2.
1
Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson.
- Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu. (Ⅰ) - Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu. (Ⅱ) - καὶ προσηύξατο Ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτου̃ ἐκ τη̃ς κοιλίας του̃ κήτους (Ⅳ) - Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis, (Ⅴ) - 2 ׃2 ויתפלל יונה אל יהוה אלהיו ממעי הדגה (Ⅵ) - Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, (Ⅶ) - Et Jonas fit sa prière à l’Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
2
Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix.
- Il dit : De la détresse où j'étais, j'ai invoqué Yahweh, et Il m'a répondu ; du ventre du schéol, j'ai crié: vous avez entendu ma voix. (Ⅰ) - Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ἅ̨δου κραυγη̃ς μου ἤκουσας φωνη̃ς μου (Ⅳ) - et dixit : [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum,/ et exaudivit me ;/ de ventre inferi clamavi,/ et exaudisti vocem meam./ (Ⅴ) - 3 ׃2 ויאמר קראתי מצרה לי אל יהוה ויענני מבטן שאול שועתי שמעת קולי (Ⅵ) - et il dit: J’ai crié à l’Éternel du fond de ma détresse, et il m’a répondu. Du sein du shéol, j’ai crié; tu as entendu ma voix. (Ⅶ) - Et il dit : J’ai crié à l’Eternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
3
Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
- Vous m'aviez jeté dans l'abîme, au coeur des mers, et l'onde m'environnait; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi. (Ⅰ) - Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. (Ⅱ) - ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ' ἐμὲ διη̃λθον (Ⅳ) - Et projecisti me in profundum in corde maris,/ et flumen circumdedit me :/ omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt./ (Ⅴ) - 4 ׃2 ותשליכני מצולה בלבב ימים ונהר יסבבני כל משבריך וגליך עלי עברו (Ⅵ) - Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. (Ⅶ) - Tu m’as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m’a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ; (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
4
Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté!
- Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple. (Ⅰ) - Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple. (Ⅱ) - καὶ ἐγὼ εἰ̃πα ἀπω̃σμαι ἐξ ὀφθαλμω̃ν σου ἀ̃ρα προσθήσω του̃ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου (Ⅳ) - Et ego dixi :/ Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum ;/ verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum./ (Ⅴ) - 5 ׃2 ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשך (Ⅵ) - Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté. (Ⅶ) - Et j’ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux ; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
5
Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête.
- Les eaux m'avaient enserré jusqu'à l'âme, l'abîme m'environnait, l'algue encerclait ma tête. (Ⅰ) - Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête. (Ⅱ) - περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχη̃ς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων (Ⅳ) - Circumdederunt me aquæ usque ad animam :/ abyssus vallavit me,/ pelagus operuit caput meum./ (Ⅴ) - 6 ׃2 אפפוני מים עד נפש תהום יסבבני סוף חבוש לראשי (Ⅵ) - Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête. (Ⅶ) - Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a environné tout à l’entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
6
J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu!
- J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours ! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu ! (Ⅰ) - Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu! (Ⅱ) - κατέβην εἰς γη̃ν ἡ̃ς οἱ μοχλοὶ αὐτη̃ς κάτοχοι αἰώνιοι καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωη̃ς μου κύριε ὁ θεός μου (Ⅳ) - Ad extrema montium descendi ;/ terræ vectes concluserunt me in æternum :/ et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus./ (Ⅴ) - 7 ׃2 לקצבי הרים ירדתי הארץ ברחיה בעדי לעולם ותעל משחת חיי יהוה אלהי (Ⅵ) - Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes; les barres de la terre s’étaient fermées sur moi pour toujours; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse. (Ⅶ) - Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais ; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu ! (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
7
Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.
- Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu'à vous, à votre saint temple. (Ⅰ) - Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν ἀπ' ἐμου̃ τὴν ψυχήν μου του̃ κυρίου ἐμνήσθην καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου (Ⅳ) - Cum angustiaretur in me anima mea,/ Domini recordatus sum :/ ut veniat ad te oratio mea,/ ad templum sanctum tuum./ (Ⅴ) - 8 ׃2 בהתעטף עלי נפשי את יהוה זכרתי ותבוא אליך תפלתי אל היכל קדשך (Ⅵ) - Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est venue jusqu’à toi, dans le temple de ta sainteté. (Ⅶ) - Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l’Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu’au palais de ta sainteté. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
8
Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde;
- Ceux qui s'attachent à des vanités futiles abandonnent l'auteur de leur grâce. (Ⅰ) - Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde. (Ⅱ) - φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδη̃ ἔλεος αὐτω̃ν ἐγκατέλιπον (Ⅳ) - Qui custodiunt vanitates frustra,/ misericordiam suam derelinquunt./ (Ⅴ) - 9 ׃2 משמרים הבלי שוא חסדם יעזבו (Ⅵ) - Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux. (Ⅶ) - Ceux qui s’adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
9
Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. Le salut est de l'Éternel!
- Mais moi, aux accents de louange, Je votre offrirai un sacrifice ; le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. A Yahweh est le salut ! (Ⅰ) - Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ μετὰ φωνη̃ς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ) - Ego autem in voce laudis immolabo tibi :/ quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.] (Ⅴ) - 10 ׃2 ואני בקול תודה אזבחה לך אשר נדרתי אשלמה ישועתה ליהוה ס (Ⅵ) - Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange; je m’acquitterai de ce que j’ai voué. La délivrance est de l’Éternel. (Ⅶ) - Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j’ai voué ; car le salut est de l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
10
Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
- Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. (Ⅰ) - L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. (Ⅱ) - καὶ προσετάγη τω̨̃ κήτει καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν (Ⅳ) - Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam. (Ⅴ) - 11 ׃2 ויאמר יהוה לדג ויקא את יונה אל היבשה פ (Ⅵ) - Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre. (Ⅶ) - Alors l’Eternel fit commandement au poisson, et il dégorgea Jonas sur le sec. (Ⅷ)
|
|
|
|
|