Ezéchiel
> Ezéchiel  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
- A cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait. (Ⅰ)
- Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου στη̃θι ἐπὶ τοὺς πόδας σου καὶ λαλήσω πρὸς σέ (Ⅳ)
- Hæc visio similitudinis gloriæ Domini. Et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis, et dixit ad me : Fili hominis, sta super pedes tuos, et loquar tecum. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃2   ויאמר אלי בן אדם עמד על רגליך ואדבר אתך ‬ (Ⅵ)
- Et il me dit: Fils d’homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi. (Ⅶ)
- Et il me fut dit : Fils d’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi. (Ⅷ)
2. 2  
Dès qu'il m'eut parlé, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j'entendis celui qui me parlait.
- Il me dit: "Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai." Et comme il me parlait, l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds, et j'entendis celui qui me parlait. (Ⅰ)
- Dès qu'il m'eut adressé ces mots, l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j'entendis celui qui me parlait. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν ἐπ' ἐμὲ πνευ̃μα καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐξη̃ρέν με καὶ ἔστησέν με ἐπὶ τοὺς πόδας μου καὶ ἤκουον αὐτου̃ λαλου̃ντος πρός με (Ⅳ)
- Et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi, et statuit me supra pedes meos : et audivi loquentem ad me, (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃2   ותבא בי רוח כאשר דבר אלי ותעמדני על רגלי ואשמע את מדבר אלי פ‬ (Ⅵ)
- Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait. (Ⅶ)
- Alors l’Esprit entra dans moi, après qu’on m’eut parlé, et il me releva sur mes pieds, et j’ouïs celui qui me parlait, (Ⅷ)
2. 3  
Fils de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu'à aujourd'hui même.
- Il me dit: "Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, même jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- Il me dit: Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu'au jour même où nous sommes. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἐξαποστέλλω ἐγώ σε πρὸς τὸν οἰ̃κον του̃ Ισραηλ τοὺς παραπικραίνοντάς με οἵτινες παρεπίκρανάν με αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτω̃ν ἕως τη̃ς σήμερον ἡμέρας (Ⅳ)
- et dicentem : Fili hominis, mitto ego te ad filios Israël, ad gentes apostatrices quæ recesserunt a me : ipsi et patres eorum prævaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc : (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃2   ויאמר אלי בן אדם שולח אני אותך אל בני ישראל אל גוים המורדים אשר מרדו בי המה ואבותם פשעו בי עד עצם היום הזה ‬ (Ⅵ)
- Et il me dit: Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi; eux et leurs pères m’ont désobéi jusqu’à ce jour même. (Ⅶ)
- Qui me dit : fils d’homme ; je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi jusques à ce propre jour. (Ⅷ)
2. 4  
Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel!
- Ces fils à la face impudente et au coeur endurci, c'est vers eux que je t'envoie. Et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh. (Ⅰ)
- Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος (Ⅳ)
- et filii dura facie et indomabili corde sunt, ad quos ego mitto te. Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃2   והבנים קשי פנים וחזקי לב אני שולח אותך אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné; je t’envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅶ)
- Et ce sont des enfants effrontés, et d’un cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; c’est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l’Eternel a ainsi parlé. (Ⅷ)
2. 5  
Et soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, - car c'est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu'un prophète est au milieu d'eux.
- Pour eux, qu'ils écoutent ou n'écoutent point -- car c'est une maison de rebelles, -- ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux. (Ⅰ)
- Qu'ils écoutent, ou qu'ils n'écoutent pas, -car c'est une famille de rebelles, -ils sauront qu'un prophète est au milieu d'eux. (Ⅱ)
- ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθω̃σιν διότι οἰ̃κος παραπικραίνων ἐστίν καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἰ̃ σὺ ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- si forte vel ipsi audiant, et si forte quiescant, quoniam domus exasperans est : et scient quia propheta fuerit in medio eorum. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃2   והמה אם ישמעו ואם יחדלו כי בית מרי המה וידעו כי נביא היה בתוכם פ‬ (Ⅵ)
- Et eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux. (Ⅶ)
- Et soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont une maison rebelle, ils sauront pourtant qu’il y aura eu un Prophète parmi eux. (Ⅷ)
2. 6  
Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle.
- Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et n'aie pas peur de leurs paroles, car tu es avec des chardons et des épines, et tu habites avec des scorpions. N'aie pas peur de leurs paroles et ne redoute pas leurs faces, car c'est une maison de rebelles. (Ⅰ)
- Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne t'effraie pas de leurs visages, quoiqu'ils soient une famille de rebelles. (Ⅱ)
- καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου μὴ φοβηθη̨̃ς αὐτοὺς μηδὲ ἐκστη̨̃ς ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν διότι παροιστρήσουσι καὶ ἐπισυστήσονται ἐπὶ σὲ κύκλω̨ καὶ ἐν μέσω̨ σκορπίων σὺ κατοικει̃ς τοὺς λόγους αὐτω̃ν μὴ φοβηθη̨̃ς καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν μὴ ἐκστη̨̃ς διότι οἰ̃κος παραπικραίνων ἐστίν (Ⅳ)
- Tu ergo, fili hominis, ne timeas eos, neque sermones eorum metuas, quoniam increduli et subversores sunt tecum, et cum scorpionibus habitas. Verba eorum ne timeas, et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃2   ואתה בן אדם אל תירא מהם ומדבריהם אל תירא כי סרבים וסלונים אותך ואל עקרבים אתה יושב מדבריהם אל תירא ומפניהם אל תחת כי בית מרי המה ‬ (Ⅵ)
- Et toi, fils d’homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions: ne crains point leurs paroles et ne sois point effrayé de leurs visages, car ils sont une maison rebelle. (Ⅶ)
- Mais toi, fils d’homme, ne les crains point, et ne crains point leurs paroles ; quoique des gens revêches et [dont les langues sont perçantes] comme des épines soient avec toi, et que tu demeures parmi des scorpions ; ne crains point leurs paroles, et ne t’effraie point à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison rebelle. (Ⅷ)
2. 7  
Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.
- Et tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou n'écoutent pas, car ce sont des rebelles. (Ⅰ)
- Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car ce sont des rebelles. (Ⅱ)
- καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθω̃σιν διότι οἰ̃κος παραπικραίνων ἐστίν (Ⅳ)
- Loqueris ergo verba mea ad eos, si forte audiant, et quiescant : quoniam irritatores sunt. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃2   ודברת את דברי אליהם אם ישמעו ואם יחדלו כי מרי המה פ‬ (Ⅵ)
- Et tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien; car ils sont rebelles. (Ⅶ)
- Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils ne sont que rébellion. (Ⅷ)
2. 8  
Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner.
- Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je te dis: "Ne sois pas rebelle comme la maison rebelle. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne." (Ⅰ)
- Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai! (Ⅱ)
- καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἄκουε του̃ λαλου̃ντος πρὸς σέ μὴ γίνου παραπικραίνων καθὼς ὁ οἰ̃κος ὁ παραπικραίνων χάνε τὸ στόμα σου καὶ φάγε ἃ ἐγὼ δίδωμί σοι (Ⅳ)
- Tu autem, fili hominis, audi quæcumque loquor ad te, et noli esse exasperans, sicut domus exasperatrix est : aperi os tuum, et comede quæcumque ego do tibi. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃2   ואתה בן אדם שמע את אשר אני מדבר אליך אל תהי מרי כבית המרי פצה פיך ואכל את אשר אני נתן אליך ‬ (Ⅵ)
- Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne. (Ⅶ)
- Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te vais donner. (Ⅷ)
2. 9  
Alors je regardai, et voici une main étendue vers moi, qui tenait un livre en rouleau.
- Je regardai, et voici qu'une main était tendue vers moi, et voici qu'elle tenait un livre roulé. (Ⅰ)
- Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρός με καὶ ἐν αὐτη̨̃ κεφαλὶς βιβλίου (Ⅳ)
- Et vidi : et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber : (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃2   ואראה והנה יד שלוחה אלי והנה בו מגלת ספר ‬ (Ⅵ)
- Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre. (Ⅶ)
- Alors je regardai, et voici, une main [fut] envoyée vers moi, et voici, elle avait un rouleau de livre. (Ⅷ)
2. 10  
Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
- il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes. (Ⅰ)
- Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits. (Ⅱ)
- καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιον ἐμου̃ καὶ ἐν αὐτη̨̃ γεγραμμένα ἠ̃ν τὰ ὄπισθεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐγέγραπτο εἰς αὐτὴν θρη̃νος καὶ μέλος καὶ οὐαί (Ⅳ)
- et expandit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris : et scriptæ erant in eo lamentationes, et carmen, et væ. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃2   ויפרש אותה לפני והיא כתובה פנים ואחור וכתוב אליה קנים והגה והי ס‬ (Ⅵ)
- Et il le déploya devant moi; et il était écrit devant et derrière; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits. (Ⅶ)
- Et elle l’ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>