, sachant qu’elles engendrent des contestations. (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
24
Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.
- Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal, (Ⅰ) - Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; (Ⅱ) - δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, (Ⅳ) - Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, (Ⅴ) - Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
25
Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d’essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité ;
- doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, (Ⅰ) - il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, (Ⅱ) - ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, (Ⅳ) - cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, (Ⅴ) - enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, (Ⅶ)
|
|
|
|
2.
26
Et afin qu’ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.
- et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté. (Ⅰ) - et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. (Ⅱ) - καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. (Ⅳ) - et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. (Ⅴ) - et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté. (Ⅶ)
|
|
|
|
|