Samuel
> Samuel  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
Alors Anne pria, et dit : Mon cœur s’est réjoui en l’Eternel ; ma corne a été élevée par l’Eternel ; ma bouche s’est ouverte sur mes ennemis, parce que je me suis réjouie de ton salut.
- Anne pria et dit: Mon coeur tressaille de joie en Yahweh, ma corne a été élevée par Yahweh, ma bouche est ouverte sur mes ennemis, car je me suis réjouie de ton secours. (Ⅰ)
- Anne pria, et dit: Mon coeur se réjouit en l'Éternel, Ma force a été relevée par l'Éternel; Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίω̨ ὑψώθη κέρας μου ἐν θεω̨̃ μου ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου εὐφράνθην ἐν σωτηρία̨ σου (Ⅳ)
- Exultavit cor meum in Domino,/ et exaltatum est cornu meum in Deo meo ;/ dilatatum est os meum super inimicos meos :/ quia lætata sum in salutari tuo./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃2   ותתפלל חנה ותאמר עלץ לבי ביהוה רמה קרני ביהוה רחב פי על אויבי כי שמחתי בישועתך ‬ (Ⅵ)
- Et Anne pria, et dit: Mon cœur s’égaie en l’Éternel; ma corne est élevée en l’Éternel; ma bouche s’ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut. (Ⅶ)
- Alors Anne pria, et dit: Mon cœur s'est réjoui en l'Éternel; ma force a été relevée par l'Éternel; ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis; car je me suis réjouie de ton salut. (Ⅷ)
2. 2  
Il n’y a nul saint comme l’Eternel ; car il n’y en a point d’autre que toi, et il n’y a point de Rocher tel que notre Dieu.
- Nul n'est saint comme Yahweh, car il n'y a pas d'autre Dieu que toi; il n'y a pas de rocher comme notre Dieu. (Ⅰ)
- Nul n'est saint comme l'Éternel; Il n'y a point d'autre Dieu que toi; Il n'y a point de rocher comme notre Dieu. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμω̃ν οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σου̃ (Ⅳ)
- Non est sanctus, ut est Dominus,/ neque enim est alius extra te,/ et non est fortis sicut Deus noster./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃2   אין קדוש כיהוה כי אין בלתך ואין צור כאלהינו ‬ (Ⅵ)
- Nul n’est saint comme l’Éternel, car il n’y en a point d’autre que toi; et il n’y a pas de rocher comme notre Dieu. (Ⅶ)
- Nul n'est saint comme l'Éternel; car il n'en est point d'autre que toi, et il n'y a point de rocher comme notre Dieu. (Ⅷ)
2. 3  
Ne proférez point tant de paroles hautaines, hautaines ; qu’il ne sorte point de votre bouche des paroles rudes ; car l’Eternel est le [Dieu] Fort des sciences ; c’est à lui à peser les entreprises.
- Ne prononcez pas tant de paroles hautaines, qu'un langage arrogant ne sorte pas de votre bouche. Car Yahweh est un Dieu qui sait tout, et les actions de l'homme ne subsistent pas. (Ⅰ)
- Ne parlez plus avec tant de hauteur; Que l'arrogance ne sorte plus de votre bouche; Car l'Éternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions. (Ⅱ)
- μὴ καυχα̃σθε καὶ μὴ λαλει̃τε ὑψηλά μὴ ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ του̃ στόματος ὑμω̃ν ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes ;/ recedant vetera de ore vestro :/ quia Deus scientiarum Dominus est,/ et ipsi præparantur cogitationes./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃2   אל תרבו תדברו גבהה גבהה יצא עתק מפיכם כי אל דעות יהוה *ולא **ולו נתכנו עללות ‬ (Ⅵ)
- Ne multipliez pas vos paroles hautaines; que l’insolence ne sorte pas de votre bouche; car l’Éternel est un Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées. (Ⅶ)
- Ne proférez pas tant de paroles hautaines; que des paroles arrogantes ne sortent pas de votre bouche; car l'Éternel est le Dieu fort qui sait toutes choses; et c'est par lui que les actions sont pesées. (Ⅷ)
2. 4  
L’arc des forts a été brisé ; mais ceux qui ne faisaient que chanceler, ont été ceints de force.
- L'arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture. (Ⅰ)
- L'arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture. (Ⅱ)
- τόξον δυνατω̃ν ἠσθένησεν καὶ ἀσθενου̃ντες περιεζώσαντο δύναμιν (Ⅳ)
- Arcus fortium superatus est,/ et infirmi accincti sunt robore./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃2   קשת גברים חתים ונכשלים אזרו חיל ‬ (Ⅵ)
- L’arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient se ceignent de force. (Ⅶ)
- L'arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient ont été ceints de force. (Ⅷ)
2. 5  
Ceux qui avaient accoutumé d’être rassasiés, se sont loués pour du pain ; mais les affamés ont cessé [de l’être], et même la stérile en a enfanté sept ; et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.
- Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n'ont plus faim; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit. (Ⅰ)
- Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d'enfants est flétrie. (Ⅱ)
- πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν καὶ οἱ πεινω̃ντες παρη̃καν γη̃ν ὅτι στει̃ρα ἔτεκεν ἑπτά καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν (Ⅳ)
- Repleti prius, pro panibus se locaverunt :/ et famelici saturati sunt,/ donec sterilis peperit plurimos :/ et quæ multos habebat filios, infirmata est./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃2   שבעים בלחם נשכרו ורעבים חדלו עד עקרה ילדה שבעה ורבת בנים אמללה ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain; et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être; même la stérile en enfante sept, et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante. (Ⅶ)
- Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur. (Ⅷ)
2. 6  
L’Eternel est celui qui fait mourir, et qui fait vivre ; qui fait descendre au sépulcre, et qui [en] fait remonter.
- Yahweh fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter. (Ⅰ)
- L'Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter. (Ⅱ)
- κύριος θανατοι̃ καὶ ζωογονει̃ κατάγει εἰς ἅ̨δου καὶ ἀνάγει (Ⅳ)
- Dominus mortificat et vivificat ;/ deducit ad inferos et reducit./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃2   יהוה ממית ומחיה מוריד שאול ויעל ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel fait mourir et fait vivre; il fait descendre au shéol et en fait monter. (Ⅶ)
- L'Éternel fait mourir et fait vivre; il fait descendre au Sépulcre, et il en fait remonter. (Ⅷ)
2. 7  
L’Eternel appauvrit, et enrichit ; il abaisse et il élève.
- Yahweh appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève. (Ⅰ)
- L'Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève. (Ⅱ)
- κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει ταπεινοι̃ καὶ ἀνυψοι̃ (Ⅳ)
- Dominus pauperem facit et ditat,/ humiliat et sublevat./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃2   יהוה מוריש ומעשיר משפיל אף מרומם ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel appauvrit et enrichit; il abaisse, et il élève aussi. (Ⅶ)
- L'Éternel appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève; (Ⅷ)
2. 8  
Il élève le pauvre de la poudre, et il tire le misérable de dessus le fumier, pour le faire asseoir avec les principaux, et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les fondements de la terre sont à l’Eternel, et il a posé sur eux la terre habitable.
- De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l'indigent, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le globe. (Ⅰ)
- De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire; Car à l'Éternel sont les colonnes de la terre, Et c'est sur elles qu'il a posé le monde. (Ⅱ)
- ἀνιστα̨̃ ἀπὸ γη̃ς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστω̃ν λαω̃ν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομω̃ν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Suscitat de pulvere egenum,/ et de stercore elevat pauperem :/ ut sedeat cum principibus,/ et solium gloriæ teneat./ Domini enim sunt cardines terræ,/ et posuit super eos orbem./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃2   מקים מעפר דל מאשפת ירים אביון להושיב עם נדיבים וכסא כבוד ינחלם כי ליהוה מצקי ארץ וישת עליהם תבל ‬ (Ⅵ)
- De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles: et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde. (Ⅶ)
- Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont à l'Éternel, et il a posé le monde sur elles. (Ⅷ)
2. 9  
Il gardera les pieds de ses bien-aimés, et les méchants se tairont dans les ténèbres ; car l’homme ne sera point le plus fort par sa force.
- Il gardera les pas de ses pieux, mais les méchants périront dans les ténèbres. Car l'homme ne l'emportera pas par la force. Yahweh! Ses ennemis seront brisés; (Ⅰ)
- Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres; Car l'homme ne triomphera point par la force. (Ⅱ)
- διδοὺς εὐχὴν τω̨̃ εὐχομένω̨ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ (Ⅳ)
- Pedes sanctorum suorum servabit,/ et impii in tenebris conticescent :/ quia non in fortitudine sua roborabitur vir./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃2   רגלי *חסידו **חסידיו ישמר ורשעים בחשך ידמו כי לא בכח יגבר איש ‬ (Ⅵ)
- Il garde les pieds de ses saints, et les méchants se taisent dans les ténèbres; car l’homme ne prévaut pas par sa force. (Ⅶ)
- Il gardera les pieds de ses bien-aimés, mais les méchants périront dans les ténèbres; car l'homme ne prévaudra point par sa force. (Ⅷ)
2. 10  
Ceux qui contestent contre l’Eternel seront froissés ; il tonnera des cieux sur chacun d’eux ; l’Eternel jugera les bouts de la terre ; et il donnera la force à son Roi, et élèvera la corne de son oint.
- du haut du ciel il tonnera sur eux, Yahweh jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, et il élèvera la corne de son oint. (Ⅰ)
- Les ennemis de l'Éternel trembleront; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre; L'Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint. (Ⅱ)
- κύριος ἀσθενη̃ ποιήσει ἀντίδικον αὐτου̃ κύριος ἅγιος μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τη̨̃ φρονήσει αὐτου̃ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τη̨̃ δυνάμει αὐτου̃ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τω̨̃ πλούτω̨ αὐτου̃ ἀλλ' ἢ ἐν τούτω̨ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιει̃ν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσω̨ τη̃ς γη̃ς κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν αὐτὸς κρινει̃ ἄκρα γη̃ς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοι̃ς βασιλευ̃σιν ἡμω̃ν καὶ ὑψώσει κέρας χριστου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dominum formidabunt adversarii ejus :/ et super ipsos in cælis tonabit./ Dominus judicabit fines terræ,/ et dabit imperium regi suo,/ et sublimabit cornu christi sui.] (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃2   יהוה יחתו *מריבו **מריביו *עלו **עליו בשמים ירעם יהוה ידין אפסי ארץ ויתן עז למלכו וירם קרן משיחו פ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui contestent contre l’Éternel seront brisés; il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre, et il donnera la force à son roi, et élèvera la corne de son oint. (Ⅶ)
- Les adversaires de l'Éternel seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; l'Éternel jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint. (Ⅷ)
2. 11  
Puis Elkana s’en alla à Rama en sa maison, et le jeune garçon vaquait au service de l’Eternel, en la présence d’Héli le Sacrificateur.
- Elcana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant resta au service de Yahweh, devant le prêtre Héli. (Ⅰ)
- Elkana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant fut au service de l'Éternel devant le sacrificateur Éli. (Ⅱ)
- καὶ κατέλιπον αὐτὸν ἐκει̃ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπη̃λθον εἰς Αρμαθαιμ καὶ τὸ παιδάριον ἠ̃ν λειτουργω̃ν τω̨̃ προσώπω̨ κυρίου ἐνώπιον Ηλι του̃ ἱερέως (Ⅳ)
- Et abiit Elcana Ramatha, in domum suam : puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis.\ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃2   וילך אלקנה הרמתה על ביתו והנער היה משרת את יהוה את פני עלי הכהן ‬ (Ⅵ)
- Et Elkana s’en alla à Rama, dans sa maison; et le jeune garçon servait l’Éternel en la présence d’Éli, le sacrificateur. (Ⅶ)
- Et Elkana s'en alla à Rama en sa maison; mais l'enfant resta au service de l'Éternel, en présence d'Héli, le sacrificateur. (Ⅷ)
2. 12  
Or les fils d’Héli étaient de méchants hommes ; ils ne connaissaient point l’Eternel,
- Or les fils d'Héli étaient des hommes de Bélial, ils ne connaissaient point Yahweh. (Ⅰ)
- Les fils d'Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ οἱ υἱοὶ Ηλι του̃ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶ οὐκ εἰδότες τὸν κύριον (Ⅳ)
- Porro filii Heli, filii Belial, nescientes Dominum, (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃2   ובני עלי בני בליעל לא ידעו את יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et les fils d’Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l’Éternel. (Ⅶ)
- Or, les fils d'Héli étaient des scélérats; ils ne connaissaient point l'Éternel. (Ⅷ)
2. 13  
Car le train ordinaire de ces Sacrificateurs-là envers le peuple, [était, que] quand quelqu’un faisait quelque sacrifice, le garçon du Sacrificateur venait lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents,
- Et voici la manière d'agir de ces prêtres à l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu'on faisait bouillir la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents; (Ⅰ)
- Et voici quelle était la manière d'agir de ces sacrificateurs à l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l'on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents, (Ⅱ)
- καὶ τὸ δικαίωμα του̃ ἱερέως παρὰ του̃ λαου̃ παντὸς του̃ θύοντος καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον του̃ ἱερέως ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ (Ⅳ)
- neque officium sacerdotum ad populum : sed quicumque immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis, dum coquerentur carnes, et habebat fuscinulam tridentem in manu sua, (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃2   ומשפט הכהנים את העם כל איש זבח זבח ובא נער הכהן כבשל הבשר והמזלג שלש השנים בידו ‬ (Ⅵ)
- Et la coutume des sacrificateurs à l’égard du peuple était celle-ci: quand quelqu’un sacrifiait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur venait, lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents, (Ⅶ)
- Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l'égard du peuple: Quand quelqu'un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents; (Ⅷ)
2. 14  
Avec laquelle il frappait dans la chaudière, ou dans le chauderon, ou dans la marmite, ou dans le pot ; [et] le Sacrificateur prenait pour soi tout ce que la fourchette enlevait ; ils en faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo.
- il la plongeait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient à l'égard de tous les Israélites qui venaient là, à Silo. (Ⅰ)
- il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient à l'égard de tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκίον ἢ εἰς τὴν κύθραν πα̃ν ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τη̨̃ κρεάγρα̨ ἐλάμβανεν ἑαυτω̨̃ ὁ ἱερεύς κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ισραηλ τοι̃ς ἐρχομένοις θυ̃σαι κυρίω̨ ἐν Σηλωμ (Ⅳ)
- et mittebat eam in lebetem, vel in caldariam, aut in ollam, sive in cacabum : et omne quod levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi : sic faciebant universo Israëli venientium in Silo. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃2   והכה בכיור או בדוד או בקלחת או בפרור כל אשר יעלה המזלג יקח הכהן בו ככה יעשו לכל ישראל הבאים שם בשלה ‬ (Ⅵ)
- et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot: le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo. (Ⅶ)
- Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. (Ⅷ)
2. 15  
Même avant qu’on fît fumer la graisse, le garçon du Sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le Sacrificateur ; car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais de la chair crue.
- Même avant qu'on fît brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l'homme qui offrait le sacrifice: « Donne-moi de la chair à rôtir pour le prêtre; il ne recevra pas de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue. » (Ⅰ)
- Même avant qu'on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c'est de la chair crue qu'il veut. (Ⅱ)
- καὶ πρὶν θυμιαθη̃ναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον του̃ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τω̨̃ ἀνδρὶ τω̨̃ θύοντι δὸς κρέας ὀπτη̃σαι τω̨̃ ἱερει̃ καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σου̃ ἑφθὸν ἐκ του̃ λέβητος (Ⅳ)
- Etiam antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti : Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti : non enim accipiam a te carnem coctam, sed crudam. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃2   גם בטרם יקטרון את החלב ובא נער הכהן ואמר לאיש הזבח תנה בשר לצלות לכהן ולא יקח ממך בשר מבשל כי אם חי ‬ (Ⅵ)
- Même, avant qu’on eût fait fumer la graisse, le serviteur du sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. (Ⅶ)
- Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. (Ⅷ)
2. 16  
Que si l’homme lui répondait : Qu’on ne manque pas de faire fumer tout présentement la graisse ; et après cela prends ce que ton âme souhaitera ; alors il lui disait : Quoi qu’il en soit, tu en donneras maintenant ; et si tu ne m’en donnes, j’en prendrai par force.
- Et si l'homme lui disait: « Qu'on fasse d'abord fumer la graisse; tu prendras ensuite ce que tu voudras, » le serviteur répondait: « Non, tu en donneras maintenant; sinon, j'en prendrai de force. » (Ⅰ)
- Et si l'homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force. (Ⅱ)
- καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων θυμιαθήτω πρω̃τον ὡς καθήκει τὸ στέαρ καὶ λαβὲ σεαυτω̨̃ ἐκ πάντων ὡ̃ν ἐπιθυμει̃ ἡ ψυχή σου καὶ εἰ̃πεν οὐχί ὅτι νυ̃ν δώσεις καὶ ἐὰν μή λήμψομαι κραταιω̃ς (Ⅳ)
- Dicebatque illi immolans : Incendatur primum juxta morem hodie adeps, et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua. Qui respondens aiebat ei : Nequaquam : nunc enim dabis, alioquin tollam vi. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃2   ויאמר אליו האיש קטר יקטירון כיום החלב וקח לך כאשר תאוה נפשך ואמר *לו **לא כי עתה תתן ואם לא לקחתי בחזקה ‬ (Ⅵ)
- Si l’homme lui disait: On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il lui disait: Non, car tu en donneras maintenant; sinon, j’en prendrai de force. (Ⅶ)
- Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force. (Ⅷ)
2. 17  
Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l’Eternel ; car les gens en méprisaient l’oblation de l’Eternel.
- Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh. (Ⅰ)
- Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l'Éternel d'un très grand péché, parce qu'ils méprisaient les offrandes de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ν ἡ ἁμαρτία τω̃ν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου (Ⅳ)
- Erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino : quia retrahebant homines a sacrificio Domini.\ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃2   ותהי חטאת הנערים גדולה מאד את פני יהוה כי נאצו האנשים את מנחת יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant l’Éternel; car les hommes méprisaient l’offrande de l’Éternel. (Ⅶ)
- Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant l'Éternel; car les hommes méprisaient l'oblation de l'Éternel. (Ⅷ)
2. 18  
Or Samuel servait en la présence de l’Eternel, étant jeune garçon, vêtu d’un Ephod de lin.
- Samuel faisait le service devant Yahweh: l'enfant était revêtu d'un éphod de lin. (Ⅰ)
- Samuel faisait le service devant l'Éternel, et cet enfant était revêtu d'un éphod de lin. (Ⅱ)
- καὶ Σαμουηλ ἠ̃ν λειτουργω̃ν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρ (Ⅳ)
- Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃2   ושמואל משרת את פני יהוה נער חגור אפוד בד ‬ (Ⅵ)
- Et Samuel servait devant l’Éternel, jeune garçon, ceint d’un éphod de lin. (Ⅶ)
- Or, Samuel, enfant, ceint d'un éphod de lin, servait en présence de l'Éternel. (Ⅷ)
2. 19  
Sa mère lui faisait un petit roquet, qu’elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice solennel.
- Sa mère lui faisait une petite robe, qu'elle lui apportait chaque année, lorsqu'elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel. (Ⅰ)
- Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. (Ⅱ)
- καὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτω̨̃ ἡ μήτηρ αὐτου̃ καὶ ἀνέφερεν αὐτω̨̃ ἐξ ἡμερω̃ν εἰς ἡμέρας ἐν τω̨̃ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ του̃ ἀνδρὸς αὐτη̃ς θυ̃σαι τὴν θυσίαν τω̃ν ἡμερω̃ν (Ⅳ)
- Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃2   ומעיל קטן תעשה לו אמו והעלתה לו מימים ימימה בעלותה את אישה לזבח את זבח הימים ‬ (Ⅵ)
- Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d’année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel. (Ⅶ)
- Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. (Ⅷ)
2. 20  
Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit : L’Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qui a été fait à l’Eternel. Et ils s’en retournèrent chez eux.
- Héli bénit Elcana et sa femme, en disant: « Que Yahweh te donne des enfants de cette femme, pour le don qu'elle a fait à Yahweh! » Et ils s'en retournèrent chez eux. (Ⅰ)
- Éli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l'Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle a prêté à l'Éternel! Et ils s'en retournèrent chez eux. (Ⅱ)
- καὶ εὐλόγησεν Ηλι τὸν Ελκανα καὶ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ λέγων ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρμα ἐκ τη̃ς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ του̃ χρέους οὑ̃ ἔχρησας τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἀπη̃λθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et benedixit Heli Elcanæ et uxori ejus : dixitque ei : Reddat tibi Dominus semen de muliere hac, pro fœnore quod commodasti Domino. Et abierunt in locum suum. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃2   וברך עלי את אלקנה ואת אשתו ואמר ישם יהוה לך זרע מן האשה הזאת תחת השאלה אשר שאל ליהוה והלכו למקמו ‬ (Ⅵ)
- Et Éli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que l’Éternel te donne des enfants de cette femme, à la place du prêt qui a été fait à l’Éternel! Et ils s’en retournèrent chez lui. (Ⅶ)
- Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que l'Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à l'Éternel! Et ils s'en retournèrent chez eux. (Ⅷ)
2. 21  
Et l’Eternel visita Anne, laquelle conçut et enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon Samuel devint grand en la présence de l’Eternel.
- Yahweh visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait en la présence de Yahweh. (Ⅰ)
- Lorsque l'Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν καὶ ἔτεκεν ἔτι τρει̃ς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου (Ⅳ)
- Visitavit ergo Dominus Annam, et concepit, et peperit tres filios, et duas filias : et magnificatus est puer Samuel apud Dominum.\ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃2   כי פקד יהוה את חנה ותהר ותלד שלשה בנים ושתי בנות ויגדל הנער שמואל עם יהוה ס‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel visita Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l’Éternel. (Ⅶ)
- Et l'Éternel visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Éternel. (Ⅷ)
2. 22  
Or Héli était fort vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient par troupes à la porte du Tabernacle d’assignation.
- Héli était très vieux, et il apprit comment ses fils agissaient à l'égard de tout Israël, et qu'ils couchaient avec les femmes qui servaient à l'entrée de la tente de réunion. (Ⅰ)
- Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l'égard de tout Israël; il apprit aussi qu'ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation. (Ⅱ)
- καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅳ)
- Heli autem erat senex valde, et audivit omnia quæ faciebant filii sui universo Israëli, et quomodo dormiebant cum mulieribus quæ observabant ad ostium tabernaculi : (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃2   ועלי זקן מאד ושמע את כל אשר יעשון בניו לכל ישראל ואת אשר ישכבון את הנשים הצבאות פתח אהל מועד ‬ (Ⅵ)
- Et Éli était fort âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à l’égard de tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui servaient à l’entrée de la tente d’assignation. (Ⅶ)
- Or Héli était très vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à la porte du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
2. 23  
Et il leur dit : Pourquoi faites-vous ces actions-là ? car j’apprends vos méchantes actions ; ces choses [me viennent] de tout le peuple.
- Il leur dit: « Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. (Ⅰ)
- Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἵνα τί ποιει̃τε κατὰ τὸ ῥη̃μα του̃το ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς του̃ λαου̃ κυρίου (Ⅳ)
- et dixit eis : Quare facitis res hujuscemodi quas ego audio, res pessimas, ab omni populo ? (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃2   ויאמר להם למה תעשון כדברים האלה אשר אנכי שמע את דבריכם רעים מאת כל העם אלה ‬ (Ⅵ)
- Et il leur dit: Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là? Car, de tout le peuple, j’apprends vos méchantes actions. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos méchantes actions; (Ⅷ)
2. 24  
Ne faites pas ainsi, mes fils ; car ce que j’entends dire de vous n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Eternel.
- Non, mes enfants, la rumeur que j'entends n'est pas bonne; on fait pécher le peuple de Yahweh. (Ⅰ)
- Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon; vous faites pécher le peuple de l'Éternel. (Ⅱ)
- μή τέκνα ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή ἣν ἐγὼ ἀκούω μὴ ποιει̃τε οὕτως ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί ἃς ἐγὼ ἀκούω του̃ μὴ δουλεύειν λαὸν θεω̨̃ (Ⅳ)
- Nolite, filii mei : non enim est bona fama quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃2   אל בני כי לוא טובה השמעה אשר אנכי שמע מעברים עם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Non, mes fils; car ce que j’entends dire n’est pas bon: vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel. (Ⅶ)
- Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j'entends n'est pas bonne; vous faites transgresser le peuple de l'Éternel. (Ⅷ)
2. 25  
Si un homme a péché contre un autre homme, le Juge en jugera ; mais si quelqu’un pèche contre l’Eternel, qui est-ce qui priera pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, parce que l’Eternel voulait les faire mourir.
- Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu intervient comme arbitre; mais si c'est contre Yahweh qu'il pèche, qui intercédera pour lui? » Et ils n'écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir. (Ⅰ)
- Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s'il pèche contre l'Éternel, qui intercédera pour lui? Et ils n'écoutèrent point la voix de leur père, car l'Éternel voulait les faire mourir. (Ⅱ)
- ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτη̨ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτου̃ πρὸς κύριον καὶ ἐὰν τω̨̃ κυρίω̨ ἁμάρτη̨ τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτου̃ καὶ οὐκ ἤκουον τη̃ς φωνη̃ς του̃ πατρὸς αὐτω̃ν ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο κύριος διαφθει̃ραι αὐτούς (Ⅳ)
- Si peccaverit vir in virum, placari ei potest Deus : si autem in Dominum peccaverit vir, quis orabit pro eo ? Et non audierunt vocem patris sui : quia voluit Dominus occidere eos. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃2   אם יחטא איש לאיש ופללו אלהים ואם ליהוה יחטא איש מי יתפלל לו ולא ישמעו לקול אביהם כי חפץ יהוה להמיתם ‬ (Ⅵ)
- Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugera; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui priera pour lui? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car c’était le bon plaisir de l’Éternel de les faire mourir. (Ⅶ)
- Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais si quelqu'un pèche contre l'Éternel, qui interviendra pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, car l'Éternel voulait les faire mourir. (Ⅷ)
2. 26  
Cependant le jeune garçon Samuel croissait et il était agréable à l’Eternel et aux hommes.
- Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes. (Ⅰ)
- Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l'Éternel et aux hommes. (Ⅱ)
- καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus.\ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃2   והנער שמואל הלך וגדל וטוב גם עם יהוה וגם עם אנשים ס‬ (Ⅵ)
- Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l’Éternel et aux hommes. (Ⅶ)
- Cependant le jeune Samuel allait croissant, et il était agréable à l'Éternel et aux hommes. (Ⅷ)
2. 27  
Or un homme de Dieu vint à Héli, et lui dit : Ainsi a dit l’Eternel : Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Egypte, en la maison de Pharaon ?
- Un homme de Dieu vint auprès d'Héli et lui dit: « Ainsi parle Yahweh: Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon? (Ⅰ)
- Un homme de Dieu vint auprès d'Éli, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon? (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν ἄνθρωπος θεου̃ πρὸς Ηλι καὶ εἰ̃πεν τάδε λέγει κύριος ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἰ̃κον πατρός σου ὄντων αὐτω̃ν ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ δούλων τω̨̃ οἴκω̨ Φαραω (Ⅳ)
- Venit autem vir Dei ad Heli, et ait ad eum : Hæc dicit Dominus : Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum essent in Ægypto in domo Pharaonis ? (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃2   ויבא איש אלהים אל עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה ‬ (Ⅵ)
- Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit: Ainsi dit l’Éternel: Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon, (Ⅶ)
- Or, un homme de Dieu vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon? (Ⅷ)
2. 28  
Je l’ai aussi choisi d’entre toutes les Tribus d’Israël pour être mon Sacrificateur, afin d’offrir sur mon autel, [et] faire fumer les parfums, [et] porter l’Ephod devant moi ; et j’ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d’Israël faites par le feu.
- Je l'ai choisi d'entre toutes les tribus d'Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour faire fumer l'encens, pour porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d'Israël faites par le feu. (Ⅰ)
- Je l'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l'éphod devant moi, et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἰ̃κον του̃ πατρός σου ἐκ πάντων τω̃ν σκήπτρων Ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν καὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου καὶ θυμια̃ν θυμίαμα καὶ αἴρειν εφουδ καὶ ἔδωκα τω̨̃ οἴκω̨ του̃ πατρός σου τὰ πάντα του̃ πυρὸς υἱω̃ν Ισραηλ εἰς βρω̃σιν (Ⅳ)
- Et elegi eum ex omnibus tribubus Israël mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum, et adoleret mihi incensum, et portaret ephod coram me : et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israël. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃2   ובחר אתו מכל שבטי ישראל לי לכהן לעלות על מזבחי להקטיר קטרת לשאת אפוד לפני ואתנה לבית אביך את כל אשי בני ישראל ‬ (Ⅵ)
- et je l’ai choisi d’entre toutes les tribus d’Israël pour être mon sacrificateur, pour offrir des sacrifices sur mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’éphod devant moi; et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d’Israël faits par feu. (Ⅶ)
- Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les parfums, et porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël, faites par le feu. (Ⅷ)
2. 29  
Pourquoi avez-vous regimbé contre mon sacrifice, et contre mon oblation que j’ai commandé de faire dans le Tabernacle ? et [pourquoi] as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d’Israël mon peuple ?
- Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j'ai ordonné d'offrir dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? (Ⅰ)
- Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j'ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d'où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? (Ⅱ)
- καὶ ἵνα τί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδει̃ ὀφθαλμω̨̃ καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογει̃σθαι ἀπαρχη̃ς πάσης θυσίας Ισραηλ ἔμπροσθέν μου (Ⅳ)
- Quare calce abjecistis victimam meam, et munera mea quæ præcepi ut offerrentur in templo : et magis honorasti filios tuos quam me, ut comederetis primitias omnis sacrificii Israël populi mei ? (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃2   למה תבעטו בזבחי ובמנחתי אשר צויתי מעון ותכבד את בניך ממני להבריאכם מראשית כל מנחת ישראל לעמי ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j’ai commandé de faire dans ma demeure? Et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple. (Ⅶ)
- Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? (Ⅷ)
2. 30  
C’est pourquoi l’Eternel le Dieu d’Israël dit : J’avais dit certainement que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi éternellement ; mais maintenant l’Eternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela ; car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront traités avec le dernier mépris.
- C'est pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d'Israël: J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu'il n'en soit plus ainsi! Car j'honorerai ceux qui m'honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés. (Ⅰ)
- C'est pourquoi voici ce que dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l'Éternel, loin de moi! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε εἰ̃πεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ εἰ̃πα ὁ οἰ̃κός σου καὶ ὁ οἰ̃κος του̃ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰω̃νος καὶ νυ̃ν φησιν κύριος μηδαμω̃ς ἐμοί ὅτι ἀλλ' ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω καὶ ὁ ἐξουθενω̃ν με ἀτιμωθήσεται (Ⅳ)
- Propterea ait Dominus Deus Israël : Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem dicit Dominus : Absit hoc a me : sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum : qui autem contemnunt me, erunt ignobiles. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃2   לכן נאם יהוה אלהי ישראל אמור אמרתי ביתך ובית אביך יתהלכו לפני עד עולם ועתה נאם יהוה חלילה לי כי מכבדי אכבד ובזי יקלו ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit: J’avais bien dit: Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours; mais maintenant l’Éternel dit: Que cela soit loin de moi; car ceux qui m’honorent, je les honorerai; et ceux qui me méprisent seront en petite estime. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, l'Éternel dit: Loin de moi cette pensée! car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. (Ⅷ)
2. 31  
Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu’il n’y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux.
- Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison. (Ⅰ)
- Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου (Ⅳ)
- Ecce dies veniunt, et præcidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃2   הנה ימים באים וגדעתי את זרעך ואת זרע בית אביך מהיות זקן בביתך ‬ (Ⅵ)
- Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. (Ⅶ)
- Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison; (Ⅷ)
2. 32  
Et tu verras un adversaire [établi dans] le Tabernacle, au temps que [Dieu] enverra toute sorte de biens à Israël ; et il n’y aura jamais en ta maison aucun homme qui devienne vieux.
- Tu verras ta demeure humiliée, pendant que Dieu comblera de biens Israël; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. (Ⅰ)
- Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu'Israël sera comblé de biens par l'Éternel; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκω̨ μου πάσας τὰς ἡμέρας (Ⅳ)
- Et videbis æmulum tuum in templo, in universis prosperis Israël : et non erit senex in domo tua omnibus diebus. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃2   והבטת צר מעון בכל אשר ייטיב את ישראל ולא יהיה זקן בביתך כל הימים ‬ (Ⅵ)
- Et tu verras un adversaire établi dans ma demeure dans tout le bien qui aura été fait à Israël; et il n’y aura plus de vieillard dans ta maison à jamais. (Ⅶ)
- Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que Dieu enverra toute sorte de biens en Israël, et il n'y aura plus jamais de vieillard en ta maison. (Ⅷ)
2. 33  
Et celui [de tes descendants que] je n’aurai point retranché d’auprès de mon autel, sera pour faire défaillir tes yeux, et affliger ton âme ; et tous les enfants de ta maison mourront en la fleur de l’âge.
- Je ne ferai pas disparaître de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que ton âme défaille; mais tout rejeton de ta maison mourra dans la force de l'âge. (Ⅰ)
- Je laisserai subsister auprès de mon autel l'un des tiens, afin de consumer tes yeux et d'attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l'âge. (Ⅱ)
- καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ του̃ θυσιαστηρίου μου ἐκλιπει̃ν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ καὶ καταρρει̃ν τὴν ψυχὴν αὐτου̃ καὶ πα̃ς περισσεύων οἴκου σου πεσου̃νται ἐν ῥομφαία̨ ἀνδρω̃ν (Ⅳ)
- Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo : sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua : et pars magna domus tuæ morietur cum ad virilem ætatem venerit. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃2   ואיש לא אכרית לך מעם מזבחי לכלות את עיניך ולאדיב את נפשך וכל מרבית ביתך ימותו אנשים ‬ (Ⅵ)
- Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme; et tout l’accroissement de ta maison, — ils mourront à la fleur de l’âge. (Ⅶ)
- Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge. (Ⅷ)
2. 34  
Et ceci t’en sera le signe, [savoir] ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées, c’est qu’ils mourront tous deux en un même jour.
- Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées: ils mourront tous deux le même jour. (Ⅰ)
- Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour. (Ⅱ)
- καὶ του̃τό σοι τὸ σημει̃ον ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους Οφνι καὶ Φινεες ἐν ἡμέρα̨ μια̨̃ ἀποθανου̃νται ἀμφότεροι (Ⅳ)
- Hoc autem erit tibi signum, quod venturum est duobus filiis tuis, Ophni et Phinees : in die uno morientur ambo. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃2   וזה לך האות אשר יבא אל שני בניך אל חפני ופינחס ביום אחד ימותו שניהם ‬ (Ⅵ)
- Et ceci t’en sera le signe: ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous deux en un seul jour. (Ⅶ)
- Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour. (Ⅷ)
2. 35  
Et je m’établirai un Sacrificateur assuré ; il fera selon ce qui est en mon cœur, et selon mon âme ; et je lui édifierai une maison assurée, et il marchera à toujours devant mon Oint.
- Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme, je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. (Ⅰ)
- Je m'établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. (Ⅱ)
- καὶ ἀναστήσω ἐμαυτω̨̃ ἱερέα πιστόν ὃς πάντα τὰ ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου καὶ τὰ ἐν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου ποιήσει καὶ οἰκοδομήσω αὐτω̨̃ οἰ̃κον πιστόν καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστου̃ μου πάσας τὰς ἡμέρας (Ⅳ)
- Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui juxta cor meum et animam meam faciet : et ædificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus. (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃2   והקימתי לי כהן נאמן כאשר בלבבי ובנפשי יעשה ובניתי לו בית נאמן והתהלך‪[v]‬ לפני משיחי כל הימים ‬ (Ⅵ)
- Et je me susciterai un sacrificateur fidèle: il fera selon ce qui est dans mon cœur et dans mon âme, et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. (Ⅶ)
- Et je m'établirai un sacrificateur fidèle; il agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon Oint. (Ⅷ)
2. 36  
Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent, [et] quelque pain, et dira : Donne-moi une place, je te prie, dans quelqu’une des charges de la Sacrificature, pour manger un morceau de pain.
- Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et il dira: Mets-moi, je te prie, à quelqu'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger. » (Ⅰ)
- Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκω̨ σου ἥξει προσκυνει̃ν αὐτω̨̃ ὀβολου̃ ἀργυρίου λέγων παράρριψόν με ἐπὶ μίαν τω̃ν ἱερατειω̃ν σου φαγει̃ν ἄρτον (Ⅳ)
- Futurum est autem, ut quicumque remanserit in domo tua, veniat ut oretur pro eo, et offerat nummum argenteum, et tortam panis, dicatque : Dimitte me, obsecro, ad unam partem sacerdotalem, ut comedam buccellam panis. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃2   והיה כל הנותר בביתך יבוא להשתחות לו לאגורת כסף וככר לחם ואמר ספחני נא אל אחת הכהנות לאכל פת לחם ס‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un rond de pain, et dira: Place-moi, je te prie, dans quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain! (Ⅶ)
- Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>